{"id":"d9d24099-0d92-422b-aa24-d8f253dcc753","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/36r/","folio":"36r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/35v/","folio":"35v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/36v/","folio":"36v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0dbec95a-c504-4f75-9562-29cadd7a19ef/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0dbec95a-c504-4f75-9562-29cadd7a19ef/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0dbec95a-c504-4f75-9562-29cadd7a19ef/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0dbec95a-c504-4f75-9562-29cadd7a19ef/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0dbec95a-c504-4f75-9562-29cadd7a19ef/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0dbec95a-c504-4f75-9562-29cadd7a19ef/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0dbec95a-c504-4f75-9562-29cadd7a19ef/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_190r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0dbec95a-c504-4f75-9562-29cadd7a19ef/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1962ab14-edde-4698-a178-509980029e7b/","canvas_label":{"en":["36r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5de67c02-7d61-4031-9649-2dd10789cefb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cuchillos de las alas tiene negros, las plumas de debaxo de los sobacos son blancas. Tiene los pies amarillos y anchos. No cría en esta laguna, sino por allá lexos. Es buena de comer. \n\nOtra ave del agua hay, que se llama _cuacoztli_, que quiere decir que tiene la cabeza amarilla escura y el cuello leonado, hasta los hombros. Es del tamaño de un pato de los del Perú. Tiene los ojos colorados y el pecho blanco, y las espaldas cenicientas, un poco amarillas: tiene la cola de la misma color, y pequeña. Las plumas de los sobacos tiene ametaladas de blanco y ceniciento. Tiene los pies cenicientos, tirantes a colorado, y anchos. Tiene las plumas debaxo blancas y blandas como algodón. Labran con ellas las mantas. No crían en esta laguna. Van lexos a criar. Son de muy buen comer.\n\nHay otra ave del agua que se llama _ecatótotl_. Llámase desta manera porque tiene unas rayas negras en la cara, a manera de los que se componían con","html":"<p>cuchillos de las alas tiene negros, las plumas de debaxo de los sobacos son blancas. Tiene los pies amarillos y anchos. No cría en esta laguna, sino por allá lexos. Es buena de comer.</p>\n<p>Otra ave del agua hay, que se llama <em>cuacoztli</em>, que quiere decir que tiene la cabeza amarilla escura y el cuello leonado, hasta los hombros. Es del tamaño de un pato de los del Perú. Tiene los ojos colorados y el pecho blanco, y las espaldas cenicientas, un poco amarillas: tiene la cola de la misma color, y pequeña. Las plumas de los sobacos tiene ametaladas de blanco y ceniciento. Tiene los pies cenicientos, tirantes a colorado, y anchos. Tiene las plumas debaxo blancas y blandas como algodón. Labran con ellas las mantas. No crían en esta laguna. Van lexos a criar. Son de muy buen comer.</p>\n<p>Hay otra ave del agua que se llama <em>ecatótotl</em>. Llámase desta manera porque tiene unas rayas negras en la cara, a manera de los que se componían con</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1b28e0c1-16ec-41b3-9e15-8f23e3a6a2cd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"blades of its wings are black; the feathers underneath its armpits are white. Its feet are yellow and broad. It breeds not in this lagoon but over there, far away. It is good to eat.\n\nThere is another waterfowl that is called _cuacoztli_, which means that it has a dark-yellow head and a tawny neck, all the way down to its shoulders. It is the size of one of those ducks from Peru. Its eyes are red, its breast white, and its back ashen colored, a little yellow; its tail is the same color and small. The feathers of its armpits have a metallic sheen of white and ashen color. Its feet are ashen colored, leaning toward red, and broad. It has feathers underneath that are white and soft like cotton. They weave blankets with them. They do not breed in this lagoon. They go far away to breed. They are very good to eat.\n\nThere is another waterfowl that is called _ehecatototl_.[^21] It is called this because it has some black stripes on its face, like those who would adorn \n\n\n[^21]: _ehecatototl_: _ecatototl_ in LAGQ.","html":"<p>blades of its wings are black; the feathers underneath its armpits are white. Its feet are yellow and broad. It breeds not in this lagoon but over there, far away. It is good to eat.</p>\n<p>There is another waterfowl that is called <em>cuacoztli</em>, which means that it has a dark-yellow head and a tawny neck, all the way down to its shoulders. It is the size of one of those ducks from Peru. Its eyes are red, its breast white, and its back ashen colored, a little yellow; its tail is the same color and small. The feathers of its armpits have a metallic sheen of white and ashen color. Its feet are ashen colored, leaning toward red, and broad. It has feathers underneath that are white and soft like cotton. They weave blankets with them. They do not breed in this lagoon. They go far away to breed. They are very good to eat.