{"id":"0b411042-ba12-4a39-857c-f324c85f1693","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/29r/","folio":"29r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/28v/","folio":"28v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/29v/","folio":"29v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/87a2c1c2-e3cd-4551-82d7-c81375a73cc1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/87a2c1c2-e3cd-4551-82d7-c81375a73cc1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/87a2c1c2-e3cd-4551-82d7-c81375a73cc1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/87a2c1c2-e3cd-4551-82d7-c81375a73cc1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/87a2c1c2-e3cd-4551-82d7-c81375a73cc1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/87a2c1c2-e3cd-4551-82d7-c81375a73cc1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/87a2c1c2-e3cd-4551-82d7-c81375a73cc1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_183r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/87a2c1c2-e3cd-4551-82d7-c81375a73cc1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3e23a51f-e768-44bf-8070-38bb05ad0f58/","canvas_label":{"en":["29r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"104c553d-2298-4e33-a75c-0bb9eb37f306","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"medio del agua siempre, y raramente parece. Sume las canuas en el agua con la gente. Dicen que da voces; llama al viento, y entonces viene el viento recio, y sume las canuas. Esto hace cuando la quieren tomar. Para tomarla andan acechándola dos o tres días, y el tercero día puédenla tomar. El cuarto día aparéjanse todos los cazadores del agua, y van a donde está, como aparejados para morir, como quien va a la muerte. Porque tienen costumbre de perseguirla cuatro días. Y todos los días este _atotoli_ está esperando a los cazadores sobre el agua, y cuando vienen está mirando. No huye dellos. Y si el cuarto día no la cazan ante de puesta del Sol, luego se dan por vencidos y saben que han de morir, porque ya se les acabó el término en que la pudían matar y flechar. Y como aquel día cuarto se acaba, comienza esta ave a vocear, como grulla, y llama al viento para que los suma. Y luego viene el viento y se levantan las olas. Luego comienzan a graznal","html":"<p>medio del agua siempre, y raramente parece. Sume las canuas en el agua con la gente. Dicen que da voces; llama al viento, y entonces viene el viento recio, y sume las canuas. Esto hace cuando la quieren tomar. Para tomarla andan acechándola dos o tres días, y el tercero día puédenla tomar. El cuarto día aparéjanse todos los cazadores del agua, y van a donde está, como aparejados para morir, como quien va a la muerte. Porque tienen costumbre de perseguirla cuatro días. Y todos los días este <em>atotoli</em> está esperando a los cazadores sobre el agua, y cuando vienen está mirando. No huye dellos. Y si el cuarto día no la cazan ante de puesta del Sol, luego se dan por vencidos y saben que han de morir, porque ya se les acabó el término en que la pudían matar y flechar. Y como aquel día cuarto se acaba, comienza esta ave a vocear, como grulla, y llama al viento para que los suma. Y luego viene el viento y se levantan las olas. Luego comienzan a graznal</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7386843d-d6d4-4a2c-9627-88f28bb8a2c7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"goes about in the middle of the water and rarely appears. It sinks the canoes that are on the water, with the people [in them]. They say that it shouts; it calls the wind, and then a strong wind comes and sinks the canoes. It does this when they are trying to catch it. In order to catch it, they keep stalking it for two or three days, and on the third day, they are able to catch it. On the fourth day, all the water hunters get ready and go to [the place] where it is, as if they were ready to die, like people going to their death, because they have the custom of chasing it for four days. And every day this _atotolin_ keeps waiting for the hunters on the water; and when they arrive, it keeps looking at them. It does not flee from them. And if they do not catch it before sunset on the fourth day, then they give up, knowing that they are going to die, because the period in which they could kill and shoot it with arrows already passed. And as that fourth day is about to end, this bird starts crying out like a crane and calls for the wind to sink [the hunters]. And then the wind comes, and the waves rise. Then the waterfowl begin to cackle,","html":"<p>goes about in the middle of the water and rarely appears. It sinks the canoes that are on the water, with the people [in them]. They say that it shouts; it calls the wind, and then a strong wind comes and sinks the canoes. It does this when they