{"id":"b39de71b-6d4c-453d-b6cd-7a20efb8c3bc","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/45r/","folio":"45r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/42v/","folio":"42v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/45v/","folio":"45v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a04ae363-d109-4075-98b9-406e29bbd14c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a04ae363-d109-4075-98b9-406e29bbd14c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a04ae363-d109-4075-98b9-406e29bbd14c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a04ae363-d109-4075-98b9-406e29bbd14c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a04ae363-d109-4075-98b9-406e29bbd14c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a04ae363-d109-4075-98b9-406e29bbd14c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a04ae363-d109-4075-98b9-406e29bbd14c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_197r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a04ae363-d109-4075-98b9-406e29bbd14c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1d1ef849-88d6-4fb3-ae0d-08de1d4d0f8e/","canvas_label":{"en":["45r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"dcda16e3-e55b-4594-82a6-76fdce5659b6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"las de las alas y de la cola ametaladas o manchadas de negro y pardillo. Y también se dice _itzcuauhtli_ porque es gran cazadora: acomete a los ciervos y otros animales fieros, y mátalos, dándolos con el ala grandes golpes en la cabeza, de manera que los atordece; y luego le saca los ojos y los come. Caza también grandes culebras y todo género de aves, y llévaselas por el aire a donde quiere, y valas comiendo. \n\nHay también en esta tierra águilas pescadoras. Son casi semejantes a las arriba dichas, eceto que no tiene las plumas tan doradas. Tiene el pico negrestino; el pecho y las espaldas y las alas tiénelas negras. Tiene la cola algo manchada, a manera de la cola del halcón, y larga como un codo. Los pies tiene entre amarillos y verdes. Dícese _aitzcuauhtli_ por[que]","html":"<p>las de las alas y de la cola ametaladas o manchadas de negro y pardillo. Y también se dice <em>itzcuauhtli</em> porque es gran cazadora: acomete a los ciervos y otros animales fieros, y mátalos, dándolos con el ala grandes golpes en la cabeza, de manera que los atordece; y luego le saca los ojos y los come. Caza también grandes culebras y todo género de aves, y llévaselas por el aire a donde quiere, y valas comiendo.</p>\n<p>Hay también en esta tierra águilas pescadoras. Son casi semejantes a las arriba dichas, eceto que no tiene las plumas tan doradas. Tiene el pico negrestino; el pecho y las espaldas y las alas tiénelas negras. Tiene la cola algo manchada, a manera de la cola del halcón, y larga como un codo. Los pies tiene entre amarillos y verdes. Dícese <em>aitzcuauhtli</em> por[que]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f61b47c9-a7a6-4911-a471-197282df86f4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"ones on its wings and tail have a metallic sheen or black and brownish spots. And it is also called _itzcuauhtli_ because it is a great hunter: it attacks deer and other ferocious animals, and kills them, giving them big blows on the head with their wings in such a way that it stuns them; and then it plucks out their eyes and eats them. It also hunts large snakes, as well as all kinds of birds, which it carries away in the air to the place of its choice, devouring them all the while.\n\nThere are also fishing eagles in this land. They are almost like the ones mentioned above, except that their feathers are not as golden. It has a blackish beak. Its breast, back, and wings are black. Its tail is rather spotted, like a falcon’s tail, and it is as long as a cubit. Its feet are between green and yellow. It is called _aitzcuauhtli_ because","html":"<p>ones on its wings and tail have a metallic sheen or black and brownish spots. And it is also called <em>itzcuauhtli</em> because it is a great hunter: it attacks deer and other ferocious animals, and kills them, giving them big blows on the head with their wings in such a way that it stuns them; and then it plucks out their eyes and eats them. It also hunts large snakes, as well as all kinds of birds, which it carries away in the air to the place of its choice, devouring them all the while.