{"id":"8b4da93a-6f73-4a1a-9f17-1dbd1e75243c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/47v/","folio":"47v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/47r/","folio":"47r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/48r/","folio":"48r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffa9059f-9d6f-4010-8375-8606e458fca5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffa9059f-9d6f-4010-8375-8606e458fca5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffa9059f-9d6f-4010-8375-8606e458fca5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffa9059f-9d6f-4010-8375-8606e458fca5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffa9059f-9d6f-4010-8375-8606e458fca5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffa9059f-9d6f-4010-8375-8606e458fca5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffa9059f-9d6f-4010-8375-8606e458fca5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_199v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ffa9059f-9d6f-4010-8375-8606e458fca5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b91666f8-83a6-4a66-85c7-94d4687335ff/","canvas_label":{"en":["47v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2ca90ef3-b675-4524-ae0e-9e5d794dc094","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ave que ha cazado, primero la pela por aquel lugar donde la ha de comer.","html":"<p>ave que ha cazado, primero la pela por aquel lugar donde la ha de comer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"78598bc0-7cce-4a75-9c60-a38b16f44e95","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"bird that she has hunted, she first plucks out [the feathers] on the spot where she will be eating it.","html":"<p>bird that she has hunted, she first plucks out [the feathers] on the spot where she will be eating it.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1941622b-1eeb-4e04-ad69-4c399171d693","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"macivi in impan mocacanaoa amo ic qujnvitequj in jamatlapal: çan iztitica qujnmotzoloznequj. Auh in iehoantin totome aocmo vel patlanj, in patlaniznequj aocmo vel vi, ça chachapantivetzi. Auh intla centetl vel caci: çan njman ielpã, qujmotzoltzitzquja: njmã qujquechcoionja, catli in jezço, vel qujtlamja: amo tle cana itla qujchipinja, in eztli. Auh in iquac vel tlaqua: achtopa qujvivitla, in hivio tototl. \n\nin cemjlhujtl expan tlaqua. Injc ceppa iquac in: aiamo valqujça, tonatiuh. Injc vppa: nepantla tonatiuh. Injc expa: iquac in oncalac tonatiuh, mopilhoatia: vel ovican, texcalcamac in mochãtia: çan vnteme in ipilhoan.\nYoan in iehoatl tlootli: qujiollotiaia in vitzilobuchtli. Ipãa ca qujtoaia: in iehoantin tlotlhotin, injc espa tlaqua in cemjlhujtl: iuhqujnma","html":"<p>macivi in impan mocacanaoa amo ic qujnvitequj in jamatlapal: çan iztitica qujnmotzoloznequj. Auh in iehoantin totome aocmo vel patlanj, in patlaniznequj aocmo vel vi, ça chachapantivetzi. Auh intla centetl vel caci: çan njman ielpã, qujmotzoltzitzquja: njmã qujquechcoionja, catli in jezço, vel qujtlamja: amo tle cana itla qujchipinja, in eztli. Auh in iquac vel tlaqua: achtopa qujvivitla, in hivio tototl.</p>\n<p>in cemjlhujtl expan tlaqua. Injc ceppa iquac in: aiamo valqujça, tonatiuh. Injc vppa: nepantla tonatiuh. Injc expa: iquac in oncalac tonatiuh, mopilhoatia: vel ovican, texcalcamac in mochãtia: çan vnteme in ipilhoan.\nYoan in iehoatl tlootli: qujiollotiaia in vitzilobuchtli. Ipãa ca qujtoaia: in iehoantin tlotlhotin, injc espa tlaqua in cemjlhujtl: iuhqujnma</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"194e31f1-c932-422d-815d-a172ed9023a3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"even when it flies above them, it does not strike them with its wings; it only tries to seize them with its talons. And these birds can no longer fly; if they try to fly, they can no longer go, [but] only suddenly fall. And if [the *quauhtlotli*] succeeds in catching one, it at once clutches [the victim] by the breast; then it pierces its throat. It drinks its blood, consumes it all. It does not spill a drop of the blood. And when it can eat it, first it plucks out the bird&#8217;s feathers.\n\nIt eats three times a day: first, before the sun has risen; second, at midday; third, when the sun has set. It brings forth its young in inaccessible places; it nests in the openings of the crags. It has only two young.\n\nAnd this falcon gives life to Uitzilopochtli because, they said, these falcons, when they eat three times a day, as it were","html":"<p>even when it flies above them, it does not strike them with its wings; it only tries to seize them with its talons. And these birds can no longer fly; if they try to fly, they can no longer go, [but] only suddenly fall. And if [the <em>quauhtlotli</em>] succeeds in catching one, it at once clutches [the victim] by the breast; then it pierces its throat. It drinks its blood, consumes it all. It does not spill a drop of the blood. And when it can eat it, first it plucks out the bird’s feathers.</p>\n<p>It eats three times a day: first, before the sun has risen; second, at midday; third, when the sun has set. It brings forth its young in inaccessible places; it nests in the openings of the crags. It has only two young.</p>\n<p>And this falcon gives life to Uitzilopochtli because, they said, these falcons, when they eat three times a day, as it were</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"47v"}