{"id":"ed43327d-d9a2-4811-a4ff-e2fbcad1f91b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/31v/","folio":"31v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/31r/","folio":"31r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/32r/","folio":"32r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/601d29ae-4b12-4104-a32c-12ead696a08a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/601d29ae-4b12-4104-a32c-12ead696a08a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/601d29ae-4b12-4104-a32c-12ead696a08a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/601d29ae-4b12-4104-a32c-12ead696a08a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/601d29ae-4b12-4104-a32c-12ead696a08a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/601d29ae-4b12-4104-a32c-12ead696a08a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/601d29ae-4b12-4104-a32c-12ead696a08a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_185v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/601d29ae-4b12-4104-a32c-12ead696a08a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/51e2a23e-2e32-4af8-a3bf-90f2dcd428f4/","canvas_label":{"en":["31v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b5446534-a50c-4ab9-b7d8-ee9a6016e9cf","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otra ave del agua que llaman _tenitztli_; quiere decir \"pico de piedra de navaja\". Esta ave voela de noche, y de día no parece. Es del tamaño de una paloma. Tiene la cabeza pequeña y negra. Tiene el pecho como ahumado. Tiene las espaldas negras; las plumas de las alas tiene pequeñas; el cuerpo tiene redonda; la cola, pequeña; los pies y los dedos tiene como de paloma. Tiene tres picos, uno sobre otro, y dos bocas y dos lenguas. Come por ambas bocas; pero no tiene más de un tragadero. Tienen por agüero que el que la caza esta ave luego ha de morir, y que se han de morir cuantos están en su casa. Y por esto llamaban a esta ave: ave de mala agüero. Come las moscas del agua y las hormigas que voelan. La carne desta ave es de buen comer.","html":"<p>Hay otra ave del agua que llaman <em>tenitztli</em>; quiere decir &quot;pico de piedra de navaja&quot;. Esta ave voela de noche, y de día no parece. Es del tamaño de una paloma. Tiene la cabeza pequeña y negra. Tiene el pecho como ahumado. Tiene las espaldas negras; las plumas de las alas tiene pequeñas; el cuerpo tiene redonda; la cola, pequeña; los pies y los dedos tiene como de paloma. Tiene tres picos, uno sobre otro, y dos bocas y dos lenguas. Come por ambas bocas; pero no tiene más de un tragadero. Tienen por agüero que el que la caza esta ave luego ha de morir, y que se han de morir cuantos están en su casa. Y por esto llamaban a esta ave: ave de mala agüero. Come las moscas del agua y las hormigas que voelan. La carne desta ave es de buen comer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f765eb50-3b5d-4544-9875-5cece0cc70e3","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is another waterfowl that they call _tenitztli_; it means “stone-blade bill.” This bird flies at night and is not seen during the day. It is the size of a dove. It has a small black head. Its breast is rather smoky. Its back is black; its wing feathers are small. It has a round body; its tail is small. Its feet and toes are like a dove’s. It has three beaks, one on top of the other, two mouths, and two tongues. It eats through both mouths, but it only has one esophagus. They consider it an omen that one who hunts this bird will soon die, and that all those who live in his household will die. This is why they called this bird “bird of bad omen.” It eats water flies and flying ants. The meat of this bird is good to eat.","html":"<p>There is another waterfowl that they call <em>tenitztli</em>; it means “stone-blade bill.” This bird flies at night and is not seen during the day. It is the size of a dove. It has a small black head. Its breast is rather smoky. Its back is black; its wing feathers are small. It has a round body; its tail is small. Its feet and toes are like a dove’s. It has three beaks, one on top of the other, two mouths, and two tongues. It eats through both mouths, but it only has one esophagus. They consider it an omen that one who hunts this bird will soon die, and that all those who live in his household will die. This is why they called this bird “bird of bad omen.” It eats water flies and flying ants. The meat of this bird is good to eat.