{"id":"239a9a26-ffda-4638-9861-82f7ac0a56cf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/49v/","folio":"49v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/49r/","folio":"49r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/50r/","folio":"50r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c8ac3a0-2ae9-4ce9-bb60-25a2b17172e5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c8ac3a0-2ae9-4ce9-bb60-25a2b17172e5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c8ac3a0-2ae9-4ce9-bb60-25a2b17172e5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c8ac3a0-2ae9-4ce9-bb60-25a2b17172e5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c8ac3a0-2ae9-4ce9-bb60-25a2b17172e5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c8ac3a0-2ae9-4ce9-bb60-25a2b17172e5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c8ac3a0-2ae9-4ce9-bb60-25a2b17172e5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_201v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6c8ac3a0-2ae9-4ce9-bb60-25a2b17172e5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/746be738-9126-476d-a801-f7093adc049f/","canvas_label":{"en":["49v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f538a002-553f-40c9-9545-ac29b56244aa","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay una avecilla que se llama _tetzompan mamana_. Tiene las alas ametaladas de blanco y negro. Tiene el pico agudo como punzón.\n\nLlámase _tetzompan mamana_ porque después que ha comido lo que le basta, no cesa de cazar ratones o lagartijas. Y no las come, sino coélgalas en las puntas de los magueyes o en las ramas de los árboles. \n\n##### Párrafo quinto, de otras aves de diversas maneras \n\nHay una ave que se llama _xochitótotl_, que quiere decir \"ave como flor\". Tiene la garganta y el pecho y la barriga amarillo, como flor muy amarilla. Tiene en la cara unas vetas. Tiene la cabeza y las espaldas y las alas y la cola ametaladas de negro y blanco. Tiene los pies negros. \n\nHay otra ave que se llama _ayacachtótotl_. Es de color leonado. Llámase _ayacachtótotl_ porque canta como soena las sonajas que llaman _ayacachtli_. Dice _chacha cha_, _xi xi xi xi_, _cha xe xi_, _cha xe chi_, _cho cho cho cho_.\n\nHay otra ave que se llama _tachitohuía_. Es verdezuela, redondilla. Mora en las montañas. Acompana los caminantes cantando. Llámase","html":"<p>Hay una avecilla que se llama <em>tetzompan mamana</em>. Tiene las alas ametaladas de blanco y negro. Tiene el pico agudo como punzón.</p>\n<p>Llámase <em>tetzompan mamana</em> porque después que ha comido lo que le basta, no cesa de cazar ratones o lagartijas. Y no las come, sino coélgalas en las puntas de los magueyes o en las ramas de los árboles.</p>\n<h5>Párrafo quinto, de otras aves de diversas maneras</h5>\n<p>Hay una ave que se llama <em>xochitótotl</em>, que quiere decir &quot;ave como flor&quot;. Tiene la garganta y el pecho y la barriga amarillo, como flor muy amarilla. Tiene en la cara unas vetas. Tiene la cabeza y las espaldas y las alas y la cola ametaladas de negro y blanco. Tiene los pies negros.</p>\n<p>Hay otra ave que se llama <em>ayacachtótotl</em>. Es de color leonado. Llámase <em>ayacachtótotl</em> porque canta como soena las sonajas que llaman <em>ayacachtli</em>. Dice <em>chacha cha</em>, <em>xi xi xi xi</em>, <em>cha xe xi</em>, <em>cha xe chi</em>, <em>cho cho cho cho</em>.</p>\n<p>Hay otra ave que se llama <em>tachitohuía</em>. Es verdezuela, redondilla. Mora en las montañas. Acompana los caminantes cantando. Llámase</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"356d5f0d-f007-419e-a7d1-c773d8fa0c57","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is a small bird called _tetzompan mamana_. Its wings have a black-and-white metallic sheen. Its beak is as sharp as an awl. It is called _tetzompan mamana_ because it will not stop hunting mice or lizards even after eating its fill. And it does not eat them but impales them on maguey spikes or on tree branches.\n\n##### Fifth paragraph: On other different types of birds\n\nThere is a bird that is called _xochitototl_, which means “flower-like bird.” Its throat, breast, and belly are yellow, like a very yellow flower. It has some streaks on its face. Its head, back, wings, and tail have a black-and-white metallic sheen. Its feet are black.\n\nThere is another bird called _ayacachtototl_. It has a tawny color. It is called _ayacachtototl_ because its song is like the sound of the rattles that they call _ayacachtli_. It says “chacha cha, xi xi xi xi, cha xe xi, cha xe chi, cho cho cho cho.”\n\nThere is another bird that is called _tachitohuia_. It is greenish, small, and round. It lives in the mountains. It accompanies wayfarers with its singing. It is called","html":"<p>There is a small bird called <em>tetzompan mamana</em>. Its wings have a black-and-white metallic sheen. Its beak is as sharp as an awl. It is called <em>tetzompan mamana</em> because it will not stop hunting mice or lizards even after eating its fill. And it does not eat them but impales them on maguey spikes or on tree branches.