{"id":"00096894-b5fc-4d79-b1f6-a3491c5cdb15","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/35v/","folio":"35v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/35r/","folio":"35r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/36r/","folio":"36r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/71964d09-a381-4703-947e-352e9e8e7963/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/71964d09-a381-4703-947e-352e9e8e7963/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/71964d09-a381-4703-947e-352e9e8e7963/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/71964d09-a381-4703-947e-352e9e8e7963/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/71964d09-a381-4703-947e-352e9e8e7963/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/71964d09-a381-4703-947e-352e9e8e7963/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/71964d09-a381-4703-947e-352e9e8e7963/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_189v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/71964d09-a381-4703-947e-352e9e8e7963/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/979b3e02-1062-4dea-9296-989542d549b9/","canvas_label":{"en":["35v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cacc5156-8a41-416c-a18c-f80d7ed1a715","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otra ave del agua que se llama _quetzaltezolocton_. Llámase así porque tiene plumas ricas verdes. Es pato. Tiene plumas verdes en la cabeza. Tiene vetada la cabeza por cabe los ojos, con plumas verdes. En el medio de la cabeza tiene plumas amarillas escuras. Tiene el pico negro y anchuelo, y el cuello amarillo escuro. Tiene en las alas unas plumas verdes, resplandecientes. Las espaldas y las alas y la cola tiénelo ceniciento; el pecho blanco, los pies cenicientos, tirantes a colorado, y anchuelos. No cría en estas partes. Es buena de comer esta ave.\n\nOtra ave del agua hay que se llama _metzcanauhtli_, que quiere decir \"pato que tiene como media luna en la cara\", hecha de plumas blancas. Tiene en medio de la cabeza unas plumas cenicientas, y lo mismo en las espaldas y en la cola, así como de color de codorniz. En las alas tiene plumas de tres colores, unas dellas plateadas, que están primero; las segundas son blancas; las terceras, que están en los cabos de las alas, son verdes, como pluma rica. Los","html":"<p>Hay otra ave del agua que se llama <em>quetzaltezolocton</em>. Llámase así porque tiene plumas ricas verdes. Es pato. Tiene plumas verdes en la cabeza. Tiene vetada la cabeza por cabe los ojos, con plumas verdes. En el medio de la cabeza tiene plumas amarillas escuras. Tiene el pico negro y anchuelo, y el cuello amarillo escuro. Tiene en las alas unas plumas verdes, resplandecientes. Las espaldas y las alas y la cola tiénelo ceniciento; el pecho blanco, los pies cenicientos, tirantes a colorado, y anchuelos. No cría en estas partes. Es buena de comer esta ave.</p>\n<p>Otra ave del agua hay que se llama <em>metzcanauhtli</em>, que quiere decir &quot;pato que tiene como media luna en la cara&quot;, hecha de plumas blancas. Tiene en medio de la cabeza unas plumas cenicientas, y lo mismo en las espaldas y en la cola, así como de color de codorniz. En las alas tiene plumas de tres colores, unas dellas plateadas, que están primero; las segundas son blancas; las terceras, que están en los cabos de las alas, son verdes, como pluma rica. Los</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"802d0ca4-e035-41e0-b16f-0202ca77feb5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is another waterfowl that is called _quetzaltezolocton_. It is called this because it has valuable green feathers. It is a duck. It has green feathers on its head. Its head is striped with green feathers near its eyes. It has dark-yellow feathers in the middle of its head. Its bill is black and rather broad, and its neck is dark yellow. It has some shiny green feathers on its wings. Its back, wings, and tail are ashen colored; its breast is white. Its feet are ashen colored, leaning to red, and they are rather broad. It does not breed in these regions. This bird is good to eat.\n\nThere is another waterfowl that is called _metzcanauhtli_, which means “duck with something like a half-moon” made of white feathers “on its face.” It has some ashen-colored feathers in the middle of its head and likewise on its back and on its tail, just like the color of a quail. It has feathers of three colors on its wings: some of them are silvery, which are the first [color]; the second ones are white; and the third ones, which are at the tips of the feathers, are green, just like precious feathers. The","html":"<p>There is another waterfowl that is called <em>quetzaltezolocton</em>. It is called this because it has valuable green feathers. It is a duck. It has green feathers on its head. Its head is striped with green feathers near its eyes. It has dark-yellow feathers in the middle of its head. Its bill is black and rather broad, and its neck is dark yellow. It has some shiny green feathers on its wings. Its back, wings, and tail are ashen colored; its breast is white. Its feet are ashen colored, leaning to red, and they are rather broad. It does not breed in these regions. This bird is good to eat.