{"id":"6a4be6f3-bcac-4adb-9a5d-64a1157e5338","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/2r/","folio":"2r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/1v/","folio":"1v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/2v/","folio":"2v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ccc7d7e0-4581-4ebf-bee4-14e42ca9402c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ccc7d7e0-4581-4ebf-bee4-14e42ca9402c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ccc7d7e0-4581-4ebf-bee4-14e42ca9402c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ccc7d7e0-4581-4ebf-bee4-14e42ca9402c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ccc7d7e0-4581-4ebf-bee4-14e42ca9402c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ccc7d7e0-4581-4ebf-bee4-14e42ca9402c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ccc7d7e0-4581-4ebf-bee4-14e42ca9402c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_156r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ccc7d7e0-4581-4ebf-bee4-14e42ca9402c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ecf56ef1-faf0-466a-92fd-02091c262fd5/","canvas_label":{"en":["2r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7968c373-3574-4d67-8a76-2dca1367ec25","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Tiene la cabeza grande; las orejas son pequeñas; el hocico, grueso y carnoso y corto, y de color prieto; y la nariz tiene grasienta; y tiene la cara ancha y los ojos relucientes como brasa; los colmillos son grandes y gruesos: los dientes, menudos, chicos y agudos; las muelas anchas de arriba; y la boca, muy ancha. Y tiene uñas largas y agudas. Tiene pescuños en los brazos y en las piernas, y tiene el pecho blanco; tiene el pecho lezne. Y como crece se va manchando, y crécenle las uñas, y agarra; crécenle los dientes y las muelas y colmillos. Y regaña y muerde y arranca con los dientes, y corta. Gruñe, y brama sonando como trompeta.\n\nEl tigre blanco dicen que es capitán de los otros tigres, y es muy blanco. Hay otros que son blanquecinos, manchados de prieto.\n\nHay otro tigre de pelo","html":"<p>Tiene la cabeza grande; las orejas son pequeñas; el hocico, grueso y carnoso y corto, y de color prieto; y la nariz tiene grasienta; y tiene la cara ancha y los ojos relucientes como brasa; los colmillos son grandes y gruesos: los dientes, menudos, chicos y agudos; las muelas anchas de arriba; y la boca, muy ancha. Y tiene uñas largas y agudas. Tiene pescuños en los brazos y en las piernas, y tiene el pecho blanco; tiene el pecho lezne. Y como crece se va manchando, y crécenle las uñas, y agarra; crécenle los dientes y las muelas y colmillos. Y regaña y muerde y arranca con los dientes, y corta. Gruñe, y brama sonando como trompeta.</p>\n<p>El tigre blanco dicen que es capitán de los otros tigres, y es muy blanco. Hay otros que son blanquecinos, manchados de prieto.</p>\n<p>Hay otro tigre de pelo</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"46468e4f-eebe-4302-bacc-4a931b5853b4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"It has a big head, with small ears. Its muzzle is broad, fleshy, short, and dark colored. Its nose is oily, and it has a wide face and eyes that are as bright as embers. Its fangs are big and thick. Its teeth are small, little, and sharp. Its molars are wide at the top, and its mouth is very wide. And it has long, sharp claws. It has claws on its front and back feet, and its chest is white; its chest sheds easily. And as it grows, it keeps getting spotted, its claws grow, and it grabs [things]. Its teeth, molars, and fangs keep growing. And it snarls and bites and tears apart with its teeth, and it cuts. It growls and roars, sounding like a trumpet.\n\nThey say that the white tiger is the captain of the other tigers, and that it is very white. There are others that are whitish with dark spots.\n\nThere is another tiger that has reddish fur","html":"<p>It has a big head, with small ears. Its muzzle is broad, fleshy, short, and dark colored. Its nose is oily, and it has a wide face and eyes that are as bright as embers. Its fangs are big and thick. Its teeth are small, little, and sharp. Its molars are wide at the top, and its mouth is very wide. And it has long, sharp claws. It has claws on its front and back feet, and its chest is white; its chest sheds easily. And as it grows, it keeps getting spotted, its claws grow, and it grabs [things]. Its teeth, molars, and fangs keep growing. And it snarls and bites and tears apart with its teeth, and it cuts. It growls and roars, sounding like a trumpet.</p>\n<p>They say that the white tiger is the captain of the other tigers, and that it is very white. There are others that are whitish with dark spots.</p>\n<p>There is another tiger that has reddish fur</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e1ebd440-80a8-472e-b6aa-11a11c2fd6d8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qua]tenamaztic, nacazchîchipichtic, tentomaoac, tentetepontic, tenpochectic, tenpochichitic, iacatzolchiactic, iacatzolchiaoac: ixpechtic, ixtletlexochtic; tlancuj̄cujtztic, tlãcujnene, tlancoiolomjtic, tlãcochtexolotl, camaxacaltic, camaxacal: izte, iztiujujtztic, izticucultic, chôchole. Cujcujltic, cujcujlpatic: moholchapanj, motlilchachapatz, eliztac, tetzictic, alaztic,\n\nocelotic, cujcujlivi, mocujcujloa, cujcujltic, cujcujltia, mocelocujcujloa, iztiqujça, tlamotzoloa, tlamomotzoa, tlãqujça tlancochqujça, coatlanqujça, tlancujtzoa, tlatetexoa, tlanquetzoma, tlatlãcotona, qujqujnaca, nanalca, choca, tzâtzi, iuhqujn tlapitza.