{"id":"dc937bc0-e351-4cbc-8d73-af8e9e4cbe4e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/34v/","folio":"34v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/34r/","folio":"34r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/35r/","folio":"35r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ff152cf-b2b2-4695-ad01-d9c5f8527225/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ff152cf-b2b2-4695-ad01-d9c5f8527225/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ff152cf-b2b2-4695-ad01-d9c5f8527225/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ff152cf-b2b2-4695-ad01-d9c5f8527225/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ff152cf-b2b2-4695-ad01-d9c5f8527225/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ff152cf-b2b2-4695-ad01-d9c5f8527225/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ff152cf-b2b2-4695-ad01-d9c5f8527225/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_188v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ff152cf-b2b2-4695-ad01-d9c5f8527225/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5a2fd99d-14e0-4e13-896a-ad3c54e13af9/","canvas_label":{"en":["34v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6057bb9b-dfc4-441c-8881-8b0a20537b89","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay un ave del agua que llaman _cohuixin_. Y llámanla ansí porque cuando canta dice _cohuixi_, _cóhuix_. Es algo mayustilla que una paloma. Tiene la cabeza pequeña y el pico colorado junto a la cabeza, y del medio adelante negro y redondo. Las espaldas y las alas y la cola tiénelas de la color de la codorniz. Tiene el pecho leonado. Tiene las piernas largas y cenicientas. Muda las plumas cada año. Vuélvese leonado todo el cuerpo, y poco a poco se vuelve, como de antes, de color de codorniz. Esta ave es advenediza, como las otras aves. Come peces. Tienen","html":"<p>Hay un ave del agua que llaman <em>cohuixin</em>. Y llámanla ansí porque cuando canta dice <em>cohuixi</em>, <em>cóhuix</em>. Es algo mayustilla que una paloma. Tiene la cabeza pequeña y el pico colorado junto a la cabeza, y del medio adelante negro y redondo. Las espaldas y las alas y la cola tiénelas de la color de la codorniz. Tiene el pecho leonado. Tiene las piernas largas y cenicientas. Muda las plumas cada año. Vuélvese leonado todo el cuerpo, y poco a poco se vuelve, como de antes, de color de codorniz. Esta ave es advenediza, como las otras aves. Come peces. Tienen</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"074962f1-139d-4448-bba9-af363b928d14","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is a waterfowl that they call _cohuixin_. And they call it this because, when it sings, it says “cohuixi, cohuix.” It is somewhat larger than a dove. It has a small head, and its bill is red near the head and black and curved from the middle part forward. Its back, wings, and tail are the same color as a quail’s. It has a tawny breast. Its legs are long and ashen colored. It molts its feathers every year. Its entire body becomes tawny, and little by little it turns the color of a quail, like it was before. This bird comes from elsewhere, like the other birds. It eats fish. It is","html":"<p>There is a waterfowl that they call <em>cohuixin</em>. And they call it this because, when it sings, it says “cohuixi, cohuix.” It is somewhat larger than a dove. It has a small head, and its bill is red near the head and black and curved from the middle part forward. Its back, wings, and tail are the same color as a quail’s. It has a tawny breast. Its legs are long and ashen colored. It molts its feathers every year. Its entire body becomes tawny, and little by little it turns the color of a quail, like it was before. This bird comes from elsewhere, like the other birds. It eats fish. It is</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"049623c1-a2dd-4ae3-a594-1787a7a698e9","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ca iehoantin qujttaia: no iehoãtin cacique: oc ce tlacatl õnemj, itoca: Pedro danjel, ieepoalxivitl omume: iquac tlatoanj in don Juan avelittoc. In jquac oqujttac acujtlachtli çan qujmauhcaittac, njman tlanaoati: vmpa motocato in tetepetzinco, in jnacaio acuetlachtli.