{"id":"5f92b315-d3e7-4457-89b3-33262e90a2bf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/32r/","folio":"32r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/31v/","folio":"31v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/32v/","folio":"32v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6936998d-270f-460e-b685-326423455078/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6936998d-270f-460e-b685-326423455078/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6936998d-270f-460e-b685-326423455078/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6936998d-270f-460e-b685-326423455078/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6936998d-270f-460e-b685-326423455078/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6936998d-270f-460e-b685-326423455078/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6936998d-270f-460e-b685-326423455078/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_186r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6936998d-270f-460e-b685-326423455078/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a86c644f-c44e-443d-a5d3-4b2e9150a5b2/","canvas_label":{"en":["32r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"abef1911-dcf0-4fe1-b01f-ff5b13353648","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otra ave del agua que se llama _cuapetláhuac_ o _cuapetlanqui_; quiere decir \"cabeza sin pluma\", así como el ave que llaman _axoque_, que pienso es garza. Tiene la cabeza grande como la de un gallo de papaga. Es calvo. Tiene las uñas coloradas. Tiene largo el pescuezo, y el pico grueso y largo y redondo, a la manera de arco corvado. Es negro su pico. Tiene las alas y todo el pico ceniciento; los codillos de las alas tiene muy negros; la cola tiene corta y negra. Viene a esta laguna cuando las otras aves. Es ave que pocas veces parece. Teníanla por ave de mala agüero. Decían cuando cazaban alguna dellas que algún principal o señor había de morir, y si iban a la guerra, que habían de haber mal suceso.","html":"<p>Hay otra ave del agua que se llama <em>cuapetláhuac</em> o <em>cuapetlanqui</em>; quiere decir &quot;cabeza sin pluma&quot;, así como el ave que llaman <em>axoque</em>, que pienso es garza. Tiene la cabeza grande como la de un gallo de papaga. Es calvo. Tiene las uñas coloradas. Tiene largo el pescuezo, y el pico grueso y largo y redondo, a la manera de arco corvado. Es negro su pico. Tiene las alas y todo el pico ceniciento; los codillos de las alas tiene muy negros; la cola tiene corta y negra. Viene a esta laguna cuando las otras aves. Es ave que pocas veces parece. Teníanla por ave de mala agüero. Decían cuando cazaban alguna dellas que algún principal o señor había de morir, y si iban a la guerra, que habían de haber mal suceso.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6154a5b0-1f45-48e2-b196-07de32481801","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is another waterfowl that is called _cuapetlahuac_ or _cuapetlanqui_; it means “featherless head,” just like the bird that they call _axoquen_, which I think is a heron. It has a large head, like that of a dewlap rooster. It is bald. It has red claws. It has a long neck, and its beak is thick, long, and curved, like a curved arch. Its beak is black. Its wings and its entire beak are ashen colored; the elbows of its wings are very black. Its tail is short and black. It comes to this lagoon when the other birds do. It is a bird that is seen only rarely. They used to consider it a bird of bad omen. They said that, whenever they were hunting, one of [these birds], some noble or lord would die, and that if they were going to war, the outcome would be bad.","html":"<p>There is another waterfowl that is called <em>cuapetlahuac</em> or <em>cuapetlanqui</em>; it means “featherless head,” just like the bird that they call <em>axoquen</em>, which I think is a heron. It has a large head, like that of a dewlap rooster. It is bald. It has red claws. It has a long neck, and its beak is thick, long, and curved, like a curved arch. Its beak is black. Its wings and its entire beak are ashen colored; the elbows of its wings are very black. Its tail is short and black. It comes to this lagoon when the other birds do. It is a bird that is seen only rarely. They used to consider it a bird of bad omen. They said that, whenever they were hunting, one of [these birds], some noble or lord would die, and that if they were going to war, the outcome would be bad.