{"id":"222864fd-e9a9-4f93-9afc-213cbd83ed4c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/42r/","folio":"42r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/41v/","folio":"41v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/42v/","folio":"42v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/43c82f04-17e2-4c17-ae1d-5e675f6a5627/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/43c82f04-17e2-4c17-ae1d-5e675f6a5627/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/43c82f04-17e2-4c17-ae1d-5e675f6a5627/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/43c82f04-17e2-4c17-ae1d-5e675f6a5627/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/43c82f04-17e2-4c17-ae1d-5e675f6a5627/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/43c82f04-17e2-4c17-ae1d-5e675f6a5627/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/43c82f04-17e2-4c17-ae1d-5e675f6a5627/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_196r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/43c82f04-17e2-4c17-ae1d-5e675f6a5627/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d0a833d3-d066-4274-997e-175a4116962a/","canvas_label":{"en":["42r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ff29852e-69b0-4314-b3bb-575bfc6abf7d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y recias. Tienen los ojos resplandecientes como brasa. Son grandes de cuerpo. Las plumas del cuello y de los lomos, hasta la cola, son de hechura de conchas; llámanlas _tapálcatl_. Las alas desta ave se llaman _aaztli_ o _mamaztli_. A la cola llaman _cuauhquetzalli_. Las plumas que tienen debaxo de las plumas grandes son blandas como algodón; llámanlas _cuauhtlachcáyotl_. La águila tiene recia vista; mira al Sol de hito en hito. Grita y sacúdese como la gallina. Es parda escura. Escogóllese; caza y come animales vivos, y no come carne muerta.","html":"<p>y recias. Tienen los ojos resplandecientes como brasa. Son grandes de cuerpo. Las plumas del cuello y de los lomos, hasta la cola, son de hechura de conchas; llámanlas <em>tapálcatl</em>. Las alas desta ave se llaman <em>aaztli</em> o <em>mamaztli</em>. A la cola llaman <em>cuauhquetzalli</em>. Las plumas que tienen debaxo de las plumas grandes son blandas como algodón; llámanlas <em>cuauhtlachcáyotl</em>. La águila tiene recia vista; mira al Sol de hito en hito. Grita y sacúdese como la gallina. Es parda escura. Escogóllese; caza y come animales vivos, y no come carne muerta.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ed59bec9-5c05-4bf5-9586-fd99029f3da4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"strong claws. They have eyes that gleam like coal; their bodies are large. The feathers on their neck and back, all the way down to the tail, have the shape of shells; they call these _tapalcatl_. The wings of this bird are called _ahaztli_ or _mamaztli_. They call the tail _cuauhquetzalli_. The feathers that they have underneath the big feathers are as soft as cotton; they call these _cuauhtlachcayotl_. The eagle has sharp sight; it fixes its stare at the sun. It screams and shakes its body like a chicken. It is dark grayish brown. It perches up on high; it hunts and eats living animals, and it does not eat dead flesh.","html":"<p>strong claws. They have eyes that gleam like coal; their bodies are large. The feathers on their neck and back, all the way down to the tail, have the shape of shells; they call these <em>tapalcatl</em>. The wings of this bird are called <em>ahaztli</em> or <em>mamaztli</em>. They call the tail <em>cuauhquetzalli</em>. The feathers that they have underneath the big feathers are as soft as cotton; they call these <em>cuauhtlachcayotl</em>. The eagle has sharp sight; it fixes its stare at the sun. It screams and shakes its body like a chicken. It is dark grayish brown. It perches up on high; it hunts and eats living animals, and it does not eat dead flesh.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"21b71c9c-f090-4125-8d37-2fd1810ecfc1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"xocohcozpatic, xocohcozpiltic: xototomactic, izticultic, izticoliuhquj: ixtletlexochtic, veipol, veitepol: in jcpac onoc hivitl, yoan in jquechtlan, yoã in jatlapaltitech, in jacol ipan, yoan: in jcujtlapan, itoca: quauhtapalcatl, in jatlapal: itoca ahaztli, yoan hapalli, yoan mamaztli: in jcujtlapil, itoca: quauhquetzalli, in qujtzinpachoa icujtlapil, itoca: quãmoloctli, quappoiaoalli: auh in vel itech onoc ihivio itoca: tlachcaiotl, ic mjtoa: quauhtlachcaiotl. \n\nIn quauhtli: aixmauhquj, amjxmauhtianj: vel qujxnamjquj, vel qujtztimoquetza in tonatiuh: ixchicaoac, ixtlapalivi: pipitzcanj, motzetzeloanj, nexeoac, camjltic: motzetzeloa, motzêtzetzeloa, moiectia, moiehiectia.