{"id":"51922b7d-2462-45bd-bde5-3a7d0cdb64e5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/36v/","folio":"36v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/36r/","folio":"36r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/37r/","folio":"37r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e39c173-62ec-4a78-a8e0-c71c87bbe8ec/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e39c173-62ec-4a78-a8e0-c71c87bbe8ec/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e39c173-62ec-4a78-a8e0-c71c87bbe8ec/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e39c173-62ec-4a78-a8e0-c71c87bbe8ec/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e39c173-62ec-4a78-a8e0-c71c87bbe8ec/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e39c173-62ec-4a78-a8e0-c71c87bbe8ec/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e39c173-62ec-4a78-a8e0-c71c87bbe8ec/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_190v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e39c173-62ec-4a78-a8e0-c71c87bbe8ec/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a00c6806-b527-4836-acb3-fd3162ba19aa/","canvas_label":{"en":["36v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a2ee9eda-1cad-45f3-a86c-b41451c5a3de","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"rayas negras por la cara, a honra del aire. Es del tamaño de un pato. Tiene pequeña cabeza. Tiene un tocadillo en él, en la cabeza; las plumas tiene leonadas escuras; tiene el pecho blanco; tiene unas bandas negras en la barriga; tiene los pies negros y anchuelos. No crían en esta laguna, sino allá en otras regiones. De allá vienen muchas a esta laguna. Tienen buen comer.\n\nHay otra ave del agua que se llama _amanacoche_. Llámanla ansí porque tiene las sienes blancas como papel. Es como si dixesen \"ave que tiene orejeras de papel\". Es del tamaño de una cerceta. Tiene ceniciento lo alto de la cabeza. También tiene ceniciento el cuello y cenicienta la cabeza, el pecho blanco, las espaldas negras, y también la cola. Tiene dos plumas blancas en la cola, una de una parte y otra de otra. Tiene los codillos de las alas blancas de ambas partes, la mitad las plumas de las alas blancas y la otra mitad negras; los cuchillos de las alas tiene negros; los pies, negros. Tampoco cría en estas partes. Vienen muchas a esta laguna. Son buenas de comer.\n\nHay otra ave del agua que se llama _atapálcatl_. También se llama _yacatexotli_. Es pato. Viene a esta","html":"<p>rayas negras por la cara, a honra del aire. Es del tamaño de un pato. Tiene pequeña cabeza. Tiene un tocadillo en él, en la cabeza; las plumas tiene leonadas escuras; tiene el pecho blanco; tiene unas bandas negras en la barriga; tiene los pies negros y anchuelos. No crían en esta laguna, sino allá en otras regiones. De allá vienen muchas a esta laguna. Tienen buen comer.</p>\n<p>Hay otra ave del agua que se llama <em>amanacoche</em>. Llámanla ansí porque tiene las sienes blancas como papel. Es como si dixesen &quot;ave que tiene orejeras de papel&quot;. Es del tamaño de una cerceta. Tiene ceniciento lo alto de la cabeza. También tiene ceniciento el cuello y cenicienta la cabeza, el pecho blanco, las espaldas negras, y también la cola. Tiene dos plumas blancas en la cola, una de una parte y otra de otra. Tiene los codillos de las alas blancas de ambas partes, la mitad las plumas de las alas blancas y la otra mitad negras; los cuchillos de las alas tiene negros; los pies, negros. Tampoco cría en estas partes. Vienen muchas a esta laguna. Son buenas de comer.</p>\n<p>Hay otra ave del agua que se llama <em>atapálcatl</em>. También se llama <em>yacatexotli</em>. Es pato. Viene a esta</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"339b749f-6234-4b4d-a8a2-89ef9eb2bcfc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"themselves with black stripes on their face in honor of the wind. It is the size of a duck. It has a small head. It has a small crest on it, on its head. It has dark-tawny feathers; its breast is white. It has some black stripes on its belly; its feet are black and rather broad. They breed not in this lagoon but over there, in other regions. Many of them come to this lagoon from over there. They are good to eat.\n\nThere is another waterfowl that is called _amanacoche_. They call it this because the sides of its head are white like paper. It is as if they were saying, “bird that has ear ornaments made of paper.” It is the size of a teal. The top of its head is ashen colored. Its neck and head are also ashen colored, its breast is white, and its back is black, as well as its tail. It has two white feathers on its tail, one on one side and the other on the other side. The elbows of its wings are white on both sides; half of its wing feathers are white, and the other half are black. The blades of its wings are black; its feet are black. It also does not breed in these regions. Many of them come to this lagoon. They are good to eat.\n\nThere is another waterfowl that is called _atapalcatl_. It is also called _yacatexohtli_. It is a duck. It comes to this","html":"<p>themselves with black stripes on their face in honor of the wind. It is the size of a duck. It has a small head. It has a small crest on it, on its head. It has dark-tawny feathers; its breast is white. It has some black stripes on its belly; its feet are black and rather broad. They breed not in this lagoon but over there, in other regions. Many of them come to this lagoon from over there. They are good to eat.