{"id":"6eaeb770-283b-463c-9a66-15ced560fa90","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/52v/","folio":"52v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/52r/","folio":"52r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/53r/","folio":"53r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/42895824-94dd-47d8-97ed-7fad861af459/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/42895824-94dd-47d8-97ed-7fad861af459/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/42895824-94dd-47d8-97ed-7fad861af459/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/42895824-94dd-47d8-97ed-7fad861af459/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/42895824-94dd-47d8-97ed-7fad861af459/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/42895824-94dd-47d8-97ed-7fad861af459/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/42895824-94dd-47d8-97ed-7fad861af459/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_204v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/42895824-94dd-47d8-97ed-7fad861af459/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f6c028b8-377e-4c2d-9b10-5fd0bd5fd718/","canvas_label":{"en":["52v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bdeb7a9c-2faa-4a54-a375-ebc990ff4f37","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay codornices en esta tierra, que se llaman _zuli_ o _zulli_. Son tan grandes como las de Castilla. Y son de mejor comer, porque tienen pechugas como de perdiz. Tienen el pico agudo y entre verde y pardo. Son de la color de las codornices de España. Corren mucho. Ponen muchos huevos. Sacan a treinta y cuarenta pollos. Comen maíz y chían.\n\nLos machos destas aves se llaman _tecuzoli_. Tienen grandes pechugas. Tienen el pecho leonado y pintado. Tienen un tocadillo.\n\nLas codornices hembras llámalas _ohuaton_, y son más pequeñas que los machos. Hacen sus nidos algunas dellas angustos, cuanto una dellas puede caber; otras hácenlos anchuelos para que quepan dos. Y ansí échanse el macho y la hembra sobre los huevos. Pero en el que es angusto remúdanse el macho y la hembra. Críanse en jaulas.","html":"<p>Hay codornices en esta tierra, que se llaman <em>zuli</em> o <em>zulli</em>. Son tan grandes como las de Castilla. Y son de mejor comer, porque tienen pechugas como de perdiz. Tienen el pico agudo y entre verde y pardo. Son de la color de las codornices de España. Corren mucho. Ponen muchos huevos. Sacan a treinta y cuarenta pollos. Comen maíz y chían.</p>\n<p>Los machos destas aves se llaman <em>tecuzoli</em>. Tienen grandes pechugas. Tienen el pecho leonado y pintado. Tienen un tocadillo.</p>\n<p>Las codornices hembras llámalas <em>ohuaton</em>, y son más pequeñas que los machos. Hacen sus nidos algunas dellas angustos, cuanto una dellas puede caber; otras hácenlos anchuelos para que quepan dos. Y ansí échanse el macho y la hembra sobre los huevos. Pero en el que es angusto remúdanse el macho y la hembra. Críanse en jaulas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b500ae22-f3ee-4715-8f20-6d03c54c828d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are quails in this land that are called _zoli_ or _zolli_. They are as big as the ones from Castile. And they are better to eat, because their breast is like the partridge’s. They have a pointed beak, and it is between green and grayish brown. They are the color of the quails from Spain. They are great runners. They lay many eggs. They hatch thirty and forty chicks. They eat maize and _chian_.\n\nThe males of this bird [species] are called _teuczolin_. They have large breasts. Their breasts are tawny and spotted. They have little crests.\n\nThey call the female quails _ohuaton_, and they are smaller than the males. Some of these [females] make nests that are just narrow enough to let one of them fit; others make them somewhat wider so that two of them fit. And so the male and the female sit on the eggs. In the narrow one, however, the male and the female take turns. They are bred in cages.","html":"<p>There are quails in this land that are called <em>zoli</em> or <em>zolli</em>. They are as big as the ones from Castile. And they are better to eat, because their breast is like the partridge’s. They have a pointed beak, and it is between green and grayish brown. They are the color of the quails from Spain. They are great runners. They lay many eggs. They hatch thirty and forty chicks. They eat maize and <em>chian</em>.</p>\n<p>The males of this bird [species] are called <em>teuczolin</em>. They have large breasts. Their breasts are tawny and spotted. They have little crests.</p>\n<p>They call the female quails <em>ohuaton</em>, and they are smaller than the males. Some of these [females] make nests that are just narrow enough to let one of them fit; others make them somewhat wider so that two of them fit. And so the male and the female sit on the eggs. In the narrow one, however, the male and the female take turns. They are bred in cages.