{"id":"2ac01426-5d67-4689-8c39-c19c364f8cd4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/31r/","folio":"31r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/30v/","folio":"30v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/31v/","folio":"31v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/58cd763a-2d1e-4332-9444-8b555487cc6b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/58cd763a-2d1e-4332-9444-8b555487cc6b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/58cd763a-2d1e-4332-9444-8b555487cc6b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/58cd763a-2d1e-4332-9444-8b555487cc6b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/58cd763a-2d1e-4332-9444-8b555487cc6b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/58cd763a-2d1e-4332-9444-8b555487cc6b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/58cd763a-2d1e-4332-9444-8b555487cc6b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_185r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/58cd763a-2d1e-4332-9444-8b555487cc6b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ed6c26df-ea58-4ddc-bffb-d63ad4ef9aa3/","canvas_label":{"en":["31r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d9ed441d-12df-4c1e-b3e2-164e9b95fcc8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otra ave del agua que se llama _acitli_: quiere decir \"liebre del agua\". También es rara. Viene a esta laguna de México cuando las demás ya dichas. Tiene pequeña cabeza, negra, y el pico agudo y largo. Los ojos tiene colorados, como brasa. Es larguilla y grusezuela. Tiene el pecho blanco, y las espaldas negras, las plumas esteriores de las alas, blancas; los codillos, negros; los pies, negros, y hacia la cola, como los patos. Anda siempre hacia el medio de la laguna. Cázanla con red. Esta ave no vuela mucho. Cuan[do] van algunos con canua [_sic_] tras ella para flecharla, cuando ya llegan en los alcances para matarla, espelúzase toda, y comienza a dar voces llamando el viento; y luego se levanta el agua en grandes olas, y así desaparece delante de los pescadores, metiéndose debaxo del agua. Raramente se puede flechar. No cría por aquí, sino lexos. Es de buen comer.","html":"<p>Hay otra ave del agua que se llama <em>acitli</em>: quiere decir &quot;liebre del agua&quot;. También es rara. Viene a esta laguna de México cuando las demás ya dichas. Tiene pequeña cabeza, negra, y el pico agudo y largo. Los ojos tiene colorados, como brasa. Es larguilla y grusezuela. Tiene el pecho blanco, y las espaldas negras, las plumas esteriores de las alas, blancas; los codillos, negros; los pies, negros, y hacia la cola, como los patos. Anda siempre hacia el medio de la laguna. Cázanla con red. Esta ave no vuela mucho. Cuan[do] van algunos con canua [<em>sic</em>] tras ella para flecharla, cuando ya llegan en los alcances para matarla, espelúzase toda, y comienza a dar voces llamando el viento; y luego se levanta el agua en grandes olas, y así desaparece delante de los pescadores, metiéndose debaxo del agua. Raramente se puede flechar. No cría por aquí, sino lexos. Es de buen comer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8c5c5b58-341f-4abd-add0-22f56f9c397e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is another waterfowl that is called _acihtli_; it means “water hare.” It is also rare. It comes to this lagoon of Mexico when the others already mentioned do. It has a small black head and a long sharp bill. Its eyes are red, like embers. It is somewhat long and rather thick. It has a white breast and a black back; the outer feathers of its wings are white. Its elbows are black; its feet are black and located toward the tail, like ducks’ [feet]. It always goes about in the middle of the lagoon. They hunt it with a net. This bird does not fly much. When some people chase after it in a canoe, looking to shoot it with arrows, when they are already in reach of killing it, it ruffles up completely and starts shouting, calling the wind; and then the water rises up in great waves, and that is how it disappears, right in front of the fishermen, by plunging underwater. It can rarely be shot with arrows. It breeds not around here but far away. It is good to eat.","html":"<p>There is another waterfowl that is called <em>acihtli</em>; it means “water hare.” It is also rare. It comes to this lagoon of Mexico when the others already mentioned do. It has a small black head and a long sharp bill. Its eyes are red, like embers. It is somewhat long and rather thick. It has a white breast and a black back; the outer feathers of its wings are white. Its elbows are black; its feet are black and located toward the tail, like ducks’ [feet]. It always goes about in the middle of the lagoon. They hunt it with a net. This bird does not fly much. When some people chase after it in a canoe, looking to shoot it with arrows, when they are already in reach of killing it, it ruffles up completely and starts shouting, calling the wind; and then the water rises up in great waves, and that is how it disappears, right in front of the fishermen, by plunging underwater. It can rarely be shot with arrows. It breeds not around here but far away. It is good to eat.