</p>\n<p>There is another waterfowl that is called <em>ehecatototl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is called this because it has some black stripes on its face, like those who would adorn</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>ehecatototl</em>: <em>ecatototl</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"faac735e-5d7c-4498-8804-02e7565aa665","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jahaz: xoxoctic, moquetzalnenequj: in jquac iahavitz, tliltic; iztac in jciacatzon, in jcxi coztic: papatlactotonti. Amo njcã mopilhoatia, çan no iauh. in jnacaio, qualonj.\n\n##### Quacoztli:\ncanauhtli, injc mjtoa, quacoztli: in jtzontecõ, yoan in jquech: quappachtic, yiacolpan tlantica: Injc vei, ixqujch in peru tototl, cioatl, in ixtelolo, vel chichiltic: in jelpã iztac, in jcujtlapan nextic, achi ixcoztic: in jcujtlapil çã no achi ixcoztic, çan tepiton: in jciacatzon hivio, iztacaviviltecquj, nextic: in jcxi nextic, çan achi injc ixchichiltic, papatlactotonti: in jtlachcaio, hivitilmatli muchioa, amo njcã mopilhoatia: çan no iauh, cenca velic in jnacaio.\n\n##### Hecatototl:\ninjc motocaiotia hecatototl, tliltic in hivio, injc mjchiuh: Ixqujch in cana[uhtli:]","html":"<p>in jahaz: xoxoctic, moquetzalnenequj: in jquac iahavitz, tliltic; iztac in jciacatzon, in jcxi coztic: papatlactotonti. Amo njcã mopilhoatia, çan no iauh. in jnacaio, qualonj.</p>\n<h5>Quacoztli:</h5>\n<p>canauhtli, injc mjtoa, quacoztli: in jtzontecõ, yoan in jquech: quappachtic, yiacolpan tlantica: Injc vei, ixqujch in peru tototl, cioatl, in ixtelolo, vel chichiltic: in jelpã iztac, in jcujtlapan nextic, achi ixcoztic: in jcujtlapil çã no achi ixcoztic, çan tepiton: in jciacatzon hivio, iztacaviviltecquj, nextic: in jcxi nextic, çan achi injc ixchichiltic, papatlactotonti: in jtlachcaio, hivitilmatli muchioa, amo njcã mopilhoatia: çan no iauh, cenca velic in jnacaio.</p>\n<h5>Hecatototl:</h5>\n<p>injc motocaiotia hecatototl, tliltic in hivio, injc mjchiuh: Ixqujch in cana[uhtli:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6febcefe-88bb-47f3-91f4-221141713a37","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in third place green, resembling quetzal feathers. The tips of its wings are black; its axilla white; its legs yellow, small and wide. It does not rear its young here; it also migrates. Its flesh is edible.\n\n##### Canvas-back[^37]\n\nIt is a duck, called *quacoztli* because its head and its neck are tawny to its shoulder. It is as large as a female Peru [duck].[^38] Its eyes are chili-red; its breast white; its back ashen, a little yellow; its tail likewise somewhat yellow, quite small. The feathers of its under wings are mingled white and ashen; its legs ashen tending to chili-red, small, and wide. Of its down are made capes. It does not rear its young here, but also migrates. Its flesh is very savory.\n\n##### Hooded merganser[^39]\n\nIt is called *ecatototl* because its black feathers adorn the face [in the manner of the wind god].[^40] It is the size of \n\n\n\n\n[^37]: *Quacoztli: Aythya valisineria* (Wilson); *ibid.,* p. 43.\n\n\n[^38]: Corresponding Spanish text: *&#8221;es del tamaño de vn pato de los del peru.&#8221;*\n\n\n[^39]: *Hecatototl: Lophodytes cucullatus* (Linnaeus); Friedmann *et al., op. cit.,* p. 46.\n\n\n[^40]: Corresponding Spanish text: *&#8221;llamase desta manera, porque tiene vnas rayas negras por la cara, a manera de los que se componjan con rayas negras por la cara a honrra del ayre.&#8221;*","html":"<p>in third place green, resembling quetzal feathers. The tips of its wings are black; its axilla white; its legs yellow, small and wide. It does not rear its young here; it also migrates. Its flesh is edible.</p>\n<h5>Canvas-back<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a duck, called <em>quacoztli</em> because its head and its neck are tawny to its shoulder. It is as large as a female Peru [duck].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Its eyes are chili-red; its breast white; its back ashen, a little yellow; its tail likewise somewhat yellow, quite small. The feathers of its under wings are mingled white and ashen; its legs ashen tending to chili-red, small, and wide. Of its down are made capes. It does not rear its young here, but also migrates. Its flesh is very savory.</p>\n<h5>Hooded merganser<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is called <em>ecatototl</em> because its black feathers adorn the face [in the manner of the wind god].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> It is the size of</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quacoztli: Aythya valisineria</em> (Wilson); <em>ibid.,</em> p. 43.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”es del tamaño de vn pato de los del peru.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Hecatototl: Lophodytes cucullatus</em> (Linnaeus); Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 46.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”llamase desta manera, porque tiene vnas rayas negras por la cara, a manera de los que se componjan con rayas negras por la cara a honrra del ayre.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"36r"}