{"id":"25c12c8a-7079-416b-a3e3-4299a0a39aa3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/42v/","folio":"42v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/42r/","folio":"42r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/45r/","folio":"45r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f6e2fe8-1d96-4602-8814-fac306f2a4cd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f6e2fe8-1d96-4602-8814-fac306f2a4cd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f6e2fe8-1d96-4602-8814-fac306f2a4cd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f6e2fe8-1d96-4602-8814-fac306f2a4cd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f6e2fe8-1d96-4602-8814-fac306f2a4cd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f6e2fe8-1d96-4602-8814-fac306f2a4cd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f6e2fe8-1d96-4602-8814-fac306f2a4cd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_196v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f6e2fe8-1d96-4602-8814-fac306f2a4cd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e208cd2b-3981-4029-a994-9c3cd3ec76d1/","canvas_label":{"en":["42v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a4964469-c701-46ad-b5b6-e6fd8c67dbe0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay una águila que se llama _íztac cuauhtli_. Es grande como las de arriba. Es cenicienta. Tiene el pico amarillo, y los pies.\n\nHay otra águila que se llama _yoalcuauhtli_, que quiere decir \"águila noturna\". Y llámanse así porque de día raramente parece, y de noche busca caza.\n\nHay otra águila que se llama _tlacocuauhtli_, que quiere decir \"media águila\". En la color quiere parecer al cernícalo. Tiene los pies y el pico amarillos.\n\nHay otra águila que se llama _acuauhtli_, que quiere decir \"águila del agua\". Es mediana. Vive en los ríos y caza las aves del agua.\n\nHay un águila que se llama _itzcuauhtli_. Es tan grande como la que arriba se dixo. Tiene el pico amarillo, y también los pies. Dícese _itzcuauhtli_ porque las plumas del cuello y de las espaldas y del pecho tiene doradas, muy hermosas. Tiene","html":"<p>Hay una águila que se llama <em>íztac cuauhtli</em>. Es grande como las de arriba. Es cenicienta. Tiene el pico amarillo, y los pies.</p>\n<p>Hay otra águila que se llama <em>yoalcuauhtli</em>, que quiere decir &quot;águila noturna&quot;. Y llámanse así porque de día raramente parece, y de noche busca caza.</p>\n<p>Hay otra águila que se llama <em>tlacocuauhtli</em>, que quiere decir &quot;media águila&quot;. En la color quiere parecer al cernícalo. Tiene los pies y el pico amarillos.</p>\n<p>Hay otra águila que se llama <em>acuauhtli</em>, que quiere decir &quot;águila del agua&quot;. Es mediana. Vive en los ríos y caza las aves del agua.</p>\n<p>Hay un águila que se llama <em>itzcuauhtli</em>. Es tan grande como la que arriba se dixo. Tiene el pico amarillo, y también los pies. Dícese <em>itzcuauhtli</em> porque las plumas del cuello y de las espaldas y del pecho tiene doradas, muy hermosas. Tiene</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"094cd4e5-83ad-4ddd-ac83-ab812417e5bd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is an eagle that is called _iztac cuauhtli_. It is as big as the ones mentioned above. It is ashen colored. Its beak and feet are yellow.\n\nThere is another eagle that is called _yohualcuauhtli_, which means “nocturnal eagle.” And they are called this because they seldom appear during the day and seek their prey at night.\n\nThere is another eagle that is called _tlahcocuauhtli_, which means “half-eagle.” In its color, it is rather similar to the kestrel. Its feet and beak are yellow.\n\nThere is another eagle that is called _acuauhtli_, which means “water eagle.” It is medium sized. It lives along the rivers and hunts waterfowl.\n\nThere is an eagle that is called _itzcuauhtli_. It is as big as the one mentioned above. Its beak is yellow, and so are its feet. It is called _itzcuauhtli_ because the feathers on its neck, back, and breast are golden, very beautiful. The","html":"<p>There is an eagle that is called <em>iztac cuauhtli</em>. It is as big as the ones mentioned above. It is ashen colored. Its beak and feet are yellow.</p>\n<p>There is another eagle that is called <em>yohualcuauhtli</em>, which means “nocturnal eagle.” And they are called this because they seldom appear during the day and seek their prey at night.</p>\n<p>There is another eagle that is called <em>tlahcocuauhtli</em>, which means “half-eagle.” In its color, it is rather similar to the kestrel. Its feet and beak are yellow.</p>\n<p>There is another eagle that is called <em>acuauhtli</em>, which means “water eagle.” It is medium sized. It lives along the rivers and hunts waterfowl.