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3c2cf593-89dd-4219-89cf-a4937824cfe1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Çolin: anoço çolli,\ntenvitztic, tenxoxoctic, nexeoac, iztacacujcujltic in jelpan, in jatlapal mjtoa chiencujcujltic, mocxitlaloanj: qualonj, velic, haviac, veltic, vel tzompatic, vel tzompalalatic: teteoa. Injc tlatlaça: injc mopilhoatia, ontecpantli in jteuh, qujtlaça: in vel mopilhoatia, ontecpantli õmatlactli. In jtlaqual: tlaolli, chiē, xoxocoioltevilotl.\n\n##### Tecuçoli:\nçan ie no ie in çoli, ca oqujchtli: vei, elpoctic, vel cujcujltic, cujcujlpatic, quachichiqujle.\n\n##### Ooaton:\nçan ie no ieh in çoli, çan tepiton, vel nexeoac, çan achi in cujcujltic: inin ca cioatl. Injc motapaçoltia: cequj pechtic in qujchioa, cequj mjmjltic: injc vel qujpachoa in jteuh. Auh in qujchioa pechtic; concavia in qujnpachoa, in teoan:\n\nnemjtilonj, tlacacivitilonj: njcnemjtia, njctlacacivitia.\nInjc","html":"<h5>Çolin: anoço çolli,</h5>\n<p>tenvitztic, tenxoxoctic, nexeoac, iztacacujcujltic in jelpan, in jatlapal mjtoa chiencujcujltic, mocxitlaloanj: qualonj, velic, haviac, veltic, vel tzompatic, vel tzompalalatic: teteoa. Injc tlatlaça: injc mopilhoatia, ontecpantli in jteuh, qujtlaça: in vel mopilhoatia, ontecpantli õmatlactli. In jtlaqual: tlaolli, chiē, xoxocoioltevilotl.</p>\n<h5>Tecuçoli:</h5>\n<p>çan ie no ie in çoli, ca oqujchtli: vei, elpoctic, vel cujcujltic, cujcujlpatic, quachichiqujle.</p>\n<h5>Ooaton:</h5>\n<p>çan ie no ieh in çoli, çan tepiton, vel nexeoac, çan achi in cujcujltic: inin ca cioatl. Injc motapaçoltia: cequj pechtic in qujchioa, cequj mjmjltic: injc vel qujpachoa in jteuh. Auh in qujchioa pechtic; concavia in qujnpachoa, in teoan:</p>\n<p>nemjtilonj, tlacacivitilonj: njcnemjtia, njctlacacivitia.\nInjc</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"40660e5c-19a4-484b-b27d-7a58f05a8e61","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Montezuma quail[^1]\n\nIts bill is pointed, ashen-green. Its breast is spotted with white; its wings are called *chía*-spotted. It is a runner. It is edible, savory, good-tasting; savory, very good-tasting, exceedingly good-tasting. It has eggs. When it lays eggs, when it hatches its young, it lays forty eggs. It hatches indeed fifty young. Its food is dried grains of maize, *chía*, and *xoxocoyolteuilotl*.\n\n##### Tecuçolin\n\nIt is the same as the Montezuma quail; it is the cock. It is large, smoky-breasted, well spotted, much spotted, crested.\n\n##### Ouaton[^2]\n\nIt is the same as the Montezuma quail. It is small, quite ashen, only a little spotted. This is the hen. Thus they nest: some make them wide; some cylindrical, so that they can sit on their eggs. And if they make them wide, she allows the companion to sit [with her].\n\nThey can be bred, they can be domesticated. I breed them, I domesticate them.\n\nThus \n\n\n\n\n[^1]: *Çolin: Callipepla squamata* (Vigors); Friedmann *et al., op. cit.,* p. 72. Martín del Campo, *loc. cit*., has *Cyrtonyx montezumae*.\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Las codornjçes hembras llamalas* [sic] *ooaton, y son mas pequeñas que los machos.&#8221;*","html":"<h5>Montezuma quail<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its bill is pointed, ashen-green. Its breast is spotted with white; its wings are called <em>chía</em>-spotted. It is a runner. It is edible, savory, good-tasting; savory, very good-tasting, exceedingly good-tasting. It has eggs. When it lays eggs, when it hatches its young, it lays forty eggs. It hatches indeed fifty young. Its food is dried grains of maize, <em>chía</em>, and <em>xoxocoyolteuilotl</em>.</p>\n<h5>Tecuçolin</h5>\n<p>It is the same as the Montezuma quail; it is the cock. It is large, smoky-breasted, well spotted, much spotted, crested.</p>\n<h5>Ouaton<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is the same as the Montezuma quail. It is small, quite ashen, only a little spotted. This is the hen. Thus they nest: some make them wide; some cylindrical, so that they can sit on their eggs. And if they make them wide, she allows the companion to sit [with her].</p>\n<p>They can be bred, they can be domesticated. I breed them, I domesticate them.</p>\n<p>Thus</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Çolin: Callipepla squamata</em> (Vigors); Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 72. Martín del Campo, <em>loc. cit</em>., has <em>Cyrtonyx montezumae</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Las codornjçes hembras llamalas</em> [sic] <em>ooaton, y son mas pequeñas que los machos.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"52v"}