{"id":"08945e5d-f13d-4fcc-945c-cf6506c2be5f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/3r/","folio":"3r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/2v/","folio":"2v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/3v/","folio":"3v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c37ea6bc-b9c1-4279-ab08-839bef508554/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c37ea6bc-b9c1-4279-ab08-839bef508554/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c37ea6bc-b9c1-4279-ab08-839bef508554/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c37ea6bc-b9c1-4279-ab08-839bef508554/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c37ea6bc-b9c1-4279-ab08-839bef508554/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c37ea6bc-b9c1-4279-ab08-839bef508554/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c37ea6bc-b9c1-4279-ab08-839bef508554/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_157r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c37ea6bc-b9c1-4279-ab08-839bef508554/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0e77f04e-440f-4541-85b8-2f1d77261da0/","canvas_label":{"en":["3r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"07d6a68d-33b7-4ef8-adc0-6e62b037502d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ace lo mismo. Los cazadores tenían cuenta con que no habían de tirar al tigre más de cuatro saetas. Ésta era su costumbre o devoción. Y como no le matase con las cuatro saetas, luego el cazador se daba por vencido, y el tigre luego comienza a esperezarse y a sacudirse y a relamerse. Hecho esto, recógese y da un salto como volando, se arroja sobre el cazador; aunque esté lexos diez o quince brazas; no da más de un salto. Va todo enerizado, como el gato contra el perro. Luego mata al cazador y se le come. Los cazadores diestros, en echando la primera saeta, si el tigre la hizo pedazos, toma una hoja de un árbol de roble o de otro árbol semejante, y híncala en la saeta, y tira con ella al tigre. Y la hoja así puesta hace ruido, así como cuando vola una langosta y cáyese en el suelo al medio camino o a cerca","html":"<p>ace lo mismo. Los cazadores tenían cuenta con que no habían de tirar al tigre más de cuatro saetas. Ésta era su costumbre o devoción. Y como no le matase con las cuatro saetas, luego el cazador se daba por vencido, y el tigre luego comienza a esperezarse y a sacudirse y a relamerse. Hecho esto, recógese y da un salto como volando, se arroja sobre el cazador; aunque esté lexos diez o quince brazas; no da más de un salto. Va todo enerizado, como el gato contra el perro. Luego mata al cazador y se le come. Los cazadores diestros, en echando la primera saeta, si el tigre la hizo pedazos, toma una hoja de un árbol de roble o de otro árbol semejante, y híncala en la saeta, y tira con ella al tigre. Y la hoja así puesta hace ruido, así como cuando vola una langosta y cáyese en el suelo al medio camino o a cerca</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b2d05e15-37eb-4b4a-b088-3a1e81e1d7b0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"shoot another arrow at it. The hunters realized that they would not shoot more than four arrows at the tiger. This was their custom or devotion. And since he was not able to kill it with four arrows, the hunter would then give up, and then the tiger begins to stretch and shake and lick itself.[^2] Having done this, it crouches, leaps as if it were flying, and jumps on top of the hunter, even if the latter is ten or fifteen fathoms away; and it only leaps once. It advances while bristling all over, like a cat against a dog. Then it kills the hunter and eats him up.\n\nAs soon as the skillful hunters shoot the first arrow—if the tiger has already torn it to pieces—they take a leaf from an oak tree or another other similar tree, insert it into the [other] arrow, and shoot it at the tiger. And a leaf placed in this way makes a noise just like a flying locust, and it falls on the ground halfway there or near \n\n\n[^2]: Note the stylistic change to the present tense in the description of the tiger’s attack.","html":"<p>shoot another arrow at it. The hunters realized that they would not shoot more than four arrows at the tiger. This was their custom or devotion. And since he was not able to kill it with four arrows, the hunter would then give up, and then the tiger begins to stretch and shake and lick itself.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Having done this, it crouches, leaps as if it were flying, and jumps on top of the hunter, even if the latter is ten or fifteen fathoms away; and it only leaps once. It advances while bristling all over, like a cat against a dog. Then it kills the hunter and eats him up.