{"id":"eb0bc824-cbc7-4d00-80ef-0084c239682c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/35r/","folio":"35r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/34v/","folio":"34v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/35v/","folio":"35v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f47e7ead-6337-4231-8631-1d5a465cd2c6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f47e7ead-6337-4231-8631-1d5a465cd2c6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f47e7ead-6337-4231-8631-1d5a465cd2c6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f47e7ead-6337-4231-8631-1d5a465cd2c6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f47e7ead-6337-4231-8631-1d5a465cd2c6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f47e7ead-6337-4231-8631-1d5a465cd2c6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f47e7ead-6337-4231-8631-1d5a465cd2c6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_189r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f47e7ead-6337-4231-8631-1d5a465cd2c6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/50285a52-efb8-4b65-a71a-975f31a72197/","canvas_label":{"en":["35r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d9815620-cfe7-4962-b4ab-b3a3114264d2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"buen comer.\n\nHay una ave que se llama _icxixoxouhqui_, que quiere decir \"pies verdes\". Y llámanle así porque tiene los pies verdes. Tiene el pico redondo, delgado y negro, corvado hacia arriba. Tiene la cabeza pequeña y blanca, el pescuezo larguillo, el pecho y las espaldas blancas, y también la cola tiénela corta. Lo esterior de las alas tiene negro, y lo interior blanco, y los codillos de las alas tiene negros. Muda la pluma cada año, y cuando renueva la pluma sale colorada. Cría en esta laguna. Saca tres o cuatro pollos en el tiempo de las aguas. Es de comer, y también se va cuando las otras aves se van.","html":"<p>buen comer.</p>\n<p>Hay una ave que se llama <em>icxixoxouhqui</em>, que quiere decir &quot;pies verdes&quot;. Y llámanle así porque tiene los pies verdes. Tiene el pico redondo, delgado y negro, corvado hacia arriba. Tiene la cabeza pequeña y blanca, el pescuezo larguillo, el pecho y las espaldas blancas, y también la cola tiénela corta. Lo esterior de las alas tiene negro, y lo interior blanco, y los codillos de las alas tiene negros. Muda la pluma cada año, y cuando renueva la pluma sale colorada. Cría en esta laguna. Saca tres o cuatro pollos en el tiempo de las aguas. Es de comer, y también se va cuando las otras aves se van.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b687a37c-811c-4de2-83b5-d09ac5bf0287","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"good to eat.\n\nThere is a bird that is called _icxixoxouhqui_, which means “green feet.” And they call it this because its feet are green. Its bill is curved, thin, and black, and it curves up. Its head is small and white; its neck is rather long. Its breast and back are white, and its tail is also short. The exterior of its wings is black, the interior white, and the elbows of its wings are black. It molts its feathers every year, and when it regrows its feathers, they come out red. It breeds in this lagoon. It hatches three or four chicks during the rainy season. It is edible, and it also goes away when the other birds leave.","html":"<p>good to eat.</p>\n<p>There is a bird that is called <em>icxixoxouhqui</em>, which means “green feet.” And they call it this because its feet are green. Its bill is curved, thin, and black, and it curves up. Its head is small and white; its neck is rather long. Its breast and back are white, and its tail is also short. The exterior of its wings is black, the interior white, and the elbows of its wings are black. It molts its feathers every year, and when it regrows its feathers, they come out red. It breeds in this lagoon. It hatches three or four chicks during the rainy season. It is edible, and it also goes away when the other birds leave.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4064fcdc-c812-40ee-9ebf-b5e5cd06de14","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[val]lauh, auh çan no iauh. In qujqujquanj mjchi: qualonj in jnacaio.\n\n##### Icxixoxouhquj: \natlan nemj, injc motocaiotia icxixoxouhquj: ipampa in icxi xoxoctic. In jten mjmjltontli, pitzaton, tliltic, acopa itzticac: in jtzõtecon, çan tepiton, iztac, achi quechviac, in jelpan, in jcujtlapan iztac: in jcujtlapil, no iztac: çan tepiton in jahaz, in jatlapal: in pani onoc tliltic, auh in tlani onoc vel iztac: in jacolpa nenecoc tliltic, in qujmotlatlalili. Auh in jquac ie iazque: in intzontecon, yoan in j̄quech: achi vel chichilivi, yiacolpan õtlamj. Nican mopilhoatia: ontetl, anoço nauhtetl, in jpilhoã, in iquac oallauh qujavitl: no qualonj. Auh çan no iauh: in jquac vi totome.","html":"<p>[val]lauh, auh çan no iauh. In qujqujquanj mjchi: qualonj in jnacaio.</p>\n<h5>Icxixoxouhquj:</h5>\n<p>atlan nemj, injc motocaiotia icxixoxouhquj: ipampa in icxi xoxoctic. In jten mjmjltontli, pitzaton, tliltic, acopa itzticac: in jtzõtecon, çan tepiton, iztac, achi quechviac, in jelpan, in jcujtlapan iztac: in jcujtlapil, no iztac: çan tepiton in jahaz, in jatlapal: in pani onoc tliltic, auh in tlani onoc vel iztac: in jacolpa nenecoc tliltic, in qujmotlatlalili. Auh in jquac ie iazque: in intzontecon, yoan in j̄quech: achi vel chichilivi, yiacolpan õtlamj. Nican mopilhoatia: ontetl, anoço nauhtetl, in jpilhoã, in iquac oallauh qujavitl: no qualonj. Auh çan no iauh: in jquac vi totome.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d34711fa-e2cf-4908-bd56-a8b1662b967e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"comes and it also goes. It eats fish. Its flesh is edible.\n\n##### American Avocet[^34]\n\nIt is a waterfowl. It is named *icxixoxouhqui* because its legs are green. Its bill is small and cylindrical, small and slender, black, curved upward. Its head is quite small, white; it is rather long-necked. Its breast, its back are white; its tail is also white. Quite small are its wings; the upper surfaces are black, and the under surfaces quite white; its wing-bends have black placed on both surfaces. And when it has shed, its head and neck are almost chili-red, reaching to its wing-bends. It raises its young here, two or four young, when the rains come. It is also edible. And it also leaves when [the other water] birds migrate.\n\n\n\n\n[^34]: *Icxixoxouhqui: Recurvirostra americana* Gmelin; Friedmann *et al., op. cit.,* p. 101.","html":"<p>comes and it also goes. It eats fish. Its flesh is edible.</p>\n<h5>American Avocet<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a waterfowl. It is named <em>icxixoxouhqui</em> because its legs are green. Its bill is small and cylindrical, small and slender, black, curved upward. Its head is quite small, white; it is rather long-necked. Its breast, its back are white; its tail is also white. Quite small are its wings; the upper surfaces are black, and the under surfaces quite white; its wing-bends have black placed on both surfaces. And when it has shed, its head and neck are almost chili-red, reaching to its wing-bends. It raises its young here, two or four young, when the rains come. It is also edible. And it also leaves when [the other water] birds migrate.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Icxixoxouhqui: Recurvirostra americana</em> Gmelin; Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 101.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"35r"}