{"id":"4d0d8d05-4d27-4c5f-a24f-51db0c610951","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/33v/","folio":"33v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/33r/","folio":"33r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/34r/","folio":"34r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1998f4a8-c3ea-4eb1-81c0-f587299ce54c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1998f4a8-c3ea-4eb1-81c0-f587299ce54c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1998f4a8-c3ea-4eb1-81c0-f587299ce54c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1998f4a8-c3ea-4eb1-81c0-f587299ce54c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1998f4a8-c3ea-4eb1-81c0-f587299ce54c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1998f4a8-c3ea-4eb1-81c0-f587299ce54c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1998f4a8-c3ea-4eb1-81c0-f587299ce54c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_187v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1998f4a8-c3ea-4eb1-81c0-f587299ce54c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/de05a04d-7a86-4f18-8dba-a8dcff974e74/","canvas_label":{"en":["33v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8b58ce5d-7998-49af-8f7b-b7762a386608","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"llámase _ateponaztli_ porque de lexos parece que se tañe algún _teponaztli_. Esta ave siempre vive en esta laguna, y aquí cría entre las espadañas. Pone hasta cuatro o cinco huevos. Los pescadores y cazadores del agua toman conjectura del canto desta ave cuándo lluverá, o si lluverá mucho o poco. Cuando canta toda la noche, dicen que es señal que vienen ya las aguas cerca, y que lluverá mucho, y que habrá abundancia de peces. Y cuando no ha de lluver mucho ni ha de haber muchos peces, conócenlo en que canta poco, y esto de tercero en tercero día, o mayor espacio.\n\nHay un animal en el agua que llaman _acuitlachtli_. Es del tamaño de un gozco. Es semejante","html":"<p>llámase <em>ateponaztli</em> porque de lexos parece que se tañe algún <em>teponaztli</em>. Esta ave siempre vive en esta laguna, y aquí cría entre las espadañas. Pone hasta cuatro o cinco huevos. Los pescadores y cazadores del agua toman conjectura del canto desta ave cuándo lluverá, o si lluverá mucho o poco. Cuando canta toda la noche, dicen que es señal que vienen ya las aguas cerca, y que lluverá mucho, y que habrá abundancia de peces. Y cuando no ha de lluver mucho ni ha de haber muchos peces, conócenlo en que canta poco, y esto de tercero en tercero día, o mayor espacio.</p>\n<p>Hay un animal en el agua que llaman <em>acuitlachtli</em>. Es del tamaño de un gozco. Es semejante</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7037b98f-4dc4-4f56-bd7d-126c8f07cb41","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"called _ateponaztli_ because it sounds from a distance like someone is playing a _teponaztli_. This bird always lives in this lagoon, and breeds here among the reeds. It lays up to four or five eggs. The fishermen and the aquatic hunters surmise from the song of this bird when it will rain or if there will be a lot of rain or a little. When it sings all night long, they say that it is a sign that the waters are already approaching, that there will be a lot of rain, and that there will be an abundance of fish. And they learn when there will not be much rain or many fish by the fact that [this bird] sings very little or does it only every other day, or even less often.\n\nThere is a water animal that they call _acuitlachtli_. It is the size of a pig. It is similar","html":"<p>called <em>ateponaztli</em> because it sounds from a distance like someone is playing a <em>teponaztli</em>. This bird always lives in this lagoon, and breeds here among the reeds. It lays up to four or five eggs. The fishermen and the aquatic hunters surmise from the song of this bird when it will rain or if there will be a lot of rain or a little. When it sings all night long, they say that it is a sign that the waters are already approaching, that there will be a lot of rain, and that there will be an abundance of fish. And they learn when there will not be much rain or many fish by the fact that [this bird] sings very little or does it only every other day, or even less often.