{"id":"8dc4257b-7bce-46b0-bb02-671bdb289760","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/51v/","folio":"51v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/51r/","folio":"51r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/52r/","folio":"52r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb559b7-4453-4657-b2b5-d0cf6db9c4fc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb559b7-4453-4657-b2b5-d0cf6db9c4fc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb559b7-4453-4657-b2b5-d0cf6db9c4fc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb559b7-4453-4657-b2b5-d0cf6db9c4fc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb559b7-4453-4657-b2b5-d0cf6db9c4fc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb559b7-4453-4657-b2b5-d0cf6db9c4fc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb559b7-4453-4657-b2b5-d0cf6db9c4fc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_203v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bb559b7-4453-4657-b2b5-d0cf6db9c4fc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6ee3f76a-414c-437b-9bcc-114c80b8a7e0/","canvas_label":{"en":["51v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1df0e834-4b1b-4bf6-8b85-7a35265fe185","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[par]dillas escuras. Canta de noche. Canta cuatro o cinco veces cada noche. Es bueno de comer. No tiene grosura.\n\nHay otra ave que se llama _chiltotópil_, y es colorado, como el de arriba dicho: pero no es de comer, ni tiene sangre. Tiene una manera de aguadija en lugar de sangre.\n\nHay gorriones en esta tierra; pero difieren de los de España porque son algo menores, aunque también traviejos como los otros. Cantan muy bien, y críanlos en jaulas para gozar de su canto. Mudan las plumas cada año. Y los machuelos tienen unas plumas coloradas en el medio de la cabeza y en la garganta. Anda en los pueblos, y crían en los edificios. Y son buenos de comer. Y cázanlos con liga.\n\nLos muchuelos destas aves se llaman _cuachíchil_. Llámanse ansí porque tiene parte de la cabeza colorada.","html":"<p>[par]dillas escuras. Canta de noche. Canta cuatro o cinco veces cada noche. Es bueno de comer. No tiene grosura.</p>\n<p>Hay otra ave que se llama <em>chiltotópil</em>, y es colorado, como el de arriba dicho: pero no es de comer, ni tiene sangre. Tiene una manera de aguadija en lugar de sangre.</p>\n<p>Hay gorriones en esta tierra; pero difieren de los de España porque son algo menores, aunque también traviejos como los otros. Cantan muy bien, y críanlos en jaulas para gozar de su canto. Mudan las plumas cada año. Y los machuelos tienen unas plumas coloradas en el medio de la cabeza y en la garganta. Anda en los pueblos, y crían en los edificios. Y son buenos de comer. Y cázanlos con liga.</p>\n<p>Los muchuelos destas aves se llaman <em>cuachíchil</em>. Llámanse ansí porque tiene parte de la cabeza colorada.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c2a24654-b101-44b1-a454-c3bba078bed3","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"It sings at night. It sings four or five times every night. It is good to eat. It has no fat.\n\nThere is another bird that is called _chiltotopil_, and it is red, like the one mentioned above; but it is not edible and does not have any blood. It has a sort of whitish liquid instead of blood.\n\nThere are sparrows[^26] in this land, but they are different from those in Spain because they are somewhat smaller, though they are also mischievous like the other ones. They sing very well, and they breed them in cages in order to enjoy their singing. Their feathers molt each year, and the little males have some red feathers in the middle of their head and on their throat. They frequent the towns and breed in the buildings. And they are good to eat. And they hunt them with slings.\n\nThe little males of [this species] of bird are called _cuachichil_. They are called this because part of their head is red. \n\n\n[^26]: “Sparrows”: _gorriones_. The Nahuatl equivalent is _molotl_ (singular). Anderson and Dibble (A&D, bk. 11, 48) translate as a “common house finch.”","html":"<p>It sings at night. It sings four or five times every night. It is good to eat. It has no fat.</p>\n<p>There is another bird that is called <em>chiltotopil</em>, and it is red, like the one mentioned above; but it is not edible and does not have any blood. It has a sort of whitish liquid instead of blood.</p>\n<p>There are sparrows<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in this land, but they are different from those in Spain because they are somewhat smaller, though they are also mischievous like the other ones. They sing very well, and they breed them in cages in order to enjoy their singing. Their feathers molt each year, and the little males have some red feathers in the middle of their head and on their throat. They frequent the towns and breed in the buildings. And they are good to eat. And they hunt them with slings.</p>\n<p>The little males of [this species] of bird are called <em>cuachichil</em>. They are called this because part of their head is red.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Sparrows”: <em>gorriones</em>. The Nahuatl equivalent is <em>molotl</em> (singular). Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 11, 48) translate as a “common house finch.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f273af39-60bf-43f8-ba1f-adce302495ab","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[icu]cic, chichilpatic, chilpatzcaltic, iooallatoanj, chichilivi, nexeoa: nappa, macujlpa in tlatoa ceiooal: amo chiaoa. \n\n##### Chiltotopil:\nçan ie no ie in tlapaltototl, amo qualonj in jnacaio: amo ezço, çan iuhqujn chiaviçatl yiezço.\n\n##### Molotl: \nticeoac, nexeoac, nexiaiactic, tentetepontic, qualtõ, qualtepil, tzicujctic; chôcholoanj, cujcanj, tlatlhatole; tlatole, tlacacivitilonj, machtilonj, nemjtilonj, mocuepanj: coçavianj, camjlivinj; in çan cemacquj nexeoac, ca cioatl. Auh in quachichiltic: ca oqujchtli, tlacaçivi: njctlacacivitia, njcmachtia, cujca, cujcujca: chocholoa, chochocholoa, tzitzicujnj, tzitzicujcatinemj.\n\n##### Quachichil:\nçan ie iehoatl in Molotl, çan ipampa in quachichiltic in motocaiotia, quachichil: chichilivi, quachichilivi","html":"<p>[icu]cic, chichilpatic, chilpatzcaltic, iooallatoanj, chichilivi, nexeoa: nappa, macujlpa in tlatoa ceiooal: amo chiaoa.</p>\n<h5>Chiltotopil:</h5>\n<p>çan ie no ie in tlapaltototl, amo qualonj in jnacaio: amo ezço, çan iuhqujn chiaviçatl yiezço.</p>\n<h5>Molotl:</h5>\n<p>ticeoac, nexeoac, nexiaiactic, tentetepontic, qualtõ, qualtepil, tzicujctic; chôcholoanj, cujcanj, tlatlhatole; tlatole, tlacacivitilonj, machtilonj, nemjtilonj, mocuepanj: coçavianj, camjlivinj; in çan cemacquj nexeoac, ca cioatl. Auh in quachichiltic: ca oqujchtli, tlacaçivi: njctlacacivitia, njcmachtia, cujca, cujcujca: chocholoa, chochocholoa, tzitzicujnj, tzitzicujcatinemj.</p>\n<h5>Quachichil:</h5>\n<p>çan ie iehoatl in Molotl, çan ipampa in quachichiltic in motocaiotia, quachichil: chichilivi, quachichilivi</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1772c0cf-264c-438b-83f9-8477c42682b4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"textured. It is very chili-red, the color of dried chili. It is a night-singer. It becomes chili-red, it becomes ashen. Four times, five times at night does it sing. It is not fat.\n\n##### Red warbler[^14]\n\nIt is the same as the vermilion flycatcher. Its flesh is inedible. It has no blood; its blood is only like serous fluid.\n\n##### Common house finch[^15]\n\nIt is chalky, ashen, dark ashen; short-billed; medium sized, small; agile, a hopper; a singer. It is a warbler, a talker. It is capable of domestication; it is teachable; it can be bred. It is a molting bird which turns yellow, turns brown. The completely ashen one is the hen, and the chili-red-headed one is the cock. They domesticate it. I domesticate it; I teach it. It sings, it sings constantly. It hops about, it hops about constantly. It is agile; it moves with agility.\n\n##### Quachichil[^16]\n\nIt is the same as the common house finch, but because it is chili-red-headed it is named *quachichil*. It becomes chili-red; its head becomes chili-red.\n\n\n\n\n[^14]: *Chiltotopil: Ergaticus ruber* (Swainson); Friedmann *et al., op. cit.,* p. 270; Martín del Campo, *loc. cit*.\n\n\n[^15]: *Molotl: Carpodacus* sp.; see n. 16.\n\n\n[^16]: *Quachichil* and *nochtototl: Carpodacus mexicanus mexicanus* (Martín del Campo, *loc. cit*.). In Friedmann *et al., op. cit.,* p. 315, *nochtototl* is identified as *C. mexicanus* (P. L. S. Müller).","html":"<p>textured. It is very chili-red, the color of dried chili. It is a night-singer. It becomes chili-red, it becomes ashen. Four times, five times at night does it sing. It is not fat.</p>\n<h5>Red warbler<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is the same as the vermilion flycatcher. Its flesh is inedible. It has no blood; its blood is only like serous fluid.</p>\n<h5>Common house finch<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is chalky, ashen, dark ashen; short-billed; medium sized, small; agile, a hopper; a singer. It is a warbler, a talker. It is capable of domestication; it is teachable; it can be bred. It is a molting bird which turns yellow, turns brown. The completely ashen one is the hen, and the chili-red-headed one is the cock. They domesticate it. I domesticate it; I teach it. It sings, it sings constantly. It hops about, it hops about constantly. It is agile; it moves with agility.</p>\n<h5>Quachichil<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is the same as the common house finch, but because it is chili-red-headed it is named <em>quachichil</em>. It becomes chili-red; its head becomes chili-red.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Chiltotopil: Ergaticus ruber</em> (Swainson); Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 270; Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Molotl: Carpodacus</em> sp.; see n. 16.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Quachichil</em> and <em>nochtototl: Carpodacus mexicanus mexicanus</em> (Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.). In Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 315, <em>nochtototl</em> is identified as <em>C. mexicanus</em> (P. L. S. Müller).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"51v"}