{"id":"2d844edc-5ef8-420c-94ba-cc411c720c6b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/49r/","folio":"49r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/48v/","folio":"48v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/49v/","folio":"49v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/224f7ccb-ac47-48a2-8ce4-35300beb4fa5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/224f7ccb-ac47-48a2-8ce4-35300beb4fa5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/224f7ccb-ac47-48a2-8ce4-35300beb4fa5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/224f7ccb-ac47-48a2-8ce4-35300beb4fa5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/224f7ccb-ac47-48a2-8ce4-35300beb4fa5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/224f7ccb-ac47-48a2-8ce4-35300beb4fa5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/224f7ccb-ac47-48a2-8ce4-35300beb4fa5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_201r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/224f7ccb-ac47-48a2-8ce4-35300beb4fa5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/97d31fbb-0383-41ed-9648-c95a1d90b86c/","canvas_label":{"en":["49r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4f9857eb-db94-46d6-850b-c7093836eebe","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay también alcotanes y esmerejones, grandes cazadores. Llámanlos _itztlohtli_ o _tletleuhtzin_. Unos destos hay que de noche ven y cazan, y llámanlos _yohualtlohtli_; quiere decir \"ave de rapine que caza de noche\".\n\nHay en esta tierra ave de repina que me parece es esmerejón de España. Llámanle _necuilictli_, y por otro nombre le llama _ecachichinqui_, que quiere decir \"el que chupa viento\"; y por otro nombre le llama _cenotzqui_, que quiere decir \"el que llama la helada\"; y también le llama _tletleton_, que quiere decir \"fuego\". Es pequeño. Tiene el pico agudo y corvo. Come ratones y lagartijas. También come avecillas que se llaman _zacacilin_. Es manchado de bermejo y negro, como cernícalo. Dicen que no bebe esta ave; después de comido abre la boca al aire, y el aire le es en lugar de bebida. También en el aire siente cuando viene la helada, y entonces da gritos. Viene por estas partes al invierno. No es de comer.","html":"<p>Hay también alcotanes y esmerejones, grandes cazadores. Llámanlos <em>itztlohtli</em> o <em>tletleuhtzin</em>. Unos destos hay que de noche ven y cazan, y llámanlos <em>yohualtlohtli</em>; quiere decir &quot;ave de rapine que caza de noche&quot;.</p>\n<p>Hay en esta tierra ave de repina que me parece es esmerejón de España. Llámanle <em>necuilictli</em>, y por otro nombre le llama <em>ecachichinqui</em>, que quiere decir &quot;el que chupa viento&quot;; y por otro nombre le llama <em>cenotzqui</em>, que quiere decir &quot;el que llama la helada&quot;; y también le llama <em>tletleton</em>, que quiere decir &quot;fuego&quot;. Es pequeño. Tiene el pico agudo y corvo. Come ratones y lagartijas. También come avecillas que se llaman <em>zacacilin</em>. Es manchado de bermejo y negro, como cernícalo. Dicen que no bebe esta ave; después de comido abre la boca al aire, y el aire le es en lugar de bebida. También en el aire siente cuando viene la helada, y entonces da gritos. Viene por estas partes al invierno. No es de comer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fb1ef729-9c98-49d9-a119-f3962d94211e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are also hobby hawks and merlin hawks, [both] great hunters. They call them _itztlohtli_ or _tletleuhtzin_. There are some of these that can see and hunt at night, and they call them _yohualtlohtli_, which means “bird of prey that hunts at night.”\n\nIn this land, there is a bird of prey that seems to me to be the merlin hawk from Spain. They call it _necuilictli_, and by other name they call it _ehecachichinqui_,[^23] which means “one who sucks wind.” And they call it by another name, _cenotzqui_, which means “one who summons the frost”; and they also call it _tletleton_, which means “fire.” It is small. It has a short curved beak. It eats mice and lizards. It also eats little birds that are called _zacatzilin_. It is spotted red and black, like a kestrel. They say that this bird does not drink; once it has eaten, it opens its mouth to the air and takes the air instead of drinking [liquid]. It also feels in the air when the frost is coming, and then it cries out. It comes to these regions in the winter. It is not edible. \n\n\n[^23]: _ehecachichinqui_: _ecachichinqui_ in LAGQ.","html":"<p>There are also hobby hawks and merlin hawks, [both] great hunters. They call them <em>itztlohtli</em> or <em>tletleuhtzin</em>. There are some of these that can see and hunt at night, and they call them <em>yohualtlohtli</em>, which means “bird of prey that hunts at night.”</p>\n<p>In this land, there is a bird of prey that seems to me to be the merlin hawk from Spain. They call it <em>necuilictli</em>, and by other name they call it <em>ehecachichinqui</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which means “one who sucks wind.” And they call it by another name, <em>cenotzqui</em>, which means “one who summons the frost”; and they also call it <em>tletleton</em>, which means “fire.” It is small. It has a short curved beak. It eats mice and lizards. It also eats little birds that are called <em>zacatzilin</em>. It is spotted red and black, like a kestrel. They say that this bird does not drink; once it has eaten, it opens its mouth to the air and takes the air instead of drinking [liquid]. It also feels in the air when the frost is coming, and then it cries out. It comes to these regions in the winter. It is not edible.