</p>\n<p>There are also fishing eagles in this land. They are almost like the ones mentioned above, except that their feathers are not as golden. It has a blackish beak. Its breast, back, and wings are black. Its tail is rather spotted, like a falcon’s tail, and it is as long as a cubit. Its feet are between green and yellow. It is called <em>aitzcuauhtli</em> because</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f8cc8b1e-9a8a-4282-93be-2ae2fc66f606","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ito]ca quauhxilotl: in jahaz, in jcujtlapil iztacacujcujltic, achi ixcoztic, iuhqujn tlotli hivio, yoan injc mjtoa: itzquauhtli, cenca tlavitequjnj, q͗nvitequj, qujnmjctia in mamaça, in tequanjme.\n\ninjc qujnmjctia, qujmjxtlatzinja, ica in jaztlacapal: yoan njman qujmjxtelolo chopinja. In cocoa cenca tomaoaque, vel q͗nmjctia: yoan vel qujnmjctia, in çaço tleique patlãtinemj, ehecaticpac: qujnvica in çaço canjn qujnquatiuh. \n\n##### Aitzquauhtli: \nçan no iuhquj in Itzquauhtli, in jtzontecõ, achi ixcoztic, achio cenca tliltic. In jten achi tlilnextic, çan achiton injc coztic: in jelpã, in jcujtlapã, in jahaz: cenqujztica tliltic, ixcoztic. In jcujtlapil: çanjo iztacaviviltecquj: viac, cemmolicpitl injc viac. In jcxi: achi xo[xoxoctic,]","html":"<p>[ito]ca quauhxilotl: in jahaz, in jcujtlapil iztacacujcujltic, achi ixcoztic, iuhqujn tlotli hivio, yoan injc mjtoa: itzquauhtli, cenca tlavitequjnj, q͗nvitequj, qujnmjctia in mamaça, in tequanjme.</p>\n<p>injc qujnmjctia, qujmjxtlatzinja, ica in jaztlacapal: yoan njman qujmjxtelolo chopinja. In cocoa cenca tomaoaque, vel q͗nmjctia: yoan vel qujnmjctia, in çaço tleique patlãtinemj, ehecaticpac: qujnvica in çaço canjn qujnquatiuh.</p>\n<h5>Aitzquauhtli:</h5>\n<p>çan no iuhquj in Itzquauhtli, in jtzontecõ, achi ixcoztic, achio cenca tliltic. In jten achi tlilnextic, çan achiton injc coztic: in jelpã, in jcujtlapã, in jahaz: cenqujztica tliltic, ixcoztic. In jcujtlapil: çanjo iztacaviviltecquj: viac, cemmolicpitl injc viac. In jcxi: achi xo[xoxoctic,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e2e42372-31c2-468b-bb73-20cdde2e4346","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they are called *quauhxilotl*. Its wings, its tail are blotched with white; they are somewhat golden like the feathers of the falcon. And it is called *itzquauhtli* because it is a great bird of prey. It preys on, it slays the deer, the wild beasts.\n\nTo kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. It can slay very thick snakes, and can kill whatever kind of bird flies in the air. It carries them off wherever it wishes to go to eat them.\n\n##### Osprey[^11]\n\nIt is like the golden eagle. Its head is a little golden, a little more black. Its bill is a little blackish, somewhat yellow. On its breast, its back, its wings it is completely black [and] gold. Its tail is only flecked with white; it is long, a cubit long. Its legs are slightly \n\n\n\n\n[^11]: *Aitzquauhtli: Pandion haliaetus carolinensis* (Gmelin); Friedman *et al., op. cit.,* p. 62; and Martín del Campo, *op. cit*. p. 401.","html":"<p>they are called <em>quauhxilotl</em>. Its wings, its tail are blotched with white; they are somewhat golden like the feathers of the falcon. And it is called <em>itzquauhtli</em> because it is a great bird of prey. It preys on, it slays the deer, the wild beasts.</p>\n<p>To kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. It can slay very thick snakes, and can kill whatever kind of bird flies in the air. It carries them off wherever it wishes to go to eat them.</p>\n<h5>Osprey<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is like the golden eagle. Its head is a little golden, a little more black. Its bill is a little blackish, somewhat yellow. On its breast, its back, its wings it is completely black [and] gold. Its tail is only flecked with white; it is long, a cubit long. Its legs are slightly</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Aitzquauhtli: Pandion haliaetus carolinensis</em> (Gmelin); Friedman <em>et al., op. cit.,</em> p. 62; and Martín del Campo, <em>op. cit</em>. p. 401.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"45r"}