{"id":"03b227ad-96ab-4fb9-9252-77330bd9900e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/40v/","folio":"40v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/40r/","folio":"40r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/41r/","folio":"41r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a41897a9-e614-4115-8e10-0b70baa2830c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a41897a9-e614-4115-8e10-0b70baa2830c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a41897a9-e614-4115-8e10-0b70baa2830c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a41897a9-e614-4115-8e10-0b70baa2830c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a41897a9-e614-4115-8e10-0b70baa2830c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a41897a9-e614-4115-8e10-0b70baa2830c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a41897a9-e614-4115-8e10-0b70baa2830c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_194v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a41897a9-e614-4115-8e10-0b70baa2830c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/44c96f1c-ddfb-4d01-80fe-1a828bc74d3a/","canvas_label":{"en":["40v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2fa84e1d-d547-4def-8d0b-d8fbda8c3390","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"alas plateados, y las plumas de las alas verdes y resplandecientes, al cabo negras. Los cuchillos de las alas tiene cenicientos. La barriga tiene leonada. Los pies, colorados. No cría en estas partes. Va a criar lexos. Son de comer, y hay muchas destas aves.\n\nHay una ave del agua que se llama _huactli_. Es pato. Llámase por este nombre, _huactli_, porque cuando canta dice _huac_, _huac_. Es del tamaño de un gallo. Tiene lo alto de la cabeza negro, y blancas las sienes. En medio de la cabeza tiene tres plumas blancas, inclinadas hacia el pescuezo. Tiene el pico negro. Tiene una lista de amarillo por la juntura del pico. Tiene el cuello blanco hasta los codillos de de [_sic,_ repetido] las alas, y algo larguillo. Tiene también el pecho blanco. Tiene cenicientas las espaldas; las alas y las plumas de las alas y los cuchillos cenicientos. Tiene los pies amarillos. Tiene los dedos como las gallinas, y uñas largas. Come peces y ranas. Siempre anda en esta laguna, y cría por aquí. Pone cuatro o cinco hue[vos;]","html":"<p>alas plateados, y las plumas de las alas verdes y resplandecientes, al cabo negras. Los cuchillos de las alas tiene cenicientos. La barriga tiene leonada. Los pies, colorados. No cría en estas partes. Va a criar lexos. Son de comer, y hay muchas destas aves.</p>\n<p>Hay una ave del agua que se llama <em>huactli</em>. Es pato. Llámase por este nombre, <em>huactli</em>, porque cuando canta dice <em>huac</em>, <em>huac</em>. Es del tamaño de un gallo. Tiene lo alto de la cabeza negro, y blancas las sienes. En medio de la cabeza tiene tres plumas blancas, inclinadas hacia el pescuezo. Tiene el pico negro. Tiene una lista de amarillo por la juntura del pico. Tiene el cuello blanco hasta los codillos de de [<em>sic,</em> repetido] las alas, y algo larguillo. Tiene también el pecho blanco. Tiene cenicientas las espaldas; las alas y las plumas de las alas y los cuchillos cenicientos. Tiene los pies amarillos. Tiene los dedos como las gallinas, y uñas largas. Come peces y ranas. Siempre anda en esta laguna, y cría por aquí. Pone cuatro o cinco hue[vos;]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6a6ced20-87c3-4cba-92df-6719741d9ac8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"wings are silvery, and its wing feathers are bright green and black at the ends. The blades of its wings are ashen colored. It has a tawny belly. Its feet are red. It does not breed in these regions. It goes far away to breed. They are edible, and there are many of these birds.\n\nThere is another waterfowl that is called _huactli_. It is a duck. It is called by this name, _huactli_, because when it sings, it says “huac huac.” It is the size of a rooster. The top of its head is black, and the sides of its head are white. In the middle of its head, it has three white feathers that lean toward its neck. Its bill is black. It has a yellow streak at the juncture of its bill. Its neck is white all the way down to the elbows of its wings, and it is rather longish. Its breast is also white. Its back is ashen colored. Its wings, wing feathers, and [wing] blades are ashen colored. Its feet are yellow. Its toes are like a chicken’s, and it has long claws. It eats fish and frogs. It always frequents this lagoon, and it breeds around here. It lays four or five eggs,","html":"<p>wings are silvery, and its wing feathers are bright green and black at the ends. The blades of its wings are ashen colored. It has a tawny belly. Its feet are red. It does not breed in these regions. It goes far away to breed. They are edible, and there are many of these birds.