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>ehecachichinqui</em>: <em>ecachichinqui</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"81a32c9f-c541-4b29-9fc7-628aa3ebf889","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cacana]uhti: yoan çan ic nemj in tlaqua, in campa qujmjtta totome, vel ompa qujmonaci:\nçã no icxicoztic.\n\nItztlhotli: yoan itoca tlehtleuhtzin, tepiton, âtlamati, tlatlatzcanj: tlavitequjnj,\n\n##### Iooaltlhotli:\nçan ie no ieh in tlhotli. Injc mjtoa: iooaltlhotli, tlachia in iooaltica: vel tlama vellavitequj.\n\n##### Necujlictli:\nanoço necujloctli, anoço hecachichinquj: yoan qujtocaiotia, cenotzquj, yoan tlehtleuhton: çan qualton, tēvitzton, tenvitzpil: qujmjchquanj, cuetzpalquanj, çacatzilquanj: hecachichinanj, coziaiactõtli: In otlaqua: njmã hecachichina, qujl ic tlaapachoa. Auh in quenjn qujmati ehecatl: in ie vitz çetl, njman peoa in tzatzi.\n\n##### Têtzompa, tetzompã mâmana:\namatlapalhujviltecquj, iz[tacatica:]","html":"<p>[cacana]uhti: yoan çan ic nemj in tlaqua, in campa qujmjtta totome, vel ompa qujmonaci:\nçã no icxicoztic.</p>\n<p>Itztlhotli: yoan itoca tlehtleuhtzin, tepiton, âtlamati, tlatlatzcanj: tlavitequjnj,</p>\n<h5>Iooaltlhotli:</h5>\n<p>çan ie no ieh in tlhotli. Injc mjtoa: iooaltlhotli, tlachia in iooaltica: vel tlama vellavitequj.</p>\n<h5>Necujlictli:</h5>\n<p>anoço necujloctli, anoço hecachichinquj: yoan qujtocaiotia, cenotzquj, yoan tlehtleuhton: çan qualton, tēvitzton, tenvitzpil: qujmjchquanj, cuetzpalquanj, çacatzilquanj: hecachichinanj, coziaiactõtli: In otlaqua: njmã hecachichina, qujl ic tlaapachoa. Auh in quenjn qujmati ehecatl: in ie vitz çetl, njman peoa in tzatzi.</p>\n<h5>Têtzompa, tetzompã mâmana:</h5>\n<p>amatlapalhujviltecquj, iz[tacatica:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a3a91ed8-d28d-40bc-aae7-07c2b70584f4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ducks, and only for the purpose of eating them. Wherever they find the birds, there they hunt them.\n\nAlso their legs are yellow.\n\nThe Obsidian Falcon: its name is also *tletleuhtzin*. It is small, bold; a whirrer; a bird of prey.\n\n##### Youaltlotli[^27]\n\nIt is the same as a falcon. It is named *youaltlotli* because it sees in the dark: it can hunt, it can strike its prey.\n\n##### Necuilictli\n\n—or *necuiloctli*, or *ecachichinqui*; and they name it *cenotzqui* and *tletleuhton*.[^28] It is of average size. The bill is pointed, small and pointed. It is an eater of mice, of lizards, of *çacacilin* [birds]. It is an airsucker. It is [spotted] yellow and black. When it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water. And from the wind it knows when the frost is about to come. Then it begins to sing.\n\n##### Loggerhead shrike[^29]\n\nIts wings are \n\n\n\n\n[^27]: *Youaltlotli: gavilán nocturno, Nauclero furcatus*, or *Chordeiles acutipennis texensis*, according to Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 372.\n\n\n[^28]: *Necuilictli:* as *ecachichinqui*, it is *Falco columbarius* in *ibid.,* p. 335, and Martín del Campo, *op. cit.,* p. 403; *ecachichinqui* is whip-poor-will or *Caprimulgus vociferus* Wilson in Friedmann *et al.,* I, p. 156; as *tletleton* or *cenotzqui* it is *Falco columbarius* subspecies in Martín del Campo, *loc. cit.,* and Friedmann *et al., op. cit.,* p. 66.\n\n\n[^29]: *Tetzompa: Lanius ludovicianus* Linnaeus; *ibid.,* Pt. II, p. 214.","html":"<p>ducks, and only for the purpose of eating them. Wherever they find the birds, there they hunt them.</p>\n<p>Also their legs are yellow.</p>\n<p>The Obsidian Falcon: its name is also <em>tletleuhtzin</em>. It is small, bold; a whirrer; a bird of prey.</p>\n<h5>Youaltlotli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is the same as a falcon. It is named <em>youaltlotli</em> because it sees in the dark: it can hunt, it can strike its prey.</p>\n<h5>Necuilictli</h5>\n<p>—or <em>necuiloctli</em>, or <em>ecachichinqui</em>; and they name it <em>cenotzqui</em> and <em>tletleuhton</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It is of average size. The bill is pointed, small and pointed. It is an eater of mice, of lizards, of <em>çacacilin</em> [birds]. It is an airsucker. It is [spotted] yellow and black. When it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water. And from the wind it knows when the frost is about to come. Then it begins to sing.</p>\n<h5>Loggerhead shrike<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Its wings are</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Youaltlotli: gavilán nocturno, Nauclero furcatus</em>, or <em>Chordeiles acutipennis texensis</em>, according to Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 372.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Necuilictli:</em> as <em>ecachichinqui</em>, it is <em>Falco columbarius</em> in <em>ibid.,</em> p. 335, and Martín del Campo, <em>op. cit.,</em> p. 403; <em>ecachichinqui</em> is whip-poor-will or <em>Caprimulgus vociferus</em> Wilson in Friedmann <em>et al.,</em> I, p. 156; as <em>tletleton</em> or <em>cenotzqui</em> it is <em>Falco columbarius</em> subspecies in Martín del Campo, <em>loc. cit.,</em> and Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 66.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tetzompa: Lanius ludovicianus</em> Linnaeus; <em>ibid.,</em> Pt. II, p. 214.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"49r"}