{"id":"eb590654-7ee7-41ca-92cb-549087451003","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/40r/","folio":"40r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/39v/","folio":"39v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/40v/","folio":"40v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f82eab84-35fc-4ccd-8322-5f8889bd36f5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f82eab84-35fc-4ccd-8322-5f8889bd36f5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f82eab84-35fc-4ccd-8322-5f8889bd36f5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f82eab84-35fc-4ccd-8322-5f8889bd36f5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f82eab84-35fc-4ccd-8322-5f8889bd36f5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f82eab84-35fc-4ccd-8322-5f8889bd36f5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f82eab84-35fc-4ccd-8322-5f8889bd36f5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_194r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f82eab84-35fc-4ccd-8322-5f8889bd36f5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0762d2bd-a15e-4ab6-9441-3f2de72be9ca/","canvas_label":{"en":["40r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a9f8710c-ddb0-4e47-97ae-4bddb56a9a69","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"los pies negros, algo anchuelos. Siempre habita por estas partes; por aquí cría, y nunca se sabe adónde. Son estas aves raras y buenas de comer.\n\nHay otra ave del agua que se llama _yacapatláhuac_. Es pato, y llámase por este nombre porque tiene largo el pico y muy ancho en el cabo. Es del tamaño de los patos mayores. Cuando viene a esta laguna tiene las plumas todas pardas, y muda dos veces. La primera vez muda el pelo malo; y cuando ya se quiere ir muda otra vez. Tiene la cabeza muy negra, que reluce de negra hasta los hombros. Tiene los ojos amarillos. Tiene el pecho blanquecino. Tiene las espaldas cenicientas. Y la cola tiene plumas la mitad blancas, la mitad negras. Tiene los codos de las","html":"<p>los pies negros, algo anchuelos. Siempre habita por estas partes; por aquí cría, y nunca se sabe adónde. Son estas aves raras y buenas de comer.</p>\n<p>Hay otra ave del agua que se llama <em>yacapatláhuac</em>. Es pato, y llámase por este nombre porque tiene largo el pico y muy ancho en el cabo. Es del tamaño de los patos mayores. Cuando viene a esta laguna tiene las plumas todas pardas, y muda dos veces. La primera vez muda el pelo malo; y cuando ya se quiere ir muda otra vez. Tiene la cabeza muy negra, que reluce de negra hasta los hombros. Tiene los ojos amarillos. Tiene el pecho blanquecino. Tiene las espaldas cenicientas. Y la cola tiene plumas la mitad blancas, la mitad negras. Tiene los codos de las</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"57819c54-30cc-46e8-8eee-43f2a35ae95a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"feet are black and rather broad. It always lives around these regions; it breeds around here, but one never knows where. These birds are rare and good to eat.\n\nThere is another waterfowl that is called _yacapatlahuac_. It is a duck, and it is called by this name because it has a long bill that is very wide toward the end. It is the size of the larger ducks. When it comes to this lagoon, its feathers are completely grayish brown, and it molts twice. First, it molts its bad “hair,” and it molts again when it wants to go away. Its head is very black, for it gleams black all the way down to its shoulders. Its eyes are yellow. Its breast is whitish. Its back is ashen colored, and its tail feathers are half-white and half-black. The elbows of its","html":"<p>feet are black and rather broad. It always lives around these regions; it breeds around here, but one never knows where. These birds are rare and good to eat.