</p>\n<p>As soon as the skillful hunters shoot the first arrow—if the tiger has already torn it to pieces—they take a leaf from an oak tree or another other similar tree, insert it into the [other] arrow, and shoot it at the tiger. And a leaf placed in this way makes a noise just like a flying locust, and it falls on the ground halfway there or near</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Note the stylistic change to the present tense in the description of the tiger’s attack.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8d6ace8c-c16f-4cd2-84d1-e59581976b03","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quj]qujnacatica, nanalcatica, hizoloca, in jtozcac: in oc ce qujtlaxilia çan no iuj, in quezquj qujtlaxilia: çan moch iuhquj chioa.\n\nAuh intlapoal: in tlamjnque, (no inneteumanjlilton) çan navi: injc tlamjna: intla otlan nauj, ie omjc, in tlamj̄qui: njman, ie ic mochichioa, in ocelutl: mahana, cochcamachaloa, movîvixoa, motzetzeloa, moîeiectia, mopapaloa. Nimã vel motapaiollalia: tlacxotla, patlani: intla matlacmapan, hicac, tlamjnqui: intla nel noço, caxtolmapan: vmpa canatiuh, çã çepa choloa: patlanj, hicoioca, moçoneoa, mopaçoloa: vncan mjqui, in tlamjnqui: vncan qualo.\n\nAuh in mozcalia tlamjnquj, in ce qujtlaxilia, acatl, intla oqujmacujc: njman concuj, in quaoacazoatl, in quauhxioatlapalli: yiacac qujtlalia, yiacac qujço, in acatl: njmã qujtlaxilia, papatlacatiuh: in acazoatl. Iuhqujn chapolin: ic iauh, aço tlatlaco, aço ie itlan: in patlanj, in vetzi, in quaoacazoatl, ic qujxpatilia; ic","html":"<p>[quj]qujnacatica, nanalcatica, hizoloca, in jtozcac: in oc ce qujtlaxilia çan no iuj, in quezquj qujtlaxilia: çan moch iuhquj chioa.</p>\n<p>Auh intlapoal: in tlamjnque, (no inneteumanjlilton) çan navi: injc tlamjna: intla otlan nauj, ie omjc, in tlamj̄qui: njman, ie ic mochichioa, in ocelutl: mahana, cochcamachaloa, movîvixoa, motzetzeloa, moîeiectia, mopapaloa. Nimã vel motapaiollalia: tlacxotla, patlani: intla matlacmapan, hicac, tlamjnqui: intla nel noço, caxtolmapan: vmpa canatiuh, çã çepa choloa: patlanj, hicoioca, moçoneoa, mopaçoloa: vncan mjqui, in tlamjnqui: vncan qualo.</p>\n<p>Auh in mozcalia tlamjnquj, in ce qujtlaxilia, acatl, intla oqujmacujc: njman concuj, in quaoacazoatl, in quauhxioatlapalli: yiacac qujtlalia, yiacac qujço, in acatl: njmã qujtlaxilia, papatlacatiuh: in acazoatl. Iuhqujn chapolin: ic iauh, aço tlatlaco, aço ie itlan: in patlanj, in vetzi, in quaoacazoatl, ic qujxpatilia; ic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"568f18b7-0c0a-4af6-9573-70f17a7a2dba","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"upon it growling, snarling, rumbling in its throat. When [the hunter] shoots more, it is just the same; howsoever many he shoots at it, to all [the ocelot] does the same.\n\nAnd the hunters have their reckoning (as well as their custom) that they shoot only four times. If he shoots four [arrows], the hunter is [as good as] dead. Thereupon the ocelot prepares itself; it stretches, it yawns, it stirs, it shakes itself; it cleans itself, it licks itself. Then indeed it crouches, springs, flies through the air. Whether the hunter stands ten spans—even fifteen spans—away, there it goes to seize him. Only once does it leap—fly—swish—bristling, its hair ruffled. There dies the hunter; there he is eaten.\n\nBut the skilled hunter, when he shoots the first arrow, if [the ocelot] seizes it with its paws, then takes an oak leaf [or] the petal of a tree flower. At the tip of the arrow he places it; with its tip he pierces it. Then he shoots it. The reed with the leaf goes fluttering; like a locust it goes perhaps half way, pehaps by [the ocelot]. When it flies, when the oak leaf falls, [the ocelot] is thus distracted. Thus","html":"<p>upon it growling, snarling, rumbling in its throat. When [the hunter] shoots more, it is just the same; howsoever many he shoots at it, to all [the ocelot] does the same.</p>\n<p>And the hunters have their reckoning (as well as their custom) that they shoot only four times. If he shoots four [arrows], the hunter is [as good as] dead. Thereupon the ocelot prepares itself; it stretches, it yawns, it stirs, it shakes itself; it cleans itself, it licks itself. Then indeed it crouches, springs, flies through the air. Whether the hunter stands ten spans—even fifteen spans—away, there it goes to seize him. Only once does it leap—fly—swish—bristling, its hair ruffled. There dies the hunter; there he is eaten.</p>\n<p>But the skilled hunter, when he shoots the first arrow, if [the ocelot] seizes it with its paws, then takes an oak leaf [or] the petal of a tree flower. At the tip of the arrow he places it; with its tip he pierces it. Then he shoots it. The reed with the leaf goes fluttering; like a locust it goes perhaps half way, pehaps by [the ocelot]. When it flies, when the oak leaf falls, [the ocelot] is thus distracted. Thus</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"3r"}