{"id":"90e1e2a0-8707-441f-8822-bda532d48fb0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/52r/","folio":"52r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/51v/","folio":"51v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/52v/","folio":"52v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f8ff20d-3e50-434d-b30a-7ea1a9a5e7bf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f8ff20d-3e50-434d-b30a-7ea1a9a5e7bf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f8ff20d-3e50-434d-b30a-7ea1a9a5e7bf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f8ff20d-3e50-434d-b30a-7ea1a9a5e7bf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f8ff20d-3e50-434d-b30a-7ea1a9a5e7bf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f8ff20d-3e50-434d-b30a-7ea1a9a5e7bf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f8ff20d-3e50-434d-b30a-7ea1a9a5e7bf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_204r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f8ff20d-3e50-434d-b30a-7ea1a9a5e7bf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6c107274-2d1f-45ce-9c9a-40173654a9d1/","canvas_label":{"en":["52r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b793ee23-462d-49e0-b66e-3c68390237ef","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Llámanse también estas aves _nochtótotl_, que quiere decir \"páxaros de las tunas\", porque su comer más continuo son tunas. Y comen también _chían_ y maíz molido, y maíz cocido molido.\n\nHay unas avecillas en esta tierra que se llaman _cocotli_. Y a todos los españoles las llaman tortolillas. No son tan grandes como las de Castilla; pero son de aquella color. Son bajuelas. Tienen las alas rubíes. Son pintadillas. Tienen la pluma muy lisa. Tienen los pies colorados y bajuelos. Llámanse _cocotli_ porque cuando cantan dicen _coco coco_. Comen semillas de las yerbas, y también _chían_. No se casan más de una vez. Y cuando muere el uno, el otro siempre anda como llorando, y solitario, diciendo _coco coco_. Dicen que la carne destas aves, comida, es contra la tristeza. A las mujeres celosas danlas a comer la carne destas aves para que olviden los celos, y también los hombres.\n\n##### Párrafo sexto, de las codornices","html":"<p>Llámanse también estas aves <em>nochtótotl</em>, que quiere decir &quot;páxaros de las tunas&quot;, porque su comer más continuo son tunas. Y comen también <em>chían</em> y maíz molido, y maíz cocido molido.</p>\n<p>Hay unas avecillas en esta tierra que se llaman <em>cocotli</em>. Y a todos los españoles las llaman tortolillas. No son tan grandes como las de Castilla; pero son de aquella color. Son bajuelas. Tienen las alas rubíes. Son pintadillas. Tienen la pluma muy lisa. Tienen los pies colorados y bajuelos. Llámanse <em>cocotli</em> porque cuando cantan dicen <em>coco coco</em>. Comen semillas de las yerbas, y también <em>chían</em>. No se casan más de una vez. Y cuando muere el uno, el otro siempre anda como llorando, y solitario, diciendo <em>coco coco</em>. Dicen que la carne destas aves, comida, es contra la tristeza. A las mujeres celosas danlas a comer la carne destas aves para que olviden los celos, y también los hombres.</p>\n<h5>Párrafo sexto, de las codornices</h5>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"80bfb8e7-ec4b-4107-a99a-a16d746ec48a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"These birds are also called _nochtototl_, which means “birds of the prickly pears,” because prickly pears are their most frequent meal. And they also eat _chian_, ground maize, and cooked ground maize.\n\nThere are some little birds in this land that are called _cocohtli_. And the Spaniards call all these [birds] “little turtledoves.” They are not as big as those from Castile, but they are the same color. They are rather squat. They have ruby-colored wings. They have little spots. They have very smooth feathers. Their feet are red and rather short. They are called _cocohtli_ because when they sing, they say “coco coco.” They eat plant seeds, as well as _chian_. They never mate more than once. And when one of them dies, the other always goes about as if crying and lonely, saying, “coco coco.” They say that the meat of these birds, when eaten, is good for sadness. They give the meat of these birds to jealous women, so that they forget their jealousy; and [they also give it] to men.\n\n##### Sixth paragraph: On the quails","html":"<p>These birds are also called <em>nochtototl</em>, which means “birds of the prickly pears,” because prickly pears are their most frequent meal. And they also eat <em>chian</em>, ground maize, and cooked ground maize.</p>\n<p>There are some little birds in this land that are called <em>cocohtli</em>. And the Spaniards call all these [birds] “little turtledoves.” They are not as big as those from Castile, but they are the same color. They are rather squat. They have ruby-colored wings. They have little spots. They have very smooth feathers. Their feet are red and rather short. They are called <em>cocohtli</em> because when they sing, they say “coco coco.” They eat plant seeds, as well as <em>chian</em>. They never mate more than once. And when one of them dies, the other always goes about as if crying and lonely, saying, “coco coco.” They say that the meat of these birds, when eaten, is good for sadness. They give the meat of these birds to jealous women, so that they forget their jealousy; and [they also give it] to men.