</p>\n<p>There is another waterfowl that is called <em>yacapatlahuac</em>. It is a duck, and it is called by this name because it has a long bill that is very wide toward the end. It is the size of the larger ducks. When it comes to this lagoon, its feathers are completely grayish brown, and it molts twice. First, it molts its bad “hair,” and it molts again when it wants to go away. Its head is very black, for it gleams black all the way down to its shoulders. Its eyes are yellow. Its breast is whitish. Its back is ashen colored, and its tail feathers are half-white and half-black. The elbows of its</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"96ec8f72-9682-4e81-8512-72d744180460","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[iztacacujcujl]tic in hivio: in jelpan iztac, in jcujtlapan tlilnextic: in jcujtlapil çan tepiton, tlilnextic: in jacoliacac, iztac nenecoc: in jahaz, in jahavitz tlilnextic; in jcxi tliltic, iuhqujn ixomatzal, atzitzicujlotl, patlachpipil: çan muchipa njcan nemj, amo cenca mjequjntin, achi tlaçonemj: amo no macho, in campa mopilhoatia: qualonj. \n\n##### Iacapatlaoac: \ncanauhtli, injc mjtoa iacapatlaoac: in jten achi viac, yoan cenca quapatlaoac: ixqujch, in cõcanauhtli. In jquac oallauh: çan oc mocemaquj nextic, in hivio. auh in jquac, njcã nemj: vppa in qujtepeoa in hivio: in achtopa, qujtepeoa in jpilhivio: auh injc vppa, iquac in ie iaz: in jtzõtecon cenca tlilivi, pepetzca, yiacoltitech ontlamj: in jxtelolo coztic, in jelpan iztaia, in jcujtlapan nextic, in jcujtlapil tzitziniztaia, in jquac nextic: in jama[tlapal,]","html":"<p>[iztacacujcujl]tic in hivio: in jelpan iztac, in jcujtlapan tlilnextic: in jcujtlapil çan tepiton, tlilnextic: in jacoliacac, iztac nenecoc: in jahaz, in jahavitz tlilnextic; in jcxi tliltic, iuhqujn ixomatzal, atzitzicujlotl, patlachpipil: çan muchipa njcan nemj, amo cenca mjequjntin, achi tlaçonemj: amo no macho, in campa mopilhoatia: qualonj.</p>\n<h5>Iacapatlaoac:</h5>\n<p>canauhtli, injc mjtoa iacapatlaoac: in jten achi viac, yoan cenca quapatlaoac: ixqujch, in cõcanauhtli. In jquac oallauh: çan oc mocemaquj nextic, in hivio. auh in jquac, njcã nemj: vppa in qujtepeoa in hivio: in achtopa, qujtepeoa in jpilhivio: auh injc vppa, iquac in ie iaz: in jtzõtecon cenca tlilivi, pepetzca, yiacoltitech ontlamj: in jxtelolo coztic, in jelpan iztaia, in jcujtlapan nextic, in jcujtlapil tzitziniztaia, in jquac nextic: in jama[tlapal,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9cb151c0-e4c3-44df-b687-76d7b4e610a1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"are its feathers. Its breast is white, its back dark grey, its tail small [and] dark grey. Its wing-bend tip is white on both surfaces. Its flight feathers, the flight feather tips are dark ashen. Its legs are black, its claws like those of the northern phalarope, wide and small. It always lives here; [there are] not very many; they are somewhat rare. It is not known where they rear their young. They are edible.\n\n##### Shoveller[^52]\n\nIt is a duck. It is named *yacapatlauac* because its bill is somewhat long and very wide at the end. It is the size of a goose. When it comes here, its feathers are still completely ashen: but when it lives here, it molts twice. First it sheds its downy feathers; and the second time is when it is about to leave. Its head is a very resplendent black as far as its shoulders. Its eyes are yellow, its breast whitish, its back ashen. Its tail is white at the base, ashen at its ends. Its \n\n\n\n\n[^52]: *Iacapatlaoac: Spatula clypeata* Linnaeus; Friedmann *et al., op. cit.,* p. 42.","html":"<p>are its feathers. Its breast is white, its back dark grey, its tail small [and] dark grey. Its wing-bend tip is white on both surfaces. Its flight feathers, the flight feather tips are dark ashen. Its legs are black, its claws like those of the northern phalarope, wide and small. It always lives here; [there are] not very many; they are somewhat rare. It is not known where they rear their young. They are edible.</p>\n<h5>Shoveller<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a duck. It is named <em>yacapatlauac</em> because its bill is somewhat long and very wide at the end. It is the size of a goose. When it comes here, its feathers are still completely ashen: but when it lives here, it molts twice. First it sheds its downy feathers; and the second time is when it is about to leave. Its head is a very resplendent black as far as its shoulders. Its eyes are yellow, its breast whitish, its back ashen. Its tail is white at the base, ashen at its ends. Its</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Iacapatlaoac: Spatula clypeata</em> Linnaeus; Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 42.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40r"}