{"id":"3e1a2ffe-23da-464a-bdd7-64509a831a1f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/33r/","folio":"33r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/32v/","folio":"32v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/33v/","folio":"33v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e38cff2-e52f-4311-9002-b05f1f1d8627/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e38cff2-e52f-4311-9002-b05f1f1d8627/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e38cff2-e52f-4311-9002-b05f1f1d8627/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e38cff2-e52f-4311-9002-b05f1f1d8627/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e38cff2-e52f-4311-9002-b05f1f1d8627/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e38cff2-e52f-4311-9002-b05f1f1d8627/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e38cff2-e52f-4311-9002-b05f1f1d8627/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_187r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e38cff2-e52f-4311-9002-b05f1f1d8627/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/fcd9b1df-ccd6-4f4a-8823-e6f950625407/","canvas_label":{"en":["33r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bc0f55c4-8d68-4cc6-a664-c0b4f2dd2be6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"plumas. Tiene los pies amarillos. Nada en el agua. Y cuando se zabulle parece por debaxo del agua como una brasa que va resplandeciendo. Tenían por mal agüero cuando esta ave parecía. Decían que era señal de guerra. Y el que la caza, en el espejo vía si había de ser cativo en la guerra, porque en el espejo se la representaba cómo le llevaban cativo los enemigos. Y si había de ser victorioso en la guerra, vía en el espejo que él captivaba a otro. \n\nHay otra ave del agua que se llama _tolcomoctli_, y también _atoncuepotli_, y también _ateponaztli_. Es del tamaño como un capón de Castilla. Tiene la cabeza negra y las puntas de las plumas son algo amarillas. El pico tiene un poco amarillo. Tiene el pecho y las alas y la cola de la manera que está dicho. Los pies tiene también algo amarillas. Llámase _tolcomoctli_ porque la voz gruesa que retumpa; llámase _atoncuepotli_ porque soena mucho; y [llá]","html":"<p>plumas. Tiene los pies amarillos. Nada en el agua. Y cuando se zabulle parece por debaxo del agua como una brasa que va resplandeciendo. Tenían por mal agüero cuando esta ave parecía. Decían que era señal de guerra. Y el que la caza, en el espejo vía si había de ser cativo en la guerra, porque en el espejo se la representaba cómo le llevaban cativo los enemigos. Y si había de ser victorioso en la guerra, vía en el espejo que él captivaba a otro.</p>\n<p>Hay otra ave del agua que se llama <em>tolcomoctli</em>, y también <em>atoncuepotli</em>, y también <em>ateponaztli</em>. Es del tamaño como un capón de Castilla. Tiene la cabeza negra y las puntas de las plumas son algo amarillas. El pico tiene un poco amarillo. Tiene el pecho y las alas y la cola de la manera que está dicho. Los pies tiene también algo amarillas. Llámase <em>tolcomoctli</em> porque la voz gruesa que retumpa; llámase <em>atoncuepotli</em> porque soena mucho; y [llá]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2ff8acb8-5c4f-4dee-828e-07cd24a1c5ca","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"feathers. It has yellow feet. It swims in the water, and when it plunges in, underwater it looks like an ember that keeps sparkling. They considered it a bad omen when this bird was seen. They said that it was a sign of war. And the one who hunted it would see in the mirror if he would become a war captive, because the mirror would show how the enemies were taking him captive. And if he was to be victorious in war, he would see in the mirror that he was capturing somebody else.\n\nThere is another waterfowl that is called _tolcomoctli_, and also _atoncuepohtli_, and also _ateponaztli_. It is the size of a Castilian capon. It has a black head, and the tips of its feathers are somewhat yellow. Its beak has a little bit of yellow [on it]. Its breast, wings, and tail are of the type that has been described. Its feet are also somewhat yellow. It is called _tolcomoctli_ because of its thick, resounding voice; it is called _atoncuepohtli_ because it is very loud; and it is","html":"<p>feathers. It has yellow feet. It swims in the water, and when it plunges in, underwater it looks like an ember that keeps sparkling. They considered it a bad omen when this bird was seen. They said that it was a sign of war. And the one who hunted it would see in the mirror if he would become a war captive, because the mirror would show how the enemies were taking him captive. And if he was to be victorious in war, he would see in the mirror that he was capturing somebody else.