</p>\n<p>There is another waterfowl that is called <em>amanacoche</em>. They call it this because the sides of its head are white like paper. It is as if they were saying, “bird that has ear ornaments made of paper.” It is the size of a teal. The top of its head is ashen colored. Its neck and head are also ashen colored, its breast is white, and its back is black, as well as its tail. It has two white feathers on its tail, one on one side and the other on the other side. The elbows of its wings are white on both sides; half of its wing feathers are white, and the other half are black. The blades of its wings are black; its feet are black. It also does not breed in these regions. Many of them come to this lagoon. They are good to eat.</p>\n<p>There is another waterfowl that is called <em>atapalcatl</em>. It is also called <em>yacatexohtli</em>. It is a duck. It comes to this</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f1832eeb-62c7-44ae-838d-cbe1b926eff5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cana]uhtli: in jtzontecon çan tepitõ: quachichiqujle, ixquappachtic, nextic, achi ixtliltic: in jelpan iztac, tliltic injc viviltectoc: in jcxi tliltic, papatlactotonti, amo no njcan mopilhoatia, çã oallauh, yoan ça no iauh: qualonj, mjequjntin in oalhuj.\n\n##### Amanacoche:\ninjc motocaiotia amanacoche, iztac in hiviio, nenecoc icanaoacan qujmotlalili: ixqujch in quetzalteçoloctõ. In jquanepantla nextic: in jquech çan no nextic: in jelpã iztac, in jcujtlapan tliltic, in jcujtlapil tliltic, iztac qujtzatzacutimanj, in jacoliacac iztac, in nenecoc qujmotlatlalili in jahaz iztac ic tlacocotontica tliltic, in jahavitz tliltic, in jcxi tliltic çan no iauh amo njcã mopilhoatia, mjequjntin in oalhuj. qualonj. \n\n##### Atapalcatl:\nyoan iacatexotli, canauhtli; oaliacattivi, in","html":"<p>[cana]uhtli: in jtzontecon çan tepitõ: quachichiqujle, ixquappachtic, nextic, achi ixtliltic: in jelpan iztac, tliltic injc viviltectoc: in jcxi tliltic, papatlactotonti, amo no njcan mopilhoatia, çã oallauh, yoan ça no iauh: qualonj, mjequjntin in oalhuj.</p>\n<h5>Amanacoche:</h5>\n<p>injc motocaiotia amanacoche, iztac in hiviio, nenecoc icanaoacan qujmotlalili: ixqujch in quetzalteçoloctõ. In jquanepantla nextic: in jquech çan no nextic: in jelpã iztac, in jcujtlapan tliltic, in jcujtlapil tliltic, iztac qujtzatzacutimanj, in jacoliacac iztac, in nenecoc qujmotlatlalili in jahaz iztac ic tlacocotontica tliltic, in jahavitz tliltic, in jcxi tliltic çan no iauh amo njcã mopilhoatia, mjequjntin in oalhuj. qualonj.</p>\n<h5>Atapalcatl:</h5>\n<p>yoan iacatexotli, canauhtli; oaliacattivi, in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1881f790-b883-4dc2-a7b7-c2c02485c784","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a duck. Its head is quite small; it is crested. Its feathers are tawny, ashen, somewhat dark. Its breast is white interspersed with black. Its legs are black, small, and wide. It does not rear its young here; it also migrates. It is edible. Many of them come.\n\n##### Buffle-head[^41]\n\nIt is called *amanacoche* because of its white feathers placed on both sides of its head. It is the size of the common teal. The crown of its head is ashen; its neck is also ashen. Its breast is white; its back black: its tail black with two white [feathers], one on one side, one on the other. Its wing-bends have white placed on both surfaces; its wings half white, half black, the tips black. Its legs are black. It also migrates; it does not rear its young here. Many come. They are edible.\n\n##### Ruddy duck[^42]\n\nAlso [it is called] *yacatexotli*. It is a duck. It comes here in the vanguard, \n\n\n\n\n[^41]: *Amanacoche: Bucephala albeola* (Linnaeus); Friedmann *et al., op. cit.,* p. 44.\n\n\n[^42]: *Atapalcatl: Oxyura jamaicensis* (Gmelin); *ibid.,* p. 45.","html":"<p>a duck. Its head is quite small; it is crested. Its feathers are tawny, ashen, somewhat dark. Its breast is white interspersed with black. Its legs are black, small, and wide. It does not rear its young here; it also migrates. It is edible. Many of them come.</p>\n<h5>Buffle-head<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is called <em>amanacoche</em> because of its white feathers placed on both sides of its head. It is the size of the common teal. The crown of its head is ashen; its neck is also ashen. Its breast is white; its back black: its tail black with two white [feathers], one on one side, one on the other. Its wing-bends have white placed on both surfaces; its wings half white, half black, the tips black. Its legs are black. It also migrates; it does not rear its young here. Many come. They are edible.</p>\n<h5>Ruddy duck<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Also [it is called] <em>yacatexotli</em>. It is a duck. It comes here in the vanguard,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Amanacoche: Bucephala albeola</em> (Linnaeus); Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 44.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Atapalcatl: Oxyura jamaicensis</em> (Gmelin); <em>ibid.,</em> p. 45.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"36v"}