{"id":"1e1c7a16-d0e5-4641-97d7-f6bd44848612","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/38r/","folio":"38r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/37v/","folio":"37v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/38v/","folio":"38v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5d917b3d-99b6-4605-8cbf-ddf63c78ae7b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5d917b3d-99b6-4605-8cbf-ddf63c78ae7b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5d917b3d-99b6-4605-8cbf-ddf63c78ae7b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5d917b3d-99b6-4605-8cbf-ddf63c78ae7b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5d917b3d-99b6-4605-8cbf-ddf63c78ae7b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5d917b3d-99b6-4605-8cbf-ddf63c78ae7b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5d917b3d-99b6-4605-8cbf-ddf63c78ae7b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_192r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5d917b3d-99b6-4605-8cbf-ddf63c78ae7b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3f2e7662-6e7f-4890-ad21-0f119c4bafbc/","canvas_label":{"en":["38r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d95c0317-647d-4eda-b735-4220b537b4cd","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tiene pluma blanca de ambas partes. Las alas tiene plateadas, la mitad blancas, y los cuchillos de las alas tiene negros. Tiene los codillos de las alas leonados. Tiene los pies negros y anchuelos. No crían por aquí. Vienen a bandas a esta laguna al tiempo del invierno, y son de muy buen comer.\n\nHay otra ave del agua que se llama _yacapitzáhuac_. Tiene también otro nombre, que es _nacaztzone_. Llámase _yacapitzáhuac_ porque tiene el pico delgado y redondo. Hiere con él. Anda casi siempre debaxo del agua. Llámase también _nacaztzone_ porque tiene unas plumas largas en las sienes, alrededor de los oídos. Estas plumas son leonadas; en medio de la cabeza la pluma cenicienta oscura. Tiene los ojos como brasas de fuego; el pescuezo y las espaldas tiene ceniciento oscuro, y el pecho tiene algo blanquecino; la cola tiene también cenicienta oscura, pequeña. Tiene las alas negras y las plumas de debaxo son blan[cas;]","html":"<p>tiene pluma blanca de ambas partes. Las alas tiene plateadas, la mitad blancas, y los cuchillos de las alas tiene negros. Tiene los codillos de las alas leonados. Tiene los pies negros y anchuelos. No crían por aquí. Vienen a bandas a esta laguna al tiempo del invierno, y son de muy buen comer.</p>\n<p>Hay otra ave del agua que se llama <em>yacapitzáhuac</em>. Tiene también otro nombre, que es <em>nacaztzone</em>. Llámase <em>yacapitzáhuac</em> porque tiene el pico delgado y redondo. Hiere con él. Anda casi siempre debaxo del agua. Llámase también <em>nacaztzone</em> porque tiene unas plumas largas en las sienes, alrededor de los oídos. Estas plumas son leonadas; en medio de la cabeza la pluma cenicienta oscura. Tiene los ojos como brasas de fuego; el pescuezo y las espaldas tiene ceniciento oscuro, y el pecho tiene algo blanquecino; la cola tiene también cenicienta oscura, pequeña. Tiene las alas negras y las plumas de debaxo son blan[cas;]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6683ca23-37e7-454f-a42d-d5119402c083","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"it has white feathers on both sides. Its wings are silvery, half of them white, and the blades of its wings are black. The elbows of its wings are tawny. Its feet are black and rather broad. They do not breed around here. They come in flocks to this lagoon during the winter season, and they are very good to eat.\n\nThere is another waterfowl that is called _yacapitzahuac_. It also has another name, which is _nacaztzoneh_. It is called _yacapitzahuac_ because its bill is slender and curved. It stabs with it. It almost always stays underwater. It is also called _nacaztzoneh_ because it has some long feathers on the sides of its head, around the ears. These feathers are tawny; the feathers in the middle of its head are the color of dark ashes. Its eyes are like fiery embers; its neck and back are the color of dark ashes, and its breast is rather whitish. Its tail also has the color of dark ashes and is small. It has black wings, and the feathers underneath are white;","html":"<p>it has white feathers on both sides. Its wings are silvery, half of them white, and the blades of its wings are black. The elbows of its wings are tawny. Its feet are black and rather broad. They do not breed around here. They come in flocks to this lagoon during the winter season, and they are very good to eat.