</p>\n<h5>Fifth paragraph: On other different types of birds</h5>\n<p>There is a bird that is called <em>xochitototl</em>, which means “flower-like bird.” Its throat, breast, and belly are yellow, like a very yellow flower. It has some streaks on its face. Its head, back, wings, and tail have a black-and-white metallic sheen. Its feet are black.</p>\n<p>There is another bird called <em>ayacachtototl</em>. It has a tawny color. It is called <em>ayacachtototl</em> because its song is like the sound of the rattles that they call <em>ayacachtli</em>. It says “chacha cha, xi xi xi xi, cha xe xi, cha xe chi, cho cho cho cho.”</p>\n<p>There is another bird that is called <em>tachitohuia</em>. It is greenish, small, and round. It lives in the mountains. It accompanies wayfarers with its singing. It is called</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"be9f00e3-0210-43ad-836a-8b8446bba335","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[iz]tacatica: tenvitztic, tentepoçomjtic: injc mjtoa tetzompa, in otlaqua in oixvic: quauhtitech, metitech qujnçoço in jmalhoan: in qujmjchin, in cuetzpalin.\n\n##### Injc macujlli parrapho: oc centlamantin intechpa tlatoa, in jxqujchtin totome, in çaço quenamjque.\n\n##### Xochitototl:\nin jtozcac, in jelpã, in jitipan coztic, xochitic, vel icucic, mjhichiuh: in jtzontecon, in icujtlapan, in jatlapal, in jcujtlapil, iztacaviviltecquj, motlôtlovitec: xotlitliltic \n\n##### Aiacachtototl: \nquappachtic, Injc motocaiotia aiacachtototl: iê in jtlatol, ca qujchioa injc tlatoa: cha cha cha cha, xi xi xi xi, charechi, charechi, cho cho cho cho.\n\n##### Tachitovia: \nxoxoctontli, ololpil, quauhtlacatl, tevîvicanj. Injc motocaiotia tachitouja:","html":"<p>[iz]tacatica: tenvitztic, tentepoçomjtic: injc mjtoa tetzompa, in otlaqua in oixvic: quauhtitech, metitech qujnçoço in jmalhoan: in qujmjchin, in cuetzpalin.</p>\n<h5>Injc macujlli parrapho: oc centlamantin intechpa tlatoa, in jxqujchtin totome, in çaço quenamjque.</h5>\n<h5>Xochitototl:</h5>\n<p>in jtozcac, in jelpã, in jitipan coztic, xochitic, vel icucic, mjhichiuh: in jtzontecon, in icujtlapan, in jatlapal, in jcujtlapil, iztacaviviltecquj, motlôtlovitec: xotlitliltic</p>\n<h5>Aiacachtototl:</h5>\n<p>quappachtic, Injc motocaiotia aiacachtototl: iê in jtlatol, ca qujchioa injc tlatoa: cha cha cha cha, xi xi xi xi, charechi, charechi, cho cho cho cho.</p>\n<h5>Tachitovia:</h5>\n<p>xoxoctontli, ololpil, quauhtlacatl, tevîvicanj. Injc motocaiotia tachitouja:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"85cc7f3e-4c62-44be-bf1d-5fb7187aeb32","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"mingled white [and black]. Its bill is pointed, like a metal awl. It is called *tetzompa* because, when it has fed, when it is satiated, it impales its catch—mice, lizards—on trees [and] on maguey leaves.\n\n\n##### Fifth Paragraph, which telleth of still other kinds of birds, of whatever sort.\n\n##### Bullock oriole[^1]\n\nIts throat, breast, belly are yellow: flower-like, well textured. It has a face-band. Its head, back, wings, tail are [black] mingled with white, in wavy lines. Its legs are black.\n\n##### Banded-backed wren[^2]\n\nIt is tawny. It is called *ayacachtototl* because its call, which it makes when it sings, is *cha cha cha cha, shi shi shi shi, charechi, charechi, cho cho cho cho*.\n\n##### Tachitouya\n\nIt is small and green, small and round; a companion of the woodsman. It is named *tachitouya* \n\n\n\n\n[^1]: *Xochitototl: Icterus abeillei* (Martín del Campo, *loc. cit.*).\n\n\n[^2]: *Aiacachtototl: Campylorhynchus zonatus* (Lesson); Friedmann *et al., op. cit.,* p. 149.","html":"<p>mingled white [and black]. Its bill is pointed, like a metal awl. It is called <em>tetzompa</em> because, when it has fed, when it is satiated, it impales its catch—mice, lizards—on trees [and] on maguey leaves.</p>\n<h5>Fifth Paragraph, which telleth of still other kinds of birds, of whatever sort.</h5>\n<h5>Bullock oriole<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its throat, breast, belly are yellow: flower-like, well textured. It has a face-band. Its head, back, wings, tail are [black] mingled with white, in wavy lines. Its legs are black.</p>\n<h5>Banded-backed wren<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is tawny. It is called <em>ayacachtototl</em> because its call, which it makes when it sings, is <em>cha cha cha cha, shi shi shi shi, charechi, charechi, cho cho cho cho</em>.</p>\n<h5>Tachitouya</h5>\n<p>It is small and green, small and round; a companion of the woodsman. It is named <em>tachitouya</em></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xochitototl: Icterus abeillei</em> (Martín del Campo, <em>loc. cit.</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Aiacachtototl: Campylorhynchus zonatus</em> (Lesson); Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 149.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"49v"}