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"eb5f47fa-fd7f-4503-9ffa-386607bbe98e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jchan tlaca. Ipampa in qujtocaiotiaia, tetzauhtototl. \nIn jtlaqual Tenitztli: amoiome azcapatlan; in âcopatlantinemj. \n\n##### Quapetlaoac: \nquapetlanquj, vei, quauhtic: ixqujch in axoquē. In jtzontecon: vei, ixqujch in njcan tovexolouh, in jtzontecon amo hiviio: quapetlanquj, xixipetztic, icuexcochtlan ontlantica: in jcanaoacan chichiltic, iquechtlan tlantica: quechviac In jten: cenca tomaoac, çan no mjmjltic: viac, iuhqujn tlavitolli ic catqui, tliltic: in jelpan, in jcujtlapan, in jahaz, in jamatlapal cenqujztica nextic: çan iquac in jahaz, cenca tliltic: in jcujtlapil amo viac, tliltic. \nInin quapetlaoac: çan no iquac oallauh, in jquac oalhuj totome: çan tlaçonemj. \nAuh in jquac maçia tetzavitl ipan machoia. Anoço iehoãtin in tlatoque: ceme ie momiquj[lizque,]","html":"<p>in jchan tlaca. Ipampa in qujtocaiotiaia, tetzauhtototl.\nIn jtlaqual Tenitztli: amoiome azcapatlan; in âcopatlantinemj.</p>\n<h5>Quapetlaoac:</h5>\n<p>quapetlanquj, vei, quauhtic: ixqujch in axoquē. In jtzontecon: vei, ixqujch in njcan tovexolouh, in jtzontecon amo hiviio: quapetlanquj, xixipetztic, icuexcochtlan ontlantica: in jcanaoacan chichiltic, iquechtlan tlantica: quechviac In jten: cenca tomaoac, çan no mjmjltic: viac, iuhqujn tlavitolli ic catqui, tliltic: in jelpan, in jcujtlapan, in jahaz, in jamatlapal cenqujztica nextic: çan iquac in jahaz, cenca tliltic: in jcujtlapil amo viac, tliltic.\nInin quapetlaoac: çan no iquac oallauh, in jquac oalhuj totome: çan tlaçonemj.\nAuh in jquac maçia tetzavitl ipan machoia. Anoço iehoãtin in tlatoque: ceme ie momiquj[lizque,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ddd0892a-0199-4875-bbd7-a60f83380cc3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"folk will perish. For this reason it is named a bird of ill omen.\n\nThe food of the black skimmer is water flies, flying ants which fly high.\n\n##### Wood ibis[^22]\n\nIt is a bald-head—big, tall, the same as the little blue heron. Its head is large, like that of our native turkey cock;[^23] its head is featherless, bald, bare to the back of its head. The sides of its head are chili-red, reaching to its neck. It is long-necked. Its bill is very thick as well as cylindrical, long, like a bow. Its breast is black. Its back, its wings are completely ashen, except that the wing-bends are very black. Its tail is short, black.\n\nThis wood ibis also comes when [water] birds come. It is quite rare.\n\nAnd when it is caught, it is considered an evil omen. Either some of the lords \n\n\n\n\n[^22]: *Quapetlaoac: Mycteria americana* Linnaeus; *ibid.,* p. 34. *Quapetlanqui* is an alternative name.\n\n\n[^23]: Corresponding Spanish text: *como la de vn gallo de papaga* [*sic*].","html":"<p>folk will perish. For this reason it is named a bird of ill omen.</p>\n<p>The food of the black skimmer is water flies, flying ants which fly high.</p>\n<h5>Wood ibis<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a bald-head—big, tall, the same as the little blue heron. Its head is large, like that of our native turkey cock;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> its head is featherless, bald, bare to the back of its head. The sides of its head are chili-red, reaching to its neck. It is long-necked. Its bill is very thick as well as cylindrical, long, like a bow. Its breast is black. Its back, its wings are completely ashen, except that the wing-bends are very black. Its tail is short, black.</p>\n<p>This wood ibis also comes when [water] birds come. It is quite rare.</p>\n<p>And when it is caught, it is considered an evil omen. Either some of the lords</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quapetlaoac: Mycteria americana</em> Linnaeus; <em>ibid.,</em> p. 34. <em>Quapetlanqui</em> is an alternative name.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>como la de vn gallo de papaga</em> [<em>sic</em>].<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"32r"}