{"id":"50f07fd2-a04d-410f-8a64-03cdffe30c8c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/29v/","folio":"29v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/29r/","folio":"29r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/30r/","folio":"30r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8e88d0a-80ef-4c37-84b7-7099b198b956/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8e88d0a-80ef-4c37-84b7-7099b198b956/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8e88d0a-80ef-4c37-84b7-7099b198b956/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8e88d0a-80ef-4c37-84b7-7099b198b956/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8e88d0a-80ef-4c37-84b7-7099b198b956/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8e88d0a-80ef-4c37-84b7-7099b198b956/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8e88d0a-80ef-4c37-84b7-7099b198b956/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_183v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8e88d0a-80ef-4c37-84b7-7099b198b956/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7e835d9d-3983-4bc6-880e-e040ff595344/","canvas_label":{"en":["29v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"dc4942a1-aca4-4108-923e-fb5516bb7ae4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"las aves del agua, y pónense en bandas, y sacuden las alas. Y los peces salen arriba. Y entonces los cazadores no se pueden escapar; aunque quieren remar no pueden. Muérenseles los brazos y súmense debaxo del agua, y ahóganse. Y si en alguno de los cuatro días cazan a esta ave, luego la toman y trábanla por el pico, y échanla en la canua. Y luego la abren la barriga, estando viva, con un dardo de tres puntas, que se llama _minacachalli_. La causa porque la toman por el pico es porque no gomite lo que tiene en la barriga. Y si así no lo hiciesen, gomitaría lo que","html":"<p>las aves del agua, y pónense en bandas, y sacuden las alas. Y los peces salen arriba. Y entonces los cazadores no se pueden escapar; aunque quieren remar no pueden. Muérenseles los brazos y súmense debaxo del agua, y ahóganse. Y si en alguno de los cuatro días cazan a esta ave, luego la toman y trábanla por el pico, y échanla en la canua. Y luego la abren la barriga, estando viva, con un dardo de tres puntas, que se llama <em>minacachalli</em>. La causa porque la toman por el pico es porque no gomite lo que tiene en la barriga. Y si así no lo hiciesen, gomitaría lo que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"79f93866-df79-4f36-8be2-8a2c22fafa3f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and they arrange themselves in rows, flapping their wings. And the fish jump up. And then the hunters cannot escape; even if they want to row away, they are unable to do so. [The strength of] their arms falters, they sink underwater, and they drown. And if they [are able to] catch this bird on one of those four days, then they pick it up by grabbing it by the beak and [they] toss it in the canoe. And then they open its belly while it is still alive, using a three-pronged dart that is called _minacachalli_.\n\nThe reason why they grab it by the beak is so that it does not throw up what it has in its belly. And if they failed to do so, it would throw up the","html":"<p>and they arrange themselves in rows, flapping their wings. And the fish jump up. And then the hunters cannot escape; even if they want to row away, they are unable to do so. [The strength of] their arms falters, they sink underwater, and they drown. And if they [are able to] catch this bird on one of those four days, then they pick it up by grabbing it by the beak and [they] toss it in the canoe. And then they open its belly while it is still alive, using a three-pronged dart that is called <em>minacachalli</em>.</p>\n<p>The reason why they grab it by the beak is so that it does not throw up what it has in its belly. And if they failed to do so, it would throw up the</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cb4a4467-839c-4036-956a-206a0a2eab5e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tzatzi, choca, tocujleoa: qujnotza in heecatl: injc teilaqujz. Nimã ie ic poçoni in atl: njman ie ic çenca tzatzi in totome, iuhqujn atl ixco moçoçoa: motzetzeloa. In mjmjchtin: mochintin panj oalmotetema. Auh in iehoantin atlaca: aocmo vel mopalevia, in manel çenca tlaneloznequj: ça in mamjmjquj, iuhqujnma aca qujntzintilinja: ic vncã mjquj in atlaca: vncan polaquj in acalli.\n\nAuh in jquac: in vel maci, in vel momjna in Atotoli: aço çan vmjlhujtl, anoço eilhujtl, in vel qujmjina; in vel caci. In jquac oquimjnque: çan njmã iciuhca qujcujtivetzi, in atlaca; qujtentzitzqujtivetzi, njmã, qujoallaça in acalco, vncan iciuhca qujtitzaiana, çan ioioltoc: tlachichtli, ei manj in jquac acatl itoca mjnacachalli, inic qujtitzaiana.\n\nInjc iciuhca qujcujtivetzi: qujtentzitzqujtivetzi, injc amo qujçotlaz, in jtic","html":"<p>tzatzi, choca, tocujleoa: qujnotza in heecatl: injc teilaqujz. Nimã ie ic poçoni in atl: njman ie ic çenca tzatzi in totome, iuhqujn atl ixco moçoçoa: motzetzeloa. In mjmjchtin: mochintin panj oalmotetema. Auh in iehoantin atlaca: aocmo vel mopalevia, in manel çenca tlaneloznequj: ça in mamjmjquj, iuhqujnma aca qujntzintilinja: ic vncã mjquj in atlaca: vncan polaquj in acalli.</p>\n<p>Auh in jquac: in vel maci, in vel momjna in Atotoli: aço çan vmjlhujtl, anoço eilhujtl, in vel qujmjina; in vel caci. In jquac oquimjnque: çan njmã iciuhca qujcujtivetzi, in atlaca; qujtentzitzqujtivetzi, njmã, qujoallaça in acalco, vncan iciuhca qujtitzaiana, çan ioioltoc: tlachichtli, ei manj in jquac acatl itoca mjnacachalli, inic qujtitzaiana.</p>\n<p>Injc iciuhca qujcujtivetzi: qujtentzitzqujtivetzi, injc amo qujçotlaz, in jtic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7248e7b6-9fa3-406f-bc88-91d9416e5fe4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"calls out, cries out like a crane; it summons the wind to sink the people. Thereupon the water foams; thereupon the water birds cry out exceedingly; they arrange themselves as it were in rows on the surface of the water: they beat [their wings]. All the fish well up. And the water folk can no longer help themselves, although they try hard to pole [their boats]. Their arms are simply numbed; it is as if someone pulls them down. So there the water folk die; there the boat sinks.\n\nAnd when the pelican can be caught, when it can be shot, perhaps they can shoot it, they can take it in two or three days. When the water folk shoot it, at once they seize it. They quickly, firmly grasp its bill; then they cast it into the boat. There they quickly disembowel it [while] it still lives. They disembowel it with a dart [with] three points at its head, called *minacachalli*.\n\nThey seize it quickly, they grasp its bill firmly and quickly, so that it cannot regurgitate what is within","html":"<p>calls out, cries out like a crane; it summons the wind to sink the people. Thereupon the water foams; thereupon the water birds cry out exceedingly; they arrange themselves as it were in rows on the surface of the water: they beat [their wings]. All the fish well up. And the water folk can no longer help themselves, although they try hard to pole [their boats]. Their arms are simply numbed; it is as if someone pulls them down. So there the water folk die; there the boat sinks.</p>\n<p>And when the pelican can be caught, when it can be shot, perhaps they can shoot it, they can take it in two or three days. When the water folk shoot it, at once they seize it. They quickly, firmly grasp its bill; then they cast it into the boat. There they quickly disembowel it [while] it still lives. They disembowel it with a dart [with] three points at its head, called <em>minacachalli</em>.</p>\n<p>They seize it quickly, they grasp its bill firmly and quickly, so that it cannot regurgitate what is within</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"29v"}