{"id":"0cd5a3db-bbf0-4c2e-8d83-072e1eeb880a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/39r/","folio":"39r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/38v/","folio":"38v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/39v/","folio":"39v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/368b65e9-c658-41fb-8e99-bd4de3c19862/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/368b65e9-c658-41fb-8e99-bd4de3c19862/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/368b65e9-c658-41fb-8e99-bd4de3c19862/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/368b65e9-c658-41fb-8e99-bd4de3c19862/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/368b65e9-c658-41fb-8e99-bd4de3c19862/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/368b65e9-c658-41fb-8e99-bd4de3c19862/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/368b65e9-c658-41fb-8e99-bd4de3c19862/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_193r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/368b65e9-c658-41fb-8e99-bd4de3c19862/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/969011ab-011a-48c2-bc60-633e834c03be/","canvas_label":{"en":["39r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"02e80239-ef22-4847-af18-57b0283bf53d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otras aves del agua que se llaman _zolcanauhtli_; quiere decir \"patos de color de codorniz\", porque tiene la pluma como codorniz. Es del tamaño de los patos del Perú. Solamente tiene blancos los codillos de las alas. Tienen el pico anchuelo, los pies negros y anchuelos. Comen las yerbas del agua que llaman _atatapalácatl_, y las otras que llaman _achichilacachtli_ o lendexuelas del agua. No crían en esta laguna. De lexos vienen a ella en cantidad. Tienen buen comer estas aves.\n\nHay otra ave del agua que llaman _chilcanauhtli_. Y llámase así porque la cabeza y el pecho y las espaldas y la cola tiene de color de chile, leonado, y también los ojos y las alas. Tiene plateadas las plumas de las alas, negras, y también las puntas de las alas. Las plumas de los sobacos tiene plateadas, y ametaladas de amarillo. La barriga tiene negra, y los pies colorados y anchuelos. Come peces. No cría en estas partes. Va a criar a otras partes,","html":"<p>Hay otras aves del agua que se llaman <em>zolcanauhtli</em>; quiere decir &quot;patos de color de codorniz&quot;, porque tiene la pluma como codorniz. Es del tamaño de los patos del Perú. Solamente tiene blancos los codillos de las alas. Tienen el pico anchuelo, los pies negros y anchuelos. Comen las yerbas del agua que llaman <em>atatapalácatl</em>, y las otras que llaman <em>achichilacachtli</em> o lendexuelas del agua. No crían en esta laguna. De lexos vienen a ella en cantidad. Tienen buen comer estas aves.</p>\n<p>Hay otra ave del agua que llaman <em>chilcanauhtli</em>. Y llámase así porque la cabeza y el pecho y las espaldas y la cola tiene de color de chile, leonado, y también los ojos y las alas. Tiene plateadas las plumas de las alas, negras, y también las puntas de las alas. Las plumas de los sobacos tiene plateadas, y ametaladas de amarillo. La barriga tiene negra, y los pies colorados y anchuelos. Come peces. No cría en estas partes. Va a criar a otras partes,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9fc655f8-8502-4316-b0ab-57dd8a15aaaa","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other waterfowl that are called _zolcanauhtli_. It means “quail-colored ducks,” because its feathers are like a quail’s. It is the size of the ducks from Peru. Only the elbows of their wings are white. Their beaks are rather broad, and their feet are black and rather broad. They eat the water grasses that they call _atatapalacatl_, as well as the others that they call _achichilacachtli_, or water lentils. They do not breed in this lagoon. They come in great numbers from far away. These birds are good to eat.\n\nThere is another bird that is called _chilcanauhtli_, and it is called this because its head, breast, back, and tail have the color of a tawny chile, as well as its eyes and wings. Its wing feathers are silvery black, as well as the tips of its wings. The feathers of its armpits are silvery and have a metallic yellow sheen. It has a black belly, and its feet are red and somewhat broad. It eats fish. It does not breed in these regions. It goes to other regions to breed","html":"<p>There are other waterfowl that are called <em>zolcanauhtli</em>. It means “quail-colored ducks,” because its feathers are like a quail’s. It is the size of the ducks from Peru. Only the elbows of their wings are white. Their beaks are rather broad, and their feet are black and rather broad. They eat the water grasses that they call <em>atatapalacatl</em>, as well as the others that they call <em>achichilacachtli</em>, or water lentils. They do not breed in this lagoon. They come in great numbers from far away. These birds are good to eat.