{"id":"80f99d1a-6b9b-4e45-86c7-3914f9f91269","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/30v/","folio":"30v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/30r/","folio":"30r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/31r/","folio":"31r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/83be92db-f7cf-428e-a416-b7aa7659e1bf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/83be92db-f7cf-428e-a416-b7aa7659e1bf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/83be92db-f7cf-428e-a416-b7aa7659e1bf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/83be92db-f7cf-428e-a416-b7aa7659e1bf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/83be92db-f7cf-428e-a416-b7aa7659e1bf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/83be92db-f7cf-428e-a416-b7aa7659e1bf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/83be92db-f7cf-428e-a416-b7aa7659e1bf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_184v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/83be92db-f7cf-428e-a416-b7aa7659e1bf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/13271c6f-84f1-4e7e-bc0d-5a18766fa34f/","canvas_label":{"en":["30v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"702c198f-9273-4cfa-b625-4171841250f4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"del agua. Y cuando ella se va allá adonde crían, también todas las aves del agua se van tras ella, y van hacia occidente. Los cazadores y pescadores tenían por su espejo a esta ave. Decían que en ella víen los que habían de ser prósperos o no en el oficio de cazar y pescar.\n\nHay otra ave del agua que se llama _acóyotl_. Es de la manera de la gallina del agua, como la de arriba dicha. También viene por Sanctiago a esta laguna de México. Tiene la cabeza tan grande como una gallina desta tierra. Tiene el pico agudo y negro, redondo. Tiene las orillas del pico amarillas. Tiene blanco el pecho. Tiene las espaldas y las alas y la cola pardo, como pato. Tiene el cuerpo largo y grueso. Tiene las piernas cortas y los pies anchos, como una mano de persona, y tiénelos muy hacia la cola. También es rara esta ave; pocas veces parece. Y también sume a los que andan en las canuas. Toda la fábula que se dice del _atotoli_ de arriba se dice también deste _acóyotl_. Es de muy buen comer.","html":"<p>del agua. Y cuando ella se va allá adonde crían, también todas las aves del agua se van tras ella, y van hacia occidente. Los cazadores y pescadores tenían por su espejo a esta ave. Decían que en ella víen los que habían de ser prósperos o no en el oficio de cazar y pescar.</p>\n<p>Hay otra ave del agua que se llama <em>acóyotl</em>. Es de la manera de la gallina del agua, como la de arriba dicha. También viene por Sanctiago a esta laguna de México. Tiene la cabeza tan grande como una gallina desta tierra. Tiene el pico agudo y negro, redondo. Tiene las orillas del pico amarillas. Tiene blanco el pecho. Tiene las espaldas y las alas y la cola pardo, como pato. Tiene el cuerpo largo y grueso. Tiene las piernas cortas y los pies anchos, como una mano de persona, y tiénelos muy hacia la cola. También es rara esta ave; pocas veces parece. Y también sume a los que andan en las canuas. Toda la fábula que se dice del <em>atotoli</em> de arriba se dice también deste <em>acóyotl</em>. Es de muy buen comer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8e1f2253-a50e-4410-b4da-b2bf942744bf","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And when [that bird] goes away to its breeding place, all the other waterfowl also follow behind it, and they go toward the west. The hunters and the fishermen considered this bird to be their mirror. They said that they were able to see in it those who would be prosperous or not in this job of hunting and fishing.\n\nThere is another waterfowl that is called _acoyotl_. It is like the water chicken, like the one mentioned above. It also comes by way of Santiago[^20] to this lagoon of Mexico. Its head is as big as that of a chicken from this land. Its beak is sharp, black, and curved. The edges of its beak are yellow. It has a white chest. Its back, wings, and tail are grayish brown, like a duck’s. It has a long thick body. It has short legs and feet as wide as a person’s hand, and they [the feet] are found very near its tail. This bird is also very rare; it is seldom seen. And it also sinks those who navigate in canoes. The entire legend that is mentioned above about the _atotolin_ is also told about this _acoyotl_. It is very good to eat. \n\n\n[^20]: That is, Santiago de Tlatelolco, just north of Mexico Tenochtitlan.","html":"<p>And when [that bird] goes away to its breeding place, all the other waterfowl also follow behind it, and they go toward the west. The hunters and the fishermen considered this bird to be their mirror. They said that they were able to see in it those who would be prosperous or not in this job of hunting and fishing.