{"id":"1bcd41aa-a784-4cd2-9bcc-6ae6b9e44539","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/54v/","folio":"54v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/54r/","folio":"54r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/55r/","folio":"55r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/294090e0-afa8-4ce7-8151-5d930902ff38/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/294090e0-afa8-4ce7-8151-5d930902ff38/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/294090e0-afa8-4ce7-8151-5d930902ff38/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/294090e0-afa8-4ce7-8151-5d930902ff38/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/294090e0-afa8-4ce7-8151-5d930902ff38/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/294090e0-afa8-4ce7-8151-5d930902ff38/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/294090e0-afa8-4ce7-8151-5d930902ff38/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_206v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/294090e0-afa8-4ce7-8151-5d930902ff38/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/607ad5e2-e948-4d34-9d5a-8da5c4b1fb0d/","canvas_label":{"en":["54v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9f93f65c-8a1c-42a8-9ed0-9708c5a38ed9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"piernas largas y delgadas, y la cola larga. Es artilla de pies. Tiene el cuello larguillo. Come maíz y chíen, y semilla de bledos y de otras yerbas. Esta ave es boba. Cuando hace nido, junta unas pajas mal puestas y no bebe entre día, hasta la tarde. Es cegajosa. Tiene las condiciones de la tortolilla. Son buenas de comer estas aves.","html":"<p>piernas largas y delgadas, y la cola larga. Es artilla de pies. Tiene el cuello larguillo. Come maíz y chíen, y semilla de bledos y de otras yerbas. Esta ave es boba. Cuando hace nido, junta unas pajas mal puestas y no bebe entre día, hasta la tarde. Es cegajosa. Tiene las condiciones de la tortolilla. Son buenas de comer estas aves.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"388c9714-3e3d-43c0-88b4-d7b94abce1de","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"long thin legs and a long tail. Their feet are like long, thin sticks.[^27] Its neck is rather long. It eats maize, _chian_, and seeds of amaranth and of other plants. This bird is stupid. When making its nest, it puts together some straw somewhat clumsily and does not drink during the day, only in the evening. It has weepy eyes. It has the same characteristics as the little turtledove. These birds are good to eat. \n\n\n[^27]: “Their feet are like long, thin sticks”: “Es artilla de pies.” The corresponding Nahuatl phrase is _xotlacotic, xohuiac, cuitlapillanqui_ (its legs are long and thin like sticks).","html":"<p>long thin legs and a long tail. Their feet are like long, thin sticks.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Its neck is rather long. It eats maize, <em>chian</em>, and seeds of amaranth and of other plants. This bird is stupid. When making its nest, it puts together some straw somewhat clumsily and does not drink during the day, only in the evening. It has weepy eyes. It has the same characteristics as the little turtledove. These birds are good to eat.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Their feet are like long, thin sticks”: “Es artilla de pies.” The corresponding Nahuatl phrase is <em>xotlacotic, xohuiac, cuitlapillanqui</em> (its legs are long and thin like sticks).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c2a1b91c-148f-4249-abe1-90434ca31f17","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In jtlaqual: tlaolli, chien, oauhtli, chicalutl, mexixin ixinachio:\n\ntlatziuhquj, in jtapaçol çan tlacotl in connepanoa: quezquj çacatontli ixco contema. Auh injc cēca tlatziuhquj: amo atli in tlâca; ça qujn tlapoiaoa, tlaixcuecuetzivi, tlaixmjmjquj, in avic motlaloa: qujtemoa in atl.\nAuh çan vel no iuhquj in jieliz: cocotli yieliz, çan tlatlaixcavia in innamjcoan, in incioaoan: auh in ocetica mjcq̄, muchipa tlaocuxtinemj in centetl. Auh iuhqujn muchipa chochoca: qujchioa, vilo. o. o. Auh injc vilotl itoca; çan itech tlaantli in jtlatol, in qujtoa: vilo.\nAuh injc vilotl: qujl qujlhujque, in oc çequjntin totome: ma tivian, tatatacazque, in vncan tatlizque: qujl cenca motachcauhnequja, yoã cenca tlatzivia; çan vetztoc in qujoalnotza, qujmjlhuja. Ma viloa; amo nel ie viloa. Auh in oqujnextique atl: ic mochi tlacatl quj[maceuh,]","html":"<p>In jtlaqual: tlaolli, chien, oauhtli, chicalutl, mexixin ixinachio:</p>\n<p>tlatziuhquj, in jtapaçol çan tlacotl in connepanoa: quezquj çacatontli ixco contema. Auh injc cēca tlatziuhquj: amo atli in tlâca; ça qujn tlapoiaoa, tlaixcuecuetzivi, tlaixmjmjquj, in avic motlaloa: qujtemoa in atl.\nAuh çan vel no iuhquj in jieliz: cocotli yieliz, çan tlatlaixcavia in innamjcoan, in incioaoan: auh in ocetica mjcq̄, muchipa tlaocuxtinemj in centetl. Auh iuhqujn muchipa chochoca: qujchioa, vilo. o. o. Auh injc vilotl itoca; çan itech tlaantli in jtlatol, in qujtoa: vilo.\nAuh injc vilotl: qujl qujlhujque, in oc çequjntin totome: ma tivian, tatatacazque, in vncan tatlizque: qujl cenca motachcauhnequja, yoã cenca tlatzivia; çan vetztoc in qujoalnotza, qujmjlhuja. Ma viloa; amo nel ie viloa. Auh in oqujnextique atl: ic mochi tlacatl quj[maceuh,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"40f4befa-0b9d-40bf-9c44-e6ace8620633","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Its food is grains of maize, *chía*, amaranth, *argemone, lepidium* seed.\n\nIt is lazy. Its nest is only sticks which it places together; it piles a little grass on the surface. And it is so lazy that it does not drink