{"id":"d518e7bd-10db-4aea-b454-0acbcf14dbba","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/50v/","folio":"50v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/50r/","folio":"50r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/51r/","folio":"51r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/26baf86f-61f5-4744-8e7b-84580d81432e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/26baf86f-61f5-4744-8e7b-84580d81432e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/26baf86f-61f5-4744-8e7b-84580d81432e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/26baf86f-61f5-4744-8e7b-84580d81432e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/26baf86f-61f5-4744-8e7b-84580d81432e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/26baf86f-61f5-4744-8e7b-84580d81432e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/26baf86f-61f5-4744-8e7b-84580d81432e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_202v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/26baf86f-61f5-4744-8e7b-84580d81432e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7291b3de-3e88-4f90-8636-1986b330b7ac/","canvas_label":{"en":["50v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"58ec2510-5ae2-4112-9796-403ffce103e1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay lechuzas, y tienen los ojos y todas las otras condiciones como las de España.\n\nHay otra ave que se llama _tapalcatzotzonqui_. Es como la lechuza, salvo que cuando canta soena como cuando golpean una teja con otra.\n\nHay muchuelos en esta tierra, ni más ni menos como los de España. Llámanlos _tlalchicuatli_.","html":"<p>Hay lechuzas, y tienen los ojos y todas las otras condiciones como las de España.</p>\n<p>Hay otra ave que se llama <em>tapalcatzotzonqui</em>. Es como la lechuza, salvo que cuando canta soena como cuando golpean una teja con otra.</p>\n<p>Hay muchuelos en esta tierra, ni más ni menos como los de España. Llámanlos <em>tlalchicuatli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5b8dac7c-e5ba-4dd4-9ef4-bc6b93ce7c43","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are barn owls, and they have the [same] eyes and all the other characteristics as the ones from Spain.\n\nThere is another bird that is called _tapalcatzotzonqui_. It is like the barn owl, except that when it sings, it sounds as if somebody is striking one ceramic tile against another.\n\nThere are burrowing owls in this land that are more or less like those from Spain. They call them _tlalchicuahtli_.","html":"<p>There are barn owls, and they have the [same] eyes and all the other characteristics as the ones from Spain.</p>\n<p>There is another bird that is called <em>tapalcatzotzonqui</em>. It is like the barn owl, except that when it sings, it sounds as if somebody is striking one ceramic tile against another.</p>\n<p>There are burrowing owls in this land that are more or less like those from Spain. They call them <em>tlalchicuahtli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"82e1415d-4d8f-4c79-b36d-9c77757fe14c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Chiquatli:\nhiviotilaoac, ixtemamalacachtic, tencoltic, paçotic, çonectic: in hivio nexeoac, çolcujcujltic; quatecontic, cujtlapiltetepontic: amatlapaliaoaltic, iooalixpetztetl, tonalixvitzal; iooaian nemjnj, in iooaltica tlachia, tlaquaqua, tlâtlama. nemj in tlhaca: ixmjmjquj, amo cenca tlachia: qujmjchin, cuetzpalin in qujqua, temomotzoa.\n\n##### Tapalcatzotzonquj:\nçan ie no ieh in chiquatli. Ic motocaiotia tapalcatzotzonquj: in jtlatol, ca iuhqujnma haca tapalcatl, qujtzotzona: in manoçe qujcacalatza, injc tlatoa.\n\nChichtli: çan no ieh, qujtoznequj in chiquatli. \n\n##### Tlalchiquatli: \nçan in no ie in chiquatli, tepiton: injc mjtoa tlalchiquatli, tlallan tlacoiocco in jchan, in tlatlaça, in tlapachoa, in tlatlapana: çan tlacoiocco in nemj, amo quauhtleconj, çã","html":"<h5>Chiquatli:</h5>\n<p>hiviotilaoac, ixtemamalacachtic, tencoltic, paçotic, çonectic: in hivio nexeoac, çolcujcujltic; quatecontic, cujtlapiltetepontic: amatlapaliaoaltic, iooalixpetztetl, tonalixvitzal; iooaian nemjnj, in iooaltica tlachia, tlaquaqua, tlâtlama. nemj in tlhaca: ixmjmjquj, amo cenca tlachia: qujmjchin, cuetzpalin in qujqua, temomotzoa.</p>\n<h5>Tapalcatzotzonquj:</h5>\n<p>çan ie no ieh in chiquatli. Ic motocaiotia tapalcatzotzonquj: in jtlatol, ca iuhqujnma haca tapalcatl, qujtzotzona: in manoçe qujcacalatza, injc tlatoa.</p>\n<p>Chichtli: çan no ieh, qujtoznequj in chiquatli.</p>\n<h5>Tlalchiquatli:</h5>\n<p>çan in no ie in chiquatli, tepiton: injc mjtoa tlalchiquatli, tlallan tlacoiocco in jchan, in tlatlaça, in tlapachoa, in tlatlapana: çan tlacoiocco in nemj, amo quauhtleconj, çã</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"93d7375e-d2a7-484c-8f0d-c0c61aded7ae","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Barn owl[^8]\n\nIt has thick feathers, eyes like spindle whorls, a curved bill. It is unkempt, fluffy. Its feathers are ashen, blotched like a quail&#8217;s. It is round-headed, stubby-tailed, round-winged. The eyes shine by night; they are weak by day. It is a night traveler which sees at night; it feeds, it lives by hunting. By day it is blinded by light; it sees little. It eats mice [and] lizards. It claws one.\n\n##### Tapalcatzotzonqui\n\nIt is the same as the barn owl. It is named *tapalcatzotzonqui* because its call is as if one struck potsherds, or rattled them. Thus does it sound.\n\nChichtli is the same as barn owl.\n\n##### Tlalchiquatli\n\nIt is the same as the barn owl. It is small. For this reason is it called *tlalchiquatli*: its nest is in a hole, underground, where it lays eggs, sits, hatches its young. Only in a hole does it live; it is not a tree-climber, only \n\n\n\n\n[^8]: *Chiquatli: Tyto alba pratincola* (Bonaparte) ; *ibid.,* p. 137; Martín del Campo, *loc. cit*.","html":"<h5>Barn owl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It has thick feathers, eyes like spindle whorls, a curved bill. It is unkempt, fluffy. Its feathers are ashen, blotched like a quail’s. It is round-headed, stubby-tailed, round-winged. The eyes shine by night; they are weak by day. It is a night traveler which sees at night; it feeds, it lives by hunting. By day it is blinded by light; it sees little. It eats mice [and] lizards. It claws one.</p>\n<h5>Tapalcatzotzonqui</h5>\n<p>It is the same as the barn owl. It is named <em>tapalcatzotzonqui</em> because its call is as if one struck potsherds, or rattled them. Thus does it sound.</p>\n<p>Chichtli is the same as barn owl.</p>\n<h5>Tlalchiquatli</h5>\n<p>It is the same as the barn owl. It is small. For this reason is it called <em>tlalchiquatli</em>: its nest is in a hole, underground, where it lays eggs, sits, hatches its young. Only in a hole does it live; it is not a tree-climber, only</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Chiquatli: Tyto alba pratincola</em> (Bonaparte) ; <em>ibid.,</em> p. 137; Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"50v"}