</p>\n<p>There is a water animal that they call <em>acuitlachtli</em>. It is the size of a pig. It is similar</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1b257878-e805-4e3d-bf03-83628550d7a4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iuhqujn oncomonj. Injc motocaiotia Atoncuepotli: injc tlatoa çan cen, in oalcaqujzti; xittõcueponj, cenca caqujzti. Auh injc mjtoa Ateponaztli: injc tlatoa, in\nveca iuhqujn teponaztli, ic caqujzti.\n\nIn iehoatl tolcomoctli: çan muchipa njcan nemj tulla, njcan mopilhoatia: çan macujltetl, anoço nauhtetl in qujpachoa. \nIn iehoatl in tolcomoctli: in iehoantin atlaca, muchipa inneixcujtil muchioa: in jquac cēca tlatoa, in muchipa ceniooal: ic qujmati, ca ie vitz in qujiavitl, cenca qujiaviz: yoan cenca oniezque in mjmjchtin, in ie mochintin atlan nemj. Auh in jquac amo cenca qujaviz: in amo çenca oniezque mjmjchtin, amo cenca tlatoa: çan aço viptlatica, vecauhtica, in tlatoa.\n\n##### Acujtlachtli:\nvel iuhquj in quauhtla nemj, tequanj: çan ic tepiton ixqujch in perro te[piton]","html":"<p>iuhqujn oncomonj. Injc motocaiotia Atoncuepotli: injc tlatoa çan cen, in oalcaqujzti; xittõcueponj, cenca caqujzti. Auh injc mjtoa Ateponaztli: injc tlatoa, in\nveca iuhqujn teponaztli, ic caqujzti.</p>\n<p>In iehoatl tolcomoctli: çan muchipa njcan nemj tulla, njcan mopilhoatia: çan macujltetl, anoço nauhtetl in qujpachoa.\nIn iehoatl in tolcomoctli: in iehoantin atlaca, muchipa inneixcujtil muchioa: in jquac cēca tlatoa, in muchipa ceniooal: ic qujmati, ca ie vitz in qujiavitl, cenca qujiaviz: yoan cenca oniezque in mjmjchtin, in ie mochintin atlan nemj. Auh in jquac amo cenca qujaviz: in amo çenca oniezque mjmjchtin, amo cenca tlatoa: çan aço viptlatica, vecauhtica, in tlatoa.</p>\n<h5>Acujtlachtli:</h5>\n<p>vel iuhquj in quauhtla nemj, tequanj: çan ic tepiton ixqujch in perro te[piton]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9ea3dd45-06f9-45c2-b185-a4d0d0cefbcb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it resounds. For this reason is it called *atoncuepotli*: when it sings, it is clearly heard to explode; it is very loud. And it is called *ateponaztli* because it sounds from a distance like a two-toned drum, so loud is it.\n\nThis American bittern always lives here in the reeds; here it raises its young. It sits on only five, or four eggs.\n\nFor these water folk this American bittern is always a portent. When it sings a great deal, always all night, they know thereby that rains will come, it will rain much, and there will be many fish—all manner of water life. But if it will not rain much, if there will not be many fish, it does not sing much. Only perhaps every third day, after much time, does it sing.\n\n##### Acuitlachtli\n\nIt is much like the forest-dwelling wild beasts.[^29] It is as small as a \n\n\n\n\n[^29]: Corresponding Spanish text: *&#8221;es semejante en todas sus facciones al cujtlachtli que anda en los montes&#8230; .&#8221;*","html":"<p>it resounds. For this reason is it called <em>atoncuepotli</em>: when it sings, it is clearly heard to explode; it is very loud. And it is called <em>ateponaztli</em> because it sounds from a distance like a two-toned drum, so loud is it.</p>\n<p>This American bittern always lives here in the reeds; here it raises its young. It sits on only five, or four eggs.</p>\n<p>For these water folk this American bittern is always a portent. When it sings a great deal, always all night, they know thereby that rains will come, it will rain much, and there will be many fish—all manner of water life. But if it will not rain much, if there will not be many fish, it does not sing much. Only perhaps every third day, after much time, does it sing.</p>\n<h5>Acuitlachtli</h5>\n<p>It is much like the forest-dwelling wild beasts.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is as small as a</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”es semejante en todas sus facciones al cujtlachtli que anda en los montes… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"33v"}