</p>\n<p>There is another waterfowl that is called <em>acoyotl</em>. It is like the water chicken, like the one mentioned above. It also comes by way of Santiago<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> to this lagoon of Mexico. Its head is as big as that of a chicken from this land. Its beak is sharp, black, and curved. The edges of its beak are yellow. It has a white chest. Its back, wings, and tail are grayish brown, like a duck’s. It has a long thick body. It has short legs and feet as wide as a person’s hand, and they [the feet] are found very near its tail. This bird is also very rare; it is seldom seen. And it also sinks those who navigate in canoes. The entire legend that is mentioned above about the <em>atotolin</em> is also told about this <em>acoyotl</em>. It is very good to eat.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, Santiago de Tlatelolco, just north of Mexico Tenochtitlan.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9adbfa71-4d50-48ee-9945-1724468717d0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujn]vica in jxqujchtin, nepapã totome, in jquac vi: vmpa itztivi in Cioatlampa, in vmpa calaquj tonatiuh. \nIn iehoantin atlaca iuhqujnma intezcauh, ipan qujmatia. Ca vncan qujtta: in cecenme tlein in maceoaltiz: in jpã atlacaiotl.\n\n##### Acoiotl:\nqujtoqujlia in atotoli, no yiollo in atl, no imachcauh in totome: çan no iquac neci, in jquac oalhuj totome: atlan nemj, in jpã ilhujtzin Sanctiago.\n\nIn jtzontecõ ixqujch in jtzontecon, Cioatotolin. tenvitztic, tliltic: çan mjmjltontli: in jtenco iatoc coztic. In jelpan achi iztac. In jcujtlapan: in jnaaz, in jatlapal: çã muchi nextic, ixcujchectic: iuhqujn canauhtli hiviio. tlacviiac: tomaoac, amo viac in jcxi: çan itzintenpan in mamanj, achi vel itlan in jcujtlapil: çēca papatlaoac in jxocpal: ixqujch in tomacpal. çan no tlaçonemj: no teilaquja. \nIn jx[qujch]","html":"<p>[qujn]vica in jxqujchtin, nepapã totome, in jquac vi: vmpa itztivi in Cioatlampa, in vmpa calaquj tonatiuh.\nIn iehoantin atlaca iuhqujnma intezcauh, ipan qujmatia. Ca vncan qujtta: in cecenme tlein in maceoaltiz: in jpã atlacaiotl.</p>\n<h5>Acoiotl:</h5>\n<p>qujtoqujlia in atotoli, no yiollo in atl, no imachcauh in totome: çan no iquac neci, in jquac oalhuj totome: atlan nemj, in jpã ilhujtzin Sanctiago.</p>\n<p>In jtzontecõ ixqujch in jtzontecon, Cioatotolin. tenvitztic, tliltic: çan mjmjltontli: in jtenco iatoc coztic. In jelpan achi iztac. In jcujtlapan: in jnaaz, in jatlapal: çã muchi nextic, ixcujchectic: iuhqujn canauhtli hiviio. tlacviiac: tomaoac, amo viac in jcxi: çan itzintenpan in mamanj, achi vel itlan in jcujtlapil: çēca papatlaoac in jxocpal: ixqujch in tomacpal. çan no tlaçonemj: no teilaquja.\nIn jx[qujch]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fdad59f4-387e-456a-9140-f71eabd0e29b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"takes with it the different water birds, when it goes. It goes there toward the west, where the sun sets.\n\nThese water folk consider it as their mirror. For there they see what each is to merit in their profession as water folk.\n\n##### Water-Turkey[^19]\n\nIt comes after the pelican [as a waterfowl]. It is also the heart of the water; it also is the leader of the [water] birds. It also appears at the time that the water birds come, on the Feast Day of Santiago.\n\nIts head is as large as the turkey hen&#8217;s. The bill is pointed, black, quite cylindrical; the outer edge of the tip is yellow. Its breast is rather white. Its back, its wings are all ashen, blackish, like duck feathers. It is long-bodied. Its legs are thick, not long; they are at its rump, almost at its tail. Its feet are very wide, like our hands. It also is rare; it also can sink one.\n\n\n\n\n[^19]: *Acoiotl: Anhinga anhinga* (Linnaeus), Friedmann *et al., op. cit.,* p. 25.","html":"<p>takes with it the different water birds, when it goes. It goes there toward the west, where the sun sets.</p>\n<p>These water folk consider it as their mirror. For there they see what each is to merit in their profession as water folk.</p>\n<h5>Water-Turkey<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It comes after the pelican [as a waterfowl]. It is also the heart of the water; it also is the leader of the [water] birds. It also appears at the time that the water birds come, on the Feast Day of Santiago.</p>\n<p>Its head is as large as the turkey hen’s. The bill is pointed, black, quite cylindrical; the outer edge of the tip is yellow. Its breast is rather white. Its back, its wings are all ashen, blackish, like duck feathers. It is long-bodied. Its legs are thick, not long; they are at its rump, almost at its tail. Its feet are very wide, like our hands. It also is rare; it also can sink one.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acoiotl: Anhinga anhinga</em> (Linnaeus), Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 25.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"30v"}