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"12871d05-cff8-4e78-adaf-768792ec74a8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"imjxpan polivi in atlaca: atl yitic, calactivetzi: çan quēmanjan ipanti, in vel momjna: amo no vel mopilhoatia, çan no iauh.\n\n##### Tenitztli: \nçan mochipa iooaltica, acopatlantinemj, in vmpa in vei apan: ixqujch in paloma. In jtzontecon: çan tepiton, tliltic. In jelpan: achi iztac, achi cujchectic. In jcujtlapan tliltic, in jaztlacapal, in jahaz çã tepitoton. In ie muchi itlac: çan tapaioltontli: in jcujtlapil, çan tepiton: in jicxi, çã iuhqujn paloma ixomatzal. \nInjc motocaiotia Tenitztli: eitemj in jten. In jtlaqual: occã in calaquj, ça oçeti in jtozcac, injc tlatoloa: no vme, in jnenepil, cecen qujtocaticac in jten.\nAuh in iehoatl Tenjztli: in aqujn caci, inezca ca ie mjqujz. Yoan qujtoa: tlaliooaz in jchan, tlamjzque","html":"<p>imjxpan polivi in atlaca: atl yitic, calactivetzi: çan quēmanjan ipanti, in vel momjna: amo no vel mopilhoatia, çan no iauh.</p>\n<h5>Tenitztli:</h5>\n<p>çan mochipa iooaltica, acopatlantinemj, in vmpa in vei apan: ixqujch in paloma. In jtzontecon: çan tepiton, tliltic. In jelpan: achi iztac, achi cujchectic. In jcujtlapan tliltic, in jaztlacapal, in jahaz çã tepitoton. In ie muchi itlac: çan tapaioltontli: in jcujtlapil, çan tepiton: in jicxi, çã iuhqujn paloma ixomatzal.\nInjc motocaiotia Tenitztli: eitemj in jten. In jtlaqual: occã in calaquj, ça oçeti in jtozcac, injc tlatoloa: no vme, in jnenepil, cecen qujtocaticac in jten.\nAuh in iehoatl Tenjztli: in aqujn caci, inezca ca ie mjqujz. Yoan qujtoa: tlaliooaz in jchan, tlamjzque</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3125d0ac-362a-49b7-89d4-feea248067e8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"before the eyes of the water folk it vanishes, it suddenly enters the depths of the water. Occasionally they hit their mark; [the bird] is successfully speared. Also it brings forth no young [here]; it also migrates.\n\n##### Black skimmer[^21]\n\nIt flies high always at night there over the lagoon. It is the same size as a dove. Its head is quite small, black. Its breast is somewhat white, somewhat dark. Its back is black; its wings quite small. Its body is all small and round, its tail small, and its legs are like a dove&#8217;s.\n\nFor this reason is it called &#8220;obsidian bill&#8221;: it has three bills in all. Its food enters in two places, [though] there is only one throat by which it swallows it. It has also two tongues. Its [three] bills are one over the other.\n\nAnd if one captures this black skimmer, it is a sign that he is about to die. And they say that his house will be destroyed; his house \n\n\n\n\n[^21]: *Tenitztli: Rynchops nigra* Linnaeus; *ibid.,* p. 112.","html":"<p>before the eyes of the water folk it vanishes, it suddenly enters the depths of the water. Occasionally they hit their mark; [the bird] is successfully speared. Also it brings forth no young [here]; it also migrates.</p>\n<h5>Black skimmer<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It flies high always at night there over the lagoon. It is the same size as a dove. Its head is quite small, black. Its breast is somewhat white, somewhat dark. Its back is black; its wings quite small. Its body is all small and round, its tail small, and its legs are like a dove’s.</p>\n<p>For this reason is it called “obsidian bill”: it has three bills in all. Its food enters in two places, [though] there is only one throat by which it swallows it. It has also two tongues. Its [three] bills are one over the other.</p>\n<p>And if one captures this black skimmer, it is a sign that he is about to die. And they say that his house will be destroyed; his house</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tenitztli: Rynchops nigra</em> Linnaeus; <em>ibid.,</em> p. 112.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"31v"}