{"id":"ae88c9aa-9b03-4247-8b15-a2eeaae9cc8d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/28v/","folio":"28v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/28r/","folio":"28r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/29r/","folio":"29r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e6a0ab5-8a36-43e9-acd4-40f291bf478f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e6a0ab5-8a36-43e9-acd4-40f291bf478f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e6a0ab5-8a36-43e9-acd4-40f291bf478f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e6a0ab5-8a36-43e9-acd4-40f291bf478f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e6a0ab5-8a36-43e9-acd4-40f291bf478f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e6a0ab5-8a36-43e9-acd4-40f291bf478f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e6a0ab5-8a36-43e9-acd4-40f291bf478f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_182v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e6a0ab5-8a36-43e9-acd4-40f291bf478f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/52e22679-cb45-4acd-98b3-de0aed5b8eb3/","canvas_label":{"en":["28v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"97f439a8-51f5-46b6-ae7d-5061c48a8d4b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en el tamaño como en la pluma como en todo lo demás. Son de muy buen comer. Anda en los montes.\n\nHay una ave del agua en esta tierra que se llama _atotoli_. Quiere decir \"gallina del agua\". La cual dicen que es rey de todas las aves del agua. Viene a esta laguna de México cuando vienen las otras aves del agua, que es en el mes de julio. Tiene esta ave la cabeza grande y negra, y el pico amarillo, redondo y largo, como un palmo; el pecho y las espaldas blancas. La cola tiene corta. Tiene las piernas muy cortas. Los pies tiene juntos al cuerpo; son anchos como un palmo. Tiene el cuerpo largo y grueso. Tiene las alas cortas; las plumas también cortas. Esta ave no se recoge a los espadañales. Siempre anda en el medio del agua. Dicen que es corazón del agua, porque anda en el","html":"<p>en el tamaño como en la pluma como en todo lo demás. Son de muy buen comer. Anda en los montes.</p>\n<p>Hay una ave del agua en esta tierra que se llama <em>atotoli</em>. Quiere decir &quot;gallina del agua&quot;. La cual dicen que es rey de todas las aves del agua. Viene a esta laguna de México cuando vienen las otras aves del agua, que es en el mes de julio. Tiene esta ave la cabeza grande y negra, y el pico amarillo, redondo y largo, como un palmo; el pecho y las espaldas blancas. La cola tiene corta. Tiene las piernas muy cortas. Los pies tiene juntos al cuerpo; son anchos como un palmo. Tiene el cuerpo largo y grueso. Tiene las alas cortas; las plumas también cortas. Esta ave no se recoge a los espadañales. Siempre anda en el medio del agua. Dicen que es corazón del agua, porque anda en el</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"588f3e9c-20c5-4022-8a91-176c394f313d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in size, their feathers, and everything else. They are very good to eat. They wander about in the hills.\n\nThere is a waterfowl in this land that is called _atotolin_. It means “water chicken.” They say that it is the king of all the waterfowl. It comes to this lagoon of Mexico when the other waterfowl come, which is in the month of July. This bird has a big black head, and its bill is yellow, round, and as long as one hand span. Its breast and its back are white. Its tail is short. Its legs are very short. Its feet are close to its body; they are as wide as one hand span. It has a long thick body. It has short wings, and its feathers are also short. This bird does not conceal itself among the reeds. It always goes about in the middle of the water. They say that it is the heart of the water, because it always","html":"<p>in size, their feathers, and everything else. They are very good to eat. They wander about in the hills.