</p>\n<p>There is another bird that is called <em>chilcanauhtli</em>, and it is called this because its head, breast, back, and tail have the color of a tawny chile, as well as its eyes and wings. Its wing feathers are silvery black, as well as the tips of its wings. The feathers of its armpits are silvery and have a metallic yellow sheen. It has a black belly, and its feet are red and somewhat broad. It eats fish. It does not breed in these regions. It goes to other regions to breed</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c5f4c8d8-9529-4aac-b40c-d993cc89e6c4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Çolcanauhtli:\ninjc motocaiotia çolcanauhtli, in hivio, çan muchiuhquj, in çolin hivio, achi veitontli: ixqujch in Peru tototl: çanjo in jacoliacac iztac, in nenecoc qujmotlatlalili: in jten patlactontli, in jcxi tliltic, papatlactotonti. In qujquanj: atatapalacatl, achichilacachtli. çan no oallauh, no tehoan iauh. Amo no njcã mopilhoatia; mjequjntin oalhuj. velic, in innacaio.\n\n##### Chilcanauhtli:\ninjc mjtoa chilcanauhtli, in itzontecõ, in jelpan, in jcujtlapan, in jcujtlapil, çan muchiuhquj, in chilli, quappachtic: çan no iuhquj, in jxtelolo: in jamatlapal, cujtlatexotic: in jahaz tliltic, in jahavitz no tliltic: iciacac mamanj, cujtlatexotic, coztic ic viviltequj: in ixillan tliltic, in jcxi chichiltic, papatlactotonti: in quj[qua,]","html":"<h5>Çolcanauhtli:</h5>\n<p>injc motocaiotia çolcanauhtli, in hivio, çan muchiuhquj, in çolin hivio, achi veitontli: ixqujch in Peru tototl: çanjo in jacoliacac iztac, in nenecoc qujmotlatlalili: in jten patlactontli, in jcxi tliltic, papatlactotonti. In qujquanj: atatapalacatl, achichilacachtli. çan no oallauh, no tehoan iauh. Amo no njcã mopilhoatia; mjequjntin oalhuj. velic, in innacaio.</p>\n<h5>Chilcanauhtli:</h5>\n<p>injc mjtoa chilcanauhtli, in itzontecõ, in jelpan, in jcujtlapan, in jcujtlapil, çan muchiuhquj, in chilli, quappachtic: çan no iuhquj, in jxtelolo: in jamatlapal, cujtlatexotic: in jahaz tliltic, in jahavitz no tliltic: iciacac mamanj, cujtlatexotic, coztic ic viviltequj: in ixillan tliltic, in jcxi chichiltic, papatlactotonti: in quj[qua,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"44854580-e388-434c-a9b5-235ff10dce94","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Mallard[^49]\n\nIt is named *çolcanauhtli* because its feathers are all like quail feathers. It is rather large, the same size as a Peru [duck]. White [feathers] are set only on the point of each wing-bend. Its bill is small and wide; its legs black, wide, small. It is an eater of *atatapalcatl* [water plant] and *achichilacachtli* [gibbous duckweed]. It also comes, it also migrates with the others. Also it does not rear its young here. Many come here. Good-tasting is their flesh.\n\n##### Cinnamon teal[^50]\n\nIt is named *chilcanauhtli* because its head, breast, back, tail are all like tawny chili: likewise its eyes. Its wings are silvery, its flight feathers black, its wing tips also black. On its axilla they are mingled silver and yellow. Its belly is black; its feet chili-red, somewhat wide. It \n\n\n\n\n[^49]: *Çolcanauhtli: Anas platyrhynchos* Linnaeus; Friedmann *et al., op. cit.,* p. 39.\n\n\n[^50]: *Chilcanauhtli: Anas cyanoptera* Vieillot; *ibid*., p. 40.","html":"<h5>Mallard<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is named <em>çolcanauhtli</em> because its feathers are all like quail feathers. It is rather large, the same size as a Peru [duck]. White [feathers] are set only on the point of each wing-bend. Its bill is small and wide; its legs black, wide, small. It is an eater of <em>atatapalcatl</em> [water plant] and <em>achichilacachtli</em> [gibbous duckweed]. It also comes, it also migrates with the others. Also it does not rear its young here. Many come here. Good-tasting is their flesh.</p>\n<h5>Cinnamon teal<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is named <em>chilcanauhtli</em> because its head, breast, back, tail are all like tawny chili: likewise its eyes. Its wings are silvery, its flight feathers black, its wing tips also black. On its axilla they are mingled silver and yellow. Its belly is black; its feet chili-red, somewhat wide. It</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Çolcanauhtli: Anas platyrhynchos</em> Linnaeus; Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 39.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Chilcanauhtli: Anas cyanoptera</em> Vieillot; <em>ibid</em>., p. 40.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"39r"}