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dd5b0d95-c2e2-43e0-9948-ded1be6f7f7e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jx]qujch omjto in jpan Atotoli: çan no iuhquj in acoiotl.\n\n##### Acitli: \nçan no tlaçonemj, çan no iquac in oalhuj; in jquac oalhuj, nepapan totome. \nIn jtzontecon: çan tepiton: quatliltic, tenvitztic, chichiltic. In ixtelolo: iuhqujn tletl, quechviac. In jtlac: melactontli, tomactontli, in jelpan vel iztac, in jcujtlapan, tliltic: in jahavitz iztac: in jacoliacac tliltic. In icxitlan tliltic. Çan no achi itzintenpan in mamanj: iuhquj in canauhtli icxi.\nVmpa nemj in vei atlan: auh inic maci momatlavia. \nIn iehoatl Acitli: amo cenca vel acopatlanj, in quēmanjan, çan qujtotoca acaltica: qujmjna. Auh in jquac ie qujtotoca: in cēca ie qujtolinja, in qujmjnaznequj. Niman moçoneoa: tzatzi, qujnotza in heecatl : cenca poçoni, mocueiotia in vei atl. Ic","html":"<p>[jx]qujch omjto in jpan Atotoli: çan no iuhquj in acoiotl.</p>\n<h5>Acitli:</h5>\n<p>çan no tlaçonemj, çan no iquac in oalhuj; in jquac oalhuj, nepapan totome.\nIn jtzontecon: çan tepiton: quatliltic, tenvitztic, chichiltic. In ixtelolo: iuhqujn tletl, quechviac. In jtlac: melactontli, tomactontli, in jelpan vel iztac, in jcujtlapan, tliltic: in jahavitz iztac: in jacoliacac tliltic. In icxitlan tliltic. Çan no achi itzintenpan in mamanj: iuhquj in canauhtli icxi.\nVmpa nemj in vei atlan: auh inic maci momatlavia.\nIn iehoatl Acitli: amo cenca vel acopatlanj, in quēmanjan, çan qujtotoca acaltica: qujmjna. Auh in jquac ie qujtotoca: in cēca ie qujtolinja, in qujmjnaznequj. Niman moçoneoa: tzatzi, qujnotza in heecatl : cenca poçoni, mocueiotia in vei atl. Ic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4a8d6862-fb70-4da8-a404-2618f4427ec6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"All told of the pelican also [applies] similarly to the water turkey.\n\n##### Western Grebe[^20]\n\nIt is also rare. Likewise, it comes when the various [water] birds come.\n\nIts head is quite small, black, with a pointed, chili-red bill. Its eyes are like fire. It is long-necked. Its body is small and straight, small and thick: its breast very white, its back black, its flight feathers white, its wing-bend tips black, its legs black: they are also somewhat toward its rump, like a duck&#8217;s legs.\n\nIt lives there in the lagoon and is caught in nets.\n\nThis western grebe does not fly very high; sometimes the water folk only chase it in boats; they spear it. And when they chase it, when they harass it exceedingly, when they are about to spear it, then it ruffles up, cries out, summons the wind. The lagoon foams much, it breaks into waves. So \n\n\n\n\n[^20]: *Acitli: Aechmophorus occidentalis* (Lawrence); *ibid.,* p. 13.","html":"<p>All told of the pelican also [applies] similarly to the water turkey.</p>\n<h5>Western Grebe<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is also rare. Likewise, it comes when the various [water] birds come.</p>\n<p>Its head is quite small, black, with a pointed, chili-red bill. Its eyes are like fire. It is long-necked. Its body is small and straight, small and thick: its breast very white, its back black, its flight feathers white, its wing-bend tips black, its legs black: they are also somewhat toward its rump, like a duck’s legs.</p>\n<p>It lives there in the lagoon and is caught in nets.</p>\n<p>This western grebe does not fly very high; sometimes the water folk only chase it in boats; they spear it. And when they chase it, when they harass it exceedingly, when they are about to spear it, then it ruffles up, cries out, summons the wind. The lagoon foams much, it breaks into waves. So</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acitli: Aechmophorus occidentalis</em> (Lawrence); <em>ibid.,</em> p. 13.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"31r"}