</p>\n<p>There is a waterfowl in this land that is called <em>atotolin</em>. It means “water chicken.” They say that it is the king of all the waterfowl. It comes to this lagoon of Mexico when the other waterfowl come, which is in the month of July. This bird has a big black head, and its bill is yellow, round, and as long as one hand span. Its breast and its back are white. Its tail is short. Its legs are very short. Its feet are close to its body; they are as wide as one hand span. It has a long thick body. It has short wings, and its feathers are also short. This bird does not conceal itself among the reeds. It always goes about in the middle of the water. They say that it is the heart of the water, because it always</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bf1e1131-3620-40bd-ac3a-11f0d0d84ef2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"quaquavianj, tlatoxixivianj: tlacohcoloa: totolca. tlatotocujcuj, quaquavia, tlatoxixivia.\n\n##### Atotolin:\nintlatocauh, imachcauh, in jxqujchtin totome: atlan nemj. In cacanauhti: in jquac oalhuj, nepapan totome: çan no iquac oallauh, quinoalhujca: iquac sanctiago ilhujtzin, ipã metztli Julio.\nAuh in iehoatl Atotolin: in jtzontecon, achi vei, tliltic. In jten coztic: çan mjmjltic, viac: cemjztitl. In jelpã: in jcujtlapan, cemjztac. In jcujtlapil amo viac: çan qualton. In jicxi: amo tle itlanjtz, çan njman itech catquj in jnacaio: in jxocpal, achi vel cemjztitl injc viac: cēca patlaoac. In jnacaio tlacviac cenca tomaoac. In jatlapal amo vehvei: in jahaz, in jahavitz: amo viviac.\nIn iehoatl in Atotolin: amo ma cana mochantia, In tultitlan: çan muchipa vmpã","html":"<p>quaquavianj, tlatoxixivianj: tlacohcoloa: totolca. tlatotocujcuj, quaquavia, tlatoxixivia.</p>\n<h5>Atotolin:</h5>\n<p>intlatocauh, imachcauh, in jxqujchtin totome: atlan nemj. In cacanauhti: in jquac oalhuj, nepapan totome: çan no iquac oallauh, quinoalhujca: iquac sanctiago ilhujtzin, ipã metztli Julio.\nAuh in iehoatl Atotolin: in jtzontecon, achi vei, tliltic. In jten coztic: çan mjmjltic, viac: cemjztitl. In jelpã: in jcujtlapan, cemjztac. In jcujtlapil amo viac: çan qualton. In jicxi: amo tle itlanjtz, çan njman itech catquj in jnacaio: in jxocpal, achi vel cemjztitl injc viac: cēca patlaoac. In jnacaio tlacviac cenca tomaoac. In jatlapal amo vehvei: in jahaz, in jahavitz: amo viviac.\nIn iehoatl in Atotolin: amo ma cana mochantia, In tultitlan: çan muchipa vmpã</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e1929901-4211-4d06-8883-cb629152fbc2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they cough&#8230; .[^17]\n\n##### Pelican\n\nIt is the ruler, the leader of all the water birds, the ducks. When the various birds come, this is when it comes; it brings them here at the time of the Feast of Santiago, in the month of July.\n\nAnd the head of this pelican is rather large, black. Its bill is yellow, round, a span long.[^18] Its breast, its back are all white; its tail is not long; only average. Its legs have no long bones at all; its feet are at its body. They are about a span long, very wide. Its body is long, very thick. Its wings are not very large; its wing feathers are not very long.\n\nThis pelican does not nest anywhere in the reeds; it always \n\n\n\n\n[^17]: The *Acad. Hist. MS* skips descriptions from this point to § 4.\n\n\n[^18]: Corresponding Spanish text: *&#8221;el pico amarillo, redondo, y largo, como vm palmo.&#8221;*","html":"<p>they cough… .<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5>Pelican</h5>\n<p>It is the ruler, the leader of all the water birds, the ducks. When the various birds come, this is when it comes; it brings them here at the time of the Feast of Santiago, in the month of July.</p>\n<p>And the head of this pelican is rather large, black. Its bill is yellow, round, a span long.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Its breast, its back are all white; its tail is not long; only average. Its legs have no long bones at all; its feet are at its body. They are about a span long, very wide. Its body is long, very thick. Its wings are not very large; its wing feathers are not very long.</p>\n<p>This pelican does not nest anywhere in the reeds; it always</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The <em>Acad. Hist. MS</em> skips descriptions from this point to § 4.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”el pico amarillo, redondo, y largo, como vm palmo.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"28v"}