</p>\n<p>There is another waterfowl that is called <em>huactli</em>. It is a duck. It is called by this name, <em>huactli</em>, because when it sings, it says “huac huac.” It is the size of a rooster. The top of its head is black, and the sides of its head are white. In the middle of its head, it has three white feathers that lean toward its neck. Its bill is black. It has a yellow streak at the juncture of its bill. Its neck is white all the way down to the elbows of its wings, and it is rather longish. Its breast is also white. Its back is ashen colored. Its wings, wing feathers, and [wing] blades are ashen colored. Its feet are yellow. Its toes are like a chicken’s, and it has long claws. It eats fish and frogs. It always frequents this lagoon, and it breeds around here. It lays four or five eggs,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a3fff13e-bae7-4ec8-989b-8abf5a87d94e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jama]tlapal, cujtlatexoti: in jahaz xoxovia, pepetzca, quaquatlilihuj: in jahavitz nextic, in jxillan quappachqujça: in jcxi chichiltic. Amo no njcan mopilhoatia: çan no iauh, qualonj: mjequjntin in oalhuj.\n\n##### Oactli:\ncanauhtli, injc motocaiotia oactli: iuhquj in oactli itlatol, qujchioa: oac, oac: ixqujch in quanaca, in jquanepantla tliltic, iztac nenecoc qujmotlatlalili: in jcanoacan, yoan iquanepantla, iquetzal ie manj, icuexcochtlanpa itztimanj, iztac, vel vivitolivi: in jten tliltic, mjmjltontli, coztic qujtetentocatoc: quechiztac, yiacolpan tlantica, achi quechviac: in jelpan çan no iztac; in jcujtlapan, nextic: in jamatlapal, in jahaz, in jahavitz nextic: coztic in jcxi, xomatzale, viviac in jzti: in qujqua mjchi, yoan cujatl: muchipa njcan nemj, njcan mopilhoatia: nauhtetl anoço macujl[tetl]","html":"<p>[jama]tlapal, cujtlatexoti: in jahaz xoxovia, pepetzca, quaquatlilihuj: in jahavitz nextic, in jxillan quappachqujça: in jcxi chichiltic. Amo no njcan mopilhoatia: çan no iauh, qualonj: mjequjntin in oalhuj.</p>\n<h5>Oactli:</h5>\n<p>canauhtli, injc motocaiotia oactli: iuhquj in oactli itlatol, qujchioa: oac, oac: ixqujch in quanaca, in jquanepantla tliltic, iztac nenecoc qujmotlatlalili: in jcanoacan, yoan iquanepantla, iquetzal ie manj, icuexcochtlanpa itztimanj, iztac, vel vivitolivi: in jten tliltic, mjmjltontli, coztic qujtetentocatoc: quechiztac, yiacolpan tlantica, achi quechviac: in jelpan çan no iztac; in jcujtlapan, nextic: in jamatlapal, in jahaz, in jahavitz nextic: coztic in jcxi, xomatzale, viviac in jzti: in qujqua mjchi, yoan cujatl: muchipa njcan nemj, njcan mopilhoatia: nauhtetl anoço macujl[tetl]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ba4425ca-0788-41a0-930e-790a446d2df4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"wings are silvery; its flight feathers green, glistening, black at the ends. Its wing tips are ashen; its belly shows tawny; its legs are chili-red. Also it does not rear its young here; it also migrates. It is edible. Many come here.\n\n##### Black-crowned night heron[^53]\n\nIt is a duck. It is named *uactli* because its song is like *uactli*: it makes [the sound] *uac, uac*. It is the size of a rooster. The crown of its head is black, [but] white [feathers] are placed on each side of its head, and at its crown lie three plumes inclined toward the back of its neck—white, well curved. Its bill is black, rounded: a yellow band follows the base of the bill.[^54] The neck is white, reaching to the wing-bends. The neck is somewhat long. Its breast is also white; on its back it is ashen. Its wings, its wing tips are ashen; its feet yellow, with claws—long claws. It eats fish and frogs. It always lives here; it rears its young here. Its eggs are four or \n\n\n\n\n[^53]: *Oactli: Nycticorax nycticorax* (Linnaeus); *ibid.,* p. 31.\n\n\n[^54]: Corresponding Spanish text: *&#8221;tiene el pico negro, tiene vna lista de amarillo, por la juntura del pico.&#8221;*","html":"<p>wings are silvery; its flight feathers green, glistening, black at the ends. Its wing tips are ashen; its belly shows tawny; its legs are chili-red. Also it does not rear its young here; it also migrates. It is edible. Many come here.</p>\n<h5>Black-crowned night heron<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a duck. It is named <em>uactli</em> because its song is like <em>uactli</em>: it makes [the sound] <em>uac, uac</em>. It is the size of a rooster. The crown of its head is black, [but] white [feathers] are placed on each side of its head, and at its crown lie three plumes inclined toward the back of its neck—white, well curved. Its bill is black, rounded: a yellow band follows the base of the bill.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> The neck is white, reaching to the wing-bends. The neck is somewhat long. Its breast is also white; on its back it is ashen. Its wings, its wing tips are ashen; its feet yellow, with claws—long claws. It eats fish and frogs. It always lives here; it rears its young here. Its eggs are four or</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Oactli: Nycticorax nycticorax</em> (Linnaeus); <em>ibid.,</em> p. 31.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”tiene el pico negro, tiene vna lista de amarillo, por la juntura del pico.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40v"}