</p>\n<p>There is another waterfowl that is called <em>tolcomoctli</em>, and also <em>atoncuepohtli</em>, and also <em>ateponaztli</em>. It is the size of a Castilian capon. It has a black head, and the tips of its feathers are somewhat yellow. Its beak has a little bit of yellow [on it]. Its breast, wings, and tail are of the type that has been described. Its feet are also somewhat yellow. It is called <em>tolcomoctli</em> because of its thick, resounding voice; it is called <em>atoncuepohtli</em> because it is very loud; and it is</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"10c7bb3c-63f4-4199-8acf-485c457093a1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"no texotli: in ie mochi hiviio, achitzin iztac: in jicxi coztic. Auh in jquac atlan nemj in tlacxinelotinemj, in atlan oalneci iuhqujn tlexochtli tlatlatiuh petlantiuh.\n\nAuh in iehoatl i: in quatezcatl, inezca catca in iauiotl. In aqujn cacia: vmpa vmmotta, intla iaz, iauqujçatiuh: in conjttaz, vico, omaltic, qujvilana. Auh intla tlacnopilhujz; intla itla imaceoal, in conjttaz tevilana.\n\n##### Tolcomoctli:\nyoan itoca Atoncuepotli, yoan Ateponaztli: veitontli, ixqujch in castillan totolin: capon. In jtzontecon: poccoztic, in jten: achi coztic, mjmjltontli: injc viac achi uel cemjztitl: in jelpan, in jcujtlapan, in icujtlapil, in jahaz, in jatlapal, mochi poccoztic: çan achi injc tliltic. In jcxi: in jtlanjtz tlilpoiaoac.\nAuh injc motocaiotia tolcomoctli; injc tlatoa,","html":"<p>no texotli: in ie mochi hiviio, achitzin iztac: in jicxi coztic. Auh in jquac atlan nemj in tlacxinelotinemj, in atlan oalneci iuhqujn tlexochtli tlatlatiuh petlantiuh.</p>\n<p>Auh in iehoatl i: in quatezcatl, inezca catca in iauiotl. In aqujn cacia: vmpa vmmotta, intla iaz, iauqujçatiuh: in conjttaz, vico, omaltic, qujvilana. Auh intla tlacnopilhujz; intla itla imaceoal, in conjttaz tevilana.</p>\n<h5>Tolcomoctli:</h5>\n<p>yoan itoca Atoncuepotli, yoan Ateponaztli: veitontli, ixqujch in castillan totolin: capon. In jtzontecon: poccoztic, in jten: achi coztic, mjmjltontli: injc viac achi uel cemjztitl: in jelpan, in jcujtlapan, in icujtlapil, in jahaz, in jatlapal, mochi poccoztic: çan achi injc tliltic. In jcxi: in jtlanjtz tlilpoiaoac.\nAuh injc motocaiotia tolcomoctli; injc tlatoa,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b1673e63-b3f7-403a-a318-5dcf5bc0052e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"are likewise light blue. All its feathers are a little white.[^26] Its legs are yellow. And when it swims, when it paddles with its feet in the water, it looks like an ember; it goes glowing, glistening.\n\nAnd the appearance of this purple gallinule was [a sign of] war. Whoever captured one looked at himself in the mirror. If he were to go, to go forth to battle, he saw that he was carried off, taken captive; they dragged him away. But if he were to have good fortune, if he [were to] attain his reward, he saw that he dragged [the foe] off.\n\n##### American bittern[^27]\n\nAlso its name is *atoncuepotli* and *ateponaztli*. It is rather large, the same size as the Castilian chicken, the capon. Its head is dark yellow; its bill yellowish, small, and cylindrical, about a span in length.[^28] Its breast, its back, its tail, its wings are all dark yellow, slightly blackened; its legs, its shanks, are dark.\n\nAnd for this reason is it called *tolcomoctli*: as it sings, \n\n\n\n\n[^26]: *Ibid.: &#8220;tiene las espaldas y el pecho açul: las alas, y la cola tambien açul hazia la carne, tiene blancas las plumas.&#8221;*\n\n\n[^27]: *Tolcomoctli: Botaurus lentiginosus* (Montagu). Friedmann *et al., op. cit.,* p. 34.\n\n\n[^28]: Molina, *op. cit.: vn xeme*. A *jeme* is the distance between the extended thumb and the extended index finger.","html":"<p>are likewise light blue. All its feathers are a little white.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Its legs are yellow. And when it swims, when it paddles with its feet in the water, it looks like an ember; it goes glowing, glistening.</p>\n<p>And the appearance of this purple gallinule was [a sign of] war. Whoever captured one looked at himself in the mirror. If he were to go, to go forth to battle, he saw that he was carried off, taken captive; they dragged him away. But if he were to have good fortune, if he [were to] attain his reward, he saw that he dragged [the foe] off.</p>\n<h5>American bittern<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Also its name is <em>atoncuepotli</em> and <em>ateponaztli</em>. It is rather large, the same size as the Castilian chicken, the capon. Its head is dark yellow; its bill yellowish, small, and cylindrical, about a span in length.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Its breast, its back, its tail, its wings are all dark yellow, slightly blackened; its legs, its shanks, are dark.</p>\n<p>And for this reason is it called <em>tolcomoctli</em>: as it sings,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “tiene las espaldas y el pecho açul: las alas, y la cola tambien açul hazia la carne, tiene blancas las plumas.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tolcomoctli: Botaurus lentiginosus</em> (Montagu). Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 34.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Molina, <em>op. cit.: vn xeme</em>. A <em>jeme</em> is the distance between the extended thumb and the extended index finger.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"33r"}