are trying to catch it. In order to catch it, they keep stalking it for two or three days, and on the third day, they are able to catch it. On the fourth day, all the water hunters get ready and go to [the place] where it is, as if they were ready to die, like people going to their death, because they have the custom of chasing it for four days. And every day this <em>atotolin</em> keeps waiting for the hunters on the water; and when they arrive, it keeps looking at them. It does not flee from them. And if they do not catch it before sunset on the fourth day, then they give up, knowing that they are going to die, because the period in which they could kill and shoot it with arrows already passed. And as that fourth day is about to end, this bird starts crying out like a crane and calls for the wind to sink [the hunters]. And then the wind comes, and the waves rise. Then the waterfowl begin to cackle,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cfc1a75b-1e2b-49df-b027-dfeb78316f53","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"nemj, in jiolloco atl: yoan mjtoa: ca iiolloan in vei atl; ca çã tlaçonemj.\n\nNo teilaquja: injc teilaquja, çan qujnotza in ehecatl: tzatzi, choca: çan iquac in teilaquja: in jquac ie caciznequj. Inic caci: omjlhujtl, eilhujtl qujmopachivia: anoço navilhujtl. Auh intlacamo vel cana: injc eilhujtl, injc navilhujtl: mocēcaoa in atlaca, ica mocentlalia yoã ic motlapaloa in mjqujtivi: ic momjcatlaça. Iehica: ca oncatquj innaoatil in atlaca.\n\nIpampa in iehoatl in Atotoli, in jpan navilhujtl: ca muchipa qujnoalmochieltitoc in atlaca: atlixco moteca, qujnoalitztoc. Iehica: intlacamo vel canazque, in ie navilhujtl: ie teutlac, in jquac macujlli tzilinj: ic qujmati, inezca omjcque in atlaca: ca nel omoiehiecoque, in amo vel caci.\nAuh in iehoatl Atotoli: in jquac amo vel oqujmjnque, injc navilhujtl: in ie teutlac. Nimã","html":"<p>nemj, in jiolloco atl: yoan mjtoa: ca iiolloan in vei atl; ca çã tlaçonemj.</p>\n<p>No teilaquja: injc teilaquja, çan qujnotza in ehecatl: tzatzi, choca: çan iquac in teilaquja: in jquac ie caciznequj. Inic caci: omjlhujtl, eilhujtl qujmopachivia: anoço navilhujtl. Auh intlacamo vel cana: injc eilhujtl, injc navilhujtl: mocēcaoa in atlaca, ica mocentlalia yoã ic motlapaloa in mjqujtivi: ic momjcatlaça. Iehica: ca oncatquj innaoatil in atlaca.</p>\n<p>Ipampa in iehoatl in Atotoli, in jpan navilhujtl: ca muchipa qujnoalmochieltitoc in atlaca: atlixco moteca, qujnoalitztoc. Iehica: intlacamo vel canazque, in ie navilhujtl: ie teutlac, in jquac macujlli tzilinj: ic qujmati, inezca omjcque in atlaca: ca nel omoiehiecoque, in amo vel caci.\nAuh in iehoatl Atotoli: in jquac amo vel oqujmjnque, injc navilhujtl: in ie teutlac. Nimã</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7a36ba7d-f609-43a9-813a-ec536ccad649","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"lives there in the middle of the water, and it is said that it is the heart of the lagoon because it lives in the middle.\n\nAlso it sinks people. To sink them it only summons the wind; it sings, it cries out. It sinks them only when they try to catch it. To catch it they stalk it two, three, or four days. But if they fail to catch it by the third day, on the fourth day the water folk prepare themselves and then assemble and steel themselves to go forth to die. For this is the custom of the water folk.\n\nFor this pelican, after four days, sits awaiting the water folk; it rests on the water&#8217;s surface; it sits looking at them. For if they fail to catch it in four days, by sunset, when the fifth sounds, the water folk thus know it as a sign that they will die; for they who have failed to catch it have been tried.\n\nAnd this pelican, when they have failed to shoot it by sunset of the fourth day, then","html":"<p>lives there in the middle of the water, and it is said that it is the heart of the lagoon because it lives in the middle.</p>\n<p>Also it sinks people. To sink them it only summons the wind; it sings, it cries out. It sinks them only when they try to catch it. To catch it they stalk it two, three, or four days. But if they fail to catch it by the third day, on the fourth day the water folk prepare themselves and then assemble and steel themselves to go forth to die. For this is the custom of the water folk.</p>\n<p>For this pelican, after four days, sits awaiting the water folk; it rests on the water’s surface; it sits looking at them. For if they fail to catch it in four days, by sunset, when the fifth sounds, the water folk thus know it as a sign that they will die; for they who have failed to catch it have been tried.</p>\n<p>And this pelican, when they have failed to shoot it by sunset of the fourth day, then</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"29r"}