\n\nItzquauhtli: çan qualli, iehoatl in oc telpochtli.","html":"<p>xocohcozpatic, xocohcozpiltic: xototomactic, izticultic, izticoliuhquj: ixtletlexochtic, veipol, veitepol: in jcpac onoc hivitl, yoan in jquechtlan, yoã in jatlapaltitech, in jacol ipan, yoan: in jcujtlapan, itoca: quauhtapalcatl, in jatlapal: itoca ahaztli, yoan hapalli, yoan mamaztli: in jcujtlapil, itoca: quauhquetzalli, in qujtzinpachoa icujtlapil, itoca: quãmoloctli, quappoiaoalli: auh in vel itech onoc ihivio itoca: tlachcaiotl, ic mjtoa: quauhtlachcaiotl.</p>\n<p>In quauhtli: aixmauhquj, amjxmauhtianj: vel qujxnamjquj, vel qujtztimoquetza in tonatiuh: ixchicaoac, ixtlapalivi: pipitzcanj, motzetzeloanj, nexeoac, camjltic: motzetzeloa, motzêtzetzeloa, moiectia, moiehiectia.</p>\n<p>Itzquauhtli: çan qualli, iehoatl in oc telpochtli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1438c145-1ee0-495e-99a1-a50f38537f44","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"very yellow, exceedingly yellow. They are thick. The claws are curved, hooked. The eyes are like coals of fire. It is large, big. On its head, and neck, and on its wings, on its wing-bends, and on its back lie feathers called *quauhtapalcatl*.[^2] [Those on] its wings are called *ahaztli*, and *apalli*, and *mamaztli*. Its tail [feathers] are called *quauhquetzalli*; [the feathers] which cover its tail are called *quammoloctli*[^3] [and] *quappoyaualli*, and those which lie next to [its skin] are called *tlachcayotl*; so one calls them *quauhtlachcayotl*.[^4]\n\nThe eagle is fearless, a brave one; it can gaze into, it can face the sun. It is brave, daring, a screamer, a wing-beater. It is ashen, brown. It beats its wings, constantly beats its wings; it grooms itself; it constantly grooms itself.\n\nGolden eagle:[^5] the one which is still young is of average size.\n\n\n\n\n[^2]: The Spanish text in Chap. II, § 10, *infra*, states: *&#8221;las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como la de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio.&#8221;*\n\n\n[^3]: *Quammoloctli:* in *ibid., &#8220;la pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan* [sic] *sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli.&#8221;*\n\n\n[^4]: *Quauhtlachcaiotl:* in *ibid., &#8220;la pluma blanda, que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, o quauhtlachcaiotl.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Itzquauhtli: Aquila chrysaetos* (Linnaeus); Friedmann *et al., op. cit.,* Pt. I, p. 61.","html":"<p>very yellow, exceedingly yellow. They are thick. The claws are curved, hooked. The eyes are like coals of fire. It is large, big. On its head, and neck, and on its wings, on its wing-bends, and on its back lie feathers called <em>quauhtapalcatl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [Those on] its wings are called <em>ahaztli</em>, and <em>apalli</em>, and <em>mamaztli</em>. Its tail [feathers] are called <em>quauhquetzalli</em>; [the feathers] which cover its tail are called <em>quammoloctli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> [and] <em>quappoyaualli</em>, and those which lie next to [its skin] are called <em>tlachcayotl</em>; so one calls them <em>quauhtlachcayotl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>The eagle is fearless, a brave one; it can gaze into, it can face the sun. It is brave, daring, a screamer, a wing-beater. It is ashen, brown. It beats its wings, constantly beats its wings; it grooms itself; it constantly grooms itself.</p>\n<p>Golden eagle:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> the one which is still young is of average size.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Spanish text in Chap. II, § 10, <em>infra</em>, states: <em>”las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como la de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Quammoloctli:</em> in <em>ibid., “la pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan</em> [sic] <em>sobre las plumas de la cola se llama olincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Quauhtlachcaiotl:</em> in <em>ibid., “la pluma blanda, que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, o quauhtlachcaiotl.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Itzquauhtli: Aquila chrysaetos</em> (Linnaeus); Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> Pt. I, p. 61.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"42r"}