</p>\n<p>There is an eagle that is called <em>itzcuauhtli</em>. It is as big as the one mentioned above. Its beak is yellow, and so are its feet. It is called <em>itzcuauhtli</em> because the feathers on its neck, back, and breast are golden, very beautiful. The</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9690ff3c-c3ee-4b06-80f6-37917a30adc7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Mixcoaquauhtli: cuichectic mjhichiuh.\n\n##### Iztac quauhtli:\nnexcacaiactic, amo tlachcaiotic, cenca vel ticeoac, tencoztic, xocoztic.\n\n##### Iooalquauhtli: \nçan no iehoatl, in jztac quauhtli: ic mjtoa iooalquauhtli, acan cenca neci: auh iooaltica in tlaquaqua in tlavitequj.\n\n##### Tlacoquauhtli: \nyoan itoca chienquauhtli, mocujxnenequj: tencoztic, xocoztic. \n\n##### Aquauhtli:\nçan qualton, amo cenca vei: atlan inentla, qujnmoiautia qujnqua in atlan nemj totome.\n\n##### Itzquauhtli:\nvei, çan no ixqujch in achto ommoteneuh: tencoztic, xocoztic: injc mjtoa itzquauhtli, in jelpan, in jcujtlapan hivio: cenca maviztic, pepetlaca, ixcoztic injc cujcujltic: yoã ito[ca]","html":"<p>Mixcoaquauhtli: cuichectic mjhichiuh.</p>\n<h5>Iztac quauhtli:</h5>\n<p>nexcacaiactic, amo tlachcaiotic, cenca vel ticeoac, tencoztic, xocoztic.</p>\n<h5>Iooalquauhtli:</h5>\n<p>çan no iehoatl, in jztac quauhtli: ic mjtoa iooalquauhtli, acan cenca neci: auh iooaltica in tlaquaqua in tlavitequj.</p>\n<h5>Tlacoquauhtli:</h5>\n<p>yoan itoca chienquauhtli, mocujxnenequj: tencoztic, xocoztic.</p>\n<h5>Aquauhtli:</h5>\n<p>çan qualton, amo cenca vei: atlan inentla, qujnmoiautia qujnqua in atlan nemj totome.</p>\n<h5>Itzquauhtli:</h5>\n<p>vei, çan no ixqujch in achto ommoteneuh: tencoztic, xocoztic: injc mjtoa itzquauhtli, in jelpan, in jcujtlapan hivio: cenca maviztic, pepetlaca, ixcoztic injc cujcujltic: yoã ito[ca]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c819bb09-62a6-4fab-8554-5044c6cee94f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The crab-hawk[^6] is dark; its face is adorned.\n\n##### White eagle\n\nIt has scant, ashen [feathers]; it lacks down; it is very chalky. The bill is yellow, the legs are yellow.[^7]\n\n##### Nocturnal eagle\n\nIt is the same as the white eagle. It is called &#8220;nocturnal eagle&#8221; because it appears nowhere much by day, but at night it eats, it preys on [its victims].\n\n##### Marsh hawk[^8]\n\nAlso it is called *chienquauhtli*. It resembles a black-bellied plover. It has a yellow beak, it has yellow legs.\n\n##### Water eagle\n\nIt is of average size, not very large. The water is its habitat. It preys upon, it eats the waterfowl.[^9]\n\n##### Golden eagle[^10]\n\nIt is large, the same size as those first mentioned. The bill is yellow; its legs are yellow. It is called *itzquauhtli* because the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and \n\n\n\n\n[^6]: *Mixcoaquauhtli: Buteogallus anthracinus* (Lichtenstein); *ibid.,* p. 59.\n\n\n[^7]: *Iztac quauhtli:* Corresponding Spanish text: *&#8221;es cenjcienta, tiene el pico amarillo, y los pies.&#8221;*\n\n\n[^8]: *Tlacoquauhtli: Circus cyaneus* (Linnaeus); Friedmann *et al., op. cit.,* p. 61.\n\n\n[^9]: *Itzquauhtli, aitzquauhtli*, and *mixcoaquauhtli* are not described in *Acad. Hist. MS*.\n\n\n[^10]: See n.5.","html":"<p>The crab-hawk<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is dark; its face is adorned.</p>\n<h5>White eagle</h5>\n<p>It has scant, ashen [feathers]; it lacks down; it is very chalky. The bill is yellow, the legs are yellow.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<h5>Nocturnal eagle</h5>\n<p>It is the same as the white eagle. It is called “nocturnal eagle” because it appears nowhere much by day, but at night it eats, it preys on [its victims].</p>\n<h5>Marsh hawk<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Also it is called <em>chienquauhtli</em>. It resembles a black-bellied plover. It has a yellow beak, it has yellow legs.</p>\n<h5>Water eagle</h5>\n<p>It is of average size, not very large. The water is its habitat. It preys upon, it eats the waterfowl.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<h5>Golden eagle<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>It is large, the same size as those first mentioned. The bill is yellow; its legs are yellow. It is called <em>itzquauhtli</em> because the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Mixcoaquauhtli: Buteogallus anthracinus</em> (Lichtenstein); <em>ibid.,</em> p. 59.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Iztac quauhtli:</em> Corresponding Spanish text: <em>”es cenjcienta, tiene el pico amarillo, y los pies.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlacoquauhtli: Circus cyaneus</em> (Linnaeus); Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 61.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Itzquauhtli, aitzquauhtli</em>, and <em>mixcoaquauhtli</em> are not described in <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>See n.5.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"42v"}