</p>\n<p>There is another waterfowl that is called <em>yacapitzahuac</em>. It also has another name, which is <em>nacaztzoneh</em>. It is called <em>yacapitzahuac</em> because its bill is slender and curved. It stabs with it. It almost always stays underwater. It is also called <em>nacaztzoneh</em> because it has some long feathers on the sides of its head, around the ears. These feathers are tawny; the feathers in the middle of its head are the color of dark ashes. Its eyes are like fiery embers; its neck and back are the color of dark ashes, and its breast is rather whitish. Its tail also has the color of dark ashes and is small. It has black wings, and the feathers underneath are white;</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ed886d4f-8722-4ac5-999c-47b5164c4f6a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"viac: in jahaz pepetzca, in jquac iztac: in jahavitz tliltic, in jiomotlan, nenecoc qujmotlatlalili quappachtic: in jcxi tliltic, papatlactotonti. Amo no njcan mopilhoatia: çan no oallauh, no iauh: mjequjntin oalhuj. Qualonj, velique.\n\n##### Yacapitzaoac: \nyoã nacaztzone, injc motocaiotia iacapitzaoac: in jten, vitztontli, achi teputzmjmjltontli: yoã cenca techopinjanj, yoã apopotli: muchipa çan atlitic in ontlaqua. Auh injc motocaiotia nacaztzone: achi viac in jvio, in jnacaztlan mãnj, icuexcochtlampa itztimanj: quappachtic, in jquanepantla, tlilpoiauhquj, achi iztac: in jxtelolo iuhqujn tletl, chichiltic: in jquech, in jcujtlapan, tlilpopoiauh[quj:]","html":"<p>viac: in jahaz pepetzca, in jquac iztac: in jahavitz tliltic, in jiomotlan, nenecoc qujmotlatlalili quappachtic: in jcxi tliltic, papatlactotonti. Amo no njcan mopilhoatia: çan no oallauh, no iauh: mjequjntin oalhuj. Qualonj, velique.</p>\n<h5>Yacapitzaoac:</h5>\n<p>yoã nacaztzone, injc motocaiotia iacapitzaoac: in jten, vitztontli, achi teputzmjmjltontli: yoã cenca techopinjanj, yoã apopotli: muchipa çan atlitic in ontlaqua. Auh injc motocaiotia nacaztzone: achi viac in jvio, in jnacaztlan mãnj, icuexcochtlampa itztimanj: quappachtic, in jquanepantla, tlilpoiauhquj, achi iztac: in jxtelolo iuhqujn tletl, chichiltic: in jquech, in jcujtlapan, tlilpopoiauh[quj:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"feb2b89a-5213-4e9b-940c-7cb02d6eee90","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"long; its wings glisten; the ends are white, the wing tips black. On both sides [of the bird] are placed tawny [feathers]. Its legs are black, short, and small. It does not rear its young here; it also comes, it also migrates. Many come. They are adible, savory.\n\n##### Eared grebe[^47]\n\nAlso [it is called] *nacaztzone*. It is called *yacapitzauac* because its bill is small and pointed, something like a small nail, and it pierces one sharply. And it swims under water; it always feeds under water. And it is named *nacaztzone* because its feathers which are over its ears, inclined toward the back of its neck, are somewhat long, tawny. Those at the crown of its head are dark ashen, slightly white. Its eyes are like fire, chili-red. Its neck, its back are \n\n\n\n\n[^47]: *Yacapitzaoac: Colymbus nigricollis* (Brehm); Friedmann *et al., op. cit.,* p. 13.","html":"<p>long; its wings glisten; the ends are white, the wing tips black. On both sides [of the bird] are placed tawny [feathers]. Its legs are black, short, and small. It does not rear its young here; it also comes, it also migrates. Many come. They are adible, savory.</p>\n<h5>Eared grebe<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Also [it is called] <em>nacaztzone</em>. It is called <em>yacapitzauac</em> because its bill is small and pointed, something like a small nail, and it pierces one sharply. And it swims under water; it always feeds under water. And it is named <em>nacaztzone</em> because its feathers which are over its ears, inclined toward the back of its neck, are somewhat long, tawny. Those at the crown of its head are dark ashen, slightly white. Its eyes are like fire, chili-red. Its neck, its back are</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Yacapitzaoac: Colymbus nigricollis</em> (Brehm); Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 13.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"38r"}