\n\n##### Covixin: \natlan nemj, injc motocaiotia Covixi: injc tlatoa qujtoa: covix, covix: çan tepiton, achi qujpanavia in paloma. In jtzõtecon: çan tepiton, in jten chichiltic: in jquac tliltic, çan mjmjltontli; in jcujtlapan, in jahaz, in jcujtlapil çan muchiuhquj, in çoli hivio çanjo in jelpan quappachtic, in jcxi tenextic; viviac. Auh in jquac ie veue: in ie iaz, çenqujça in hiviio, quappachqujça.\n\nInin tototl: amo no njcan mopilhoatia, çã no val[lauh,]","html":"<p>ca iehoantin qujttaia: no iehoãtin cacique: oc ce tlacatl õnemj, itoca: Pedro danjel, ieepoalxivitl omume: iquac tlatoanj in don Juan avelittoc. In jquac oqujttac acujtlachtli çan qujmauhcaittac, njman tlanaoati: vmpa motocato in tetepetzinco, in jnacaio acuetlachtli.</p>\n<h5>Covixin:</h5>\n<p>atlan nemj, injc motocaiotia Covixi: injc tlatoa qujtoa: covix, covix: çan tepiton, achi qujpanavia in paloma. In jtzõtecon: çan tepiton, in jten chichiltic: in jquac tliltic, çan mjmjltontli; in jcujtlapan, in jahaz, in jcujtlapil çan muchiuhquj, in çoli hivio çanjo in jelpan quappachtic, in jcxi tenextic; viviac. Auh in jquac ie veue: in ie iaz, çenqujça in hiviio, quappachqujça.</p>\n<p>Inin tototl: amo no njcan mopilhoatia, çã no val[lauh,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"63286b77-3c2d-4fef-a3cc-62efd4fd2d58","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"for they saw it and they also captured it. One man still lives, called Pedro Daniel, [who saw it]. He is sixty-two years [of age].[^31] When Don Juan Auelittoc ruled [in Tlatelolco and] saw the *acuitlachtli*, he regarded it with terror and then commanded that they go off to bury the body of the *acuitlachtli* there at Tetepetzinco.\n\n##### Black-Bellied Plover[^32]\n\nIt is a waterfowl. It is called *couixin* because when it speaks it says *couix, couix*. It is quite small; it is a little larger than a dove. Its head is quite small; its bill is chili-red, black at the end, small and cylindrical. Its back, its wings, its tail are all like quail feathers; its breast alone is tawny. Its legs are chalky, very long. And when it is old, when [the feathers] are already about to go, all its feathers go, they emerge [again] tawny.[^33]\n\nThis bird also rears no young here; it also \n\n\n\n\n[^31]: *Ibid.: &#8220;a cuarenta y tres años*.&#8221;\n\n\n[^32]: *Covixin: Squatarola squatarola* (Linnaeus); Friedmann *et al., op. cit.,* p. 90.\n\n\n[^33]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Muda las plumas cada año, bueluese leonado todo el cuerpo, y poco a poco se buelue, como de antes de color de codornjz.&#8221;*","html":"<p>for they saw it and they also captured it. One man still lives, called Pedro Daniel, [who saw it]. He is sixty-two years [of age].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> When Don Juan Auelittoc ruled [in Tlatelolco and] saw the <em>acuitlachtli</em>, he regarded it with terror and then commanded that they go off to bury the body of the <em>acuitlachtli</em> there at Tetepetzinco.</p>\n<h5>Black-Bellied Plover<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is a waterfowl. It is called <em>couixin</em> because when it speaks it says <em>couix, couix</em>. It is quite small; it is a little larger than a dove. Its head is quite small; its bill is chili-red, black at the end, small and cylindrical. Its back, its wings, its tail are all like quail feathers; its breast alone is tawny. Its legs are chalky, very long. And when it is old, when [the feathers] are already about to go, all its feathers go, they emerge [again] tawny.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>This bird also rears no young here; it also</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “a cuarenta y tres años</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Covixin: Squatarola squatarola</em> (Linnaeus); Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 90.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Muda las plumas cada año, bueluese leonado todo el cuerpo, y poco a poco se buelue, como de antes de color de codornjz.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"34v"}