</p>\n<p>There is another waterfowl that is called <em>metzcanauhtli</em>, which means “duck with something like a half-moon” made of white feathers “on its face.” It has some ashen-colored feathers in the middle of its head and likewise on its back and on its tail, just like the color of a quail. It has feathers of three colors on its wings: some of them are silvery, which are the first [color]; the second ones are white; and the third ones, which are at the tips of the feathers, are green, just like precious feathers. The</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4ea15eef-d653-44d7-8131-dfdc701a4660","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Quetzalteçolocton:\ncanauhtli, injc motocaiotia quetzalteçolocton: in jtzontecon, iuhqujn quetzalli in hiviio, injc mjchiuh: In jquanepantla, coztic in hiviio in jten tliltic, patlactontli: in jquech coztic, in jahaz pepetzca auh in ie muchi iamatlapal nextic: in jcujtlapan, in jcujtlapil çan no nextic: in jelpan iztac, in jcxi nextic: çan achi ixchichiltic, papatlactotonti: amo njcã mopilhoatia.\n\nQualonj in jnacaio.\n\n##### Metzcanauhtli\nipampa in motocaiotia metzcanauhtli, in ixco injc mjchiuh: iztac in jhiviio, iuhqujn metztli ic catquj. In jquanepantla onoc hivio nextic, in jelpan, in jcujtlapã in jcujtlapil: çan muchi nextic, moçolnenequj: in jaztlacapal etlamantli in jhivio. In iacatoc: cujtlatexotli. Injc ompãtitoc: iztac. In jquepãtitoc","html":"<h5>Quetzalteçolocton:</h5>\n<p>canauhtli, injc motocaiotia quetzalteçolocton: in jtzontecon, iuhqujn quetzalli in hiviio, injc mjchiuh: In jquanepantla, coztic in hiviio in jten tliltic, patlactontli: in jquech coztic, in jahaz pepetzca auh in ie muchi iamatlapal nextic: in jcujtlapan, in jcujtlapil çan no nextic: in jelpan iztac, in jcxi nextic: çan achi ixchichiltic, papatlactotonti: amo njcã mopilhoatia.</p>\n<p>Qualonj in jnacaio.</p>\n<h5>Metzcanauhtli</h5>\n<p>ipampa in motocaiotia metzcanauhtli, in ixco injc mjchiuh: iztac in jhiviio, iuhqujn metztli ic catquj. In jquanepantla onoc hivio nextic, in jelpan, in jcujtlapã in jcujtlapil: çan muchi nextic, moçolnenequj: in jaztlacapal etlamantli in jhivio. In iacatoc: cujtlatexotli. Injc ompãtitoc: iztac. In jquepãtitoc</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"40c5e05e-7652-4128-9b80-f66cb852b720","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Common Teal[^35]\n\nIt is a duck called *quetzalteçolocton* because its head is ornamented as if with quetzal feathers. On the crown of its head its feathers are yellow. Its bill is black, small, and wide. Its neck is yellow, its wings resplendent [green]. But otherwise its wings are all ashen. Its back, its tail are likewise ashen. Its breast is white, its legs ashen though a little chili-red, small, and wide. It does not rear its young here. Its flesh is edible.\n\n##### Blue-winged teal[^36]\n\nFor this reason is it called *metzcanauhtli*: on its face it is decorated with white feathers like the [crescent] moon. On the crown of its head its feathers are ashen; its breast, back, tail are all ashen, resembling a quail. Its wing feathers are of three kinds. The upper coverts are pale blue; those lying in second place white; those lying \n\n\n\n\n[^35]: *Quetzalteçolocton: Anas crecca* Linnaeus; *ibid*., p. 41.\n\n\n[^36]: *Metzcanauhtli: Anas discors* Linnaeus; *loc. cit*.","html":"<h5>Common Teal<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a duck called <em>quetzalteçolocton</em> because its head is ornamented as if with quetzal feathers. On the crown of its head its feathers are yellow. Its bill is black, small, and wide. Its neck is yellow, its wings resplendent [green]. But otherwise its wings are all ashen. Its back, its tail are likewise ashen. Its breast is white, its legs ashen though a little chili-red, small, and wide. It does not rear its young here. Its flesh is edible.</p>\n<h5>Blue-winged teal<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>For this reason is it called <em>metzcanauhtli</em>: on its face it is decorated with white feathers like the [crescent] moon. On the crown of its head its feathers are ashen; its breast, back, tail are all ashen, resembling a quail. Its wing feathers are of three kinds. The upper coverts are pale blue; those lying in second place white; those lying</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quetzalteçolocton: Anas crecca</em> Linnaeus; <em>ibid</em>., p. 41.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Metzcanauhtli: Anas discors</em> Linnaeus; <em>loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"35v"}