</p>\n<h5>Sixth paragraph: On the quails</h5>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e5034e21-f219-444d-b0b5-0ffe4f11b698","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Nochtotol:\nçan ie no ie in molotl, manoço quachichil: ic motocaiotia nochtototl, in quachichiltic; yoan jtzintenpan chichiltic. Oc cenca ipampa; in vel itlaqual nochtli. In qujqua: oauhtli, chien, tlaoltextli, nextamaltextli. \n\n##### Cocotli:\npachtontli, tlalpanton: amatlapalalactic, chiencujcujltic, çolcujcujltic, tetzictontli: xochichiltic, xopapachton. auh itlatoltitech tlaantli: injc mjtoa cocotli, in jtlatol qujtoa: coco, coco. In jtlaqual: chicalutl, chien, mexixin ixinacho çan ce in jnamjc: in jquac mjquj, muchipa iuhqujn chocatica: qujtoa coco, coco. auh qujl tetlaoaculpolo: qujl qujpoloa in netequjpacholli, in jnacaio: in chaoazqujme qujn qualtia in jnacaio: injc qujl caoazque chaoaiotl. \n\n##### Injc chiquacen parrapho: itechpa tlatoa, in oc centlamãtin totome.","html":"<h5>Nochtotol:</h5>\n<p>çan ie no ie in molotl, manoço quachichil: ic motocaiotia nochtototl, in quachichiltic; yoan jtzintenpan chichiltic. Oc cenca ipampa; in vel itlaqual nochtli. In qujqua: oauhtli, chien, tlaoltextli, nextamaltextli.</p>\n<h5>Cocotli:</h5>\n<p>pachtontli, tlalpanton: amatlapalalactic, chiencujcujltic, çolcujcujltic, tetzictontli: xochichiltic, xopapachton. auh itlatoltitech tlaantli: injc mjtoa cocotli, in jtlatol qujtoa: coco, coco. In jtlaqual: chicalutl, chien, mexixin ixinacho çan ce in jnamjc: in jquac mjquj, muchipa iuhqujn chocatica: qujtoa coco, coco. auh qujl tetlaoaculpolo: qujl qujpoloa in netequjpacholli, in jnacaio: in chaoazqujme qujn qualtia in jnacaio: injc qujl caoazque chaoaiotl.</p>\n<h5>Injc chiquacen parrapho: itechpa tlatoa, in oc centlamãtin totome.</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c4e2510c-5b06-4c1f-9acf-4cf1ccd294b3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Nochtototl\n\nIt is the same as the common house finch or *quachichil*. It is named *nochtototl* because the head is chili-red and its rump is bordered with chili-red; especially because its real food is tuna. It eats amaranth [seed], *chia*, ground maize, ground maize treated with lime.\n\n##### Inca dove[^17]\n\nIt is small and squat, near the ground. The wings are spotted like *chia*, like quail, smooth. The legs are chili-red, short. And it is from its song that it is called *cocotli*; its song says, *coco, coco*. Its food is seed of *argemone, chía, lepidium*. It has only one mate. When [its mate] dies,[^18] it always goes about as if weeping, saying, *coco, coco*. And it is said that it destroys one&#8217;s grief, that its flesh destroys one&#8217;s torment and affliction. They make the jealous eat of its flesh; thus they will forget [their] jealousy.[^19]\n\n\n##### Sixth paragraph, which telleth of still other kinds of birds.\n\n\n\n\n[^17]: *Cocotli: Scardafella inca* (Lesson); *ibid.,* Pt. I, p. 118.\n\n\n[^18]: *Acad. Hist. MS* adds *ynamic*.\n\n\n[^19]: Corresponding Spanish text: *&#8221;dizen que la carne destas aues comjda, es contra la tristeza: a las mujeres celosas dan las a comer la carne destas aues, para que olujden los celos, y también los hombres.&#8221;*","html":"<h5>Nochtototl</h5>\n<p>It is the same as the common house finch or <em>quachichil</em>. It is named <em>nochtototl</em> because the head is chili-red and its rump is bordered with chili-red; especially because its real food is tuna. It eats amaranth [seed], <em>chia</em>, ground maize, ground maize treated with lime.</p>\n<h5>Inca dove<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is small and squat, near the ground. The wings are spotted like <em>chia</em>, like quail, smooth. The legs are chili-red, short. And it is from its song that it is called <em>cocotli</em>; its song says, <em>coco, coco</em>. Its food is seed of <em>argemone, chía, lepidium</em>. It has only one mate. When [its mate] dies,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> it always goes about as if weeping, saying, <em>coco, coco</em>. And it is said that it destroys one’s grief, that its flesh destroys one’s torment and affliction. They make the jealous eat of its flesh; thus they will forget [their] jealousy.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<h5>Sixth paragraph, which telleth of still other kinds of birds.</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cocotli: Scardafella inca</em> (Lesson); <em>ibid.,</em> Pt. I, p. 118.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>ynamic</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”dizen que la carne destas aues comjda, es contra la tristeza: a las mujeres celosas dan las a comer la carne destas aues, para que olujden los celos, y también los hombres.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"52r"}