\n\n##### Iztac Ocelotl:\nqujl imachcauh in ocelome, iztac, iztacpatic: cequjntin, çan ticeoaque, cujcujltic, mocujlo, motlilchachapatz, moholchapanj.\n\n##### Tlatlauhquj ocelutl:\ntlatlactic, tlatlauhquj, mochilchachapatz,","html":"<p>[qua]tenamaztic, nacazchîchipichtic, tentomaoac, tentetepontic, tenpochectic, tenpochichitic, iacatzolchiactic, iacatzolchiaoac: ixpechtic, ixtletlexochtic; tlancuj̄cujtztic, tlãcujnene, tlancoiolomjtic, tlãcochtexolotl, camaxacaltic, camaxacal: izte, iztiujujtztic, izticucultic, chôchole. Cujcujltic, cujcujlpatic: moholchapanj, motlilchachapatz, eliztac, tetzictic, alaztic,</p>\n<p>ocelotic, cujcujlivi, mocujcujloa, cujcujltic, cujcujltia, mocelocujcujloa, iztiqujça, tlamotzoloa, tlamomotzoa, tlãqujça tlancochqujça, coatlanqujça, tlancujtzoa, tlatetexoa, tlanquetzoma, tlatlãcotona, qujqujnaca, nanalca, choca, tzâtzi, iuhqujn tlapitza.</p>\n<h5>Iztac Ocelotl:</h5>\n<p>qujl imachcauh in ocelome, iztac, iztacpatic: cequjntin, çan ticeoaque, cujcujltic, mocujlo, motlilchachapatz, moholchapanj.</p>\n<h5>Tlatlauhquj ocelutl:</h5>\n<p>tlatlactic, tlatlauhquj, mochilchachapatz,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ccf902e9-ca31-45ee-aafa-d7723ec4873a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"great-headed; of droplet-shaped ears; of thick, stubby, spongy, soft muzzle with a fatty, oily nose; of wide face with eyes like live coals; toothy, with small, pointed front teeth, with molars like pestles; wide-mouthed, open-mouthed; clawed, with sharp, curved claws, with dewclaws.[^3] It is varicolored, quite varicolored, spotted with black, blotched with black; white-chested, smooth, sleek.\n\nLike ocelots, it becomes varicolored; it is variously colored, variously marked; it becomes varicolored, it is varously colored, like an ocelot. Claws emerge. They grasp, they clutch. Teeth, molars, canines emerge. It bares its teeth, gnaws, bites, tears. It growls, snarls, howls, roars like the blowing of trumpets.\n\n##### White ocelot[^4]\n\nIt is said to be the leader of the ocelots. It is white, very white. Some are only whitish, varicolored, painted—blotched with black, spotted.\n\n##### Ruddy ocelot[^5]\n\nIt is reddish, ruddy, blotched with chili-red, \n\n\n\n\n[^3]: *Chocholli* is translated as talon or as *pie de venado*, depending upon whether the term applies to the *Felidae* or *Cervidae* family. Corresponding Spanish text: *&#8221;tiene pescunos en los braços, y en las piernas.&#8221;*\n\n\n[^4]: *Iztac ocelotl:* Martín del Campo (*loc. cit*.) suggests *Felis glaucula glaucula*. Durrant suggests *Felis wiedii glaucula (Thomas) or the margay.\n\n\n[^5]: *Tlatlauhqui ocelotl:* Martín del Campo (*loc. cit*.) writes, *&#8221;Supongo que se trata de los individuos jóvenes de Felis hernandesii hernandesii, cuyo color es mas rojizo que el de los adultos.&#8221;* Hence, young ocelot; or young jaguar, according to Durrant.","html":"<p>great-headed; of droplet-shaped ears; of thick, stubby, spongy, soft muzzle with a fatty, oily nose; of wide face with eyes like live coals; toothy, with small, pointed front teeth, with molars like pestles; wide-mouthed, open-mouthed; clawed, with sharp, curved claws, with dewclaws.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is varicolored, quite varicolored, spotted with black, blotched with black; white-chested, smooth, sleek.</p>\n<p>Like ocelots, it becomes varicolored; it is variously colored, variously marked; it becomes varicolored, it is varously colored, like an ocelot. Claws emerge. They grasp, they clutch. Teeth, molars, canines emerge. It bares its teeth, gnaws, bites, tears. It growls, snarls, howls, roars like the blowing of trumpets.</p>\n<h5>White ocelot<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is said to be the leader of the ocelots. It is white, very white. Some are only whitish, varicolored, painted—blotched with black, spotted.</p>\n<h5>Ruddy ocelot<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is reddish, ruddy, blotched with chili-red,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Chocholli</em> is translated as talon or as <em>pie de venado</em>, depending upon whether the term applies to the <em>Felidae</em> or <em>Cervidae</em> family. Corresponding Spanish text: <em>”tiene pescunos en los braços, y en las piernas.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Iztac ocelotl:</em> Martín del Campo (<em>loc. cit</em>.) suggests <em>Felis glaucula glaucula</em>. Durrant suggests *Felis wiedii glaucula (Thomas) or the margay.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlatlauhqui ocelotl:</em> Martín del Campo (<em>loc. cit</em>.) writes, <em>”Supongo que se trata de los individuos jóvenes de Felis hernandesii hernandesii, cuyo color es mas rojizo que el de los adultos.”</em> Hence, young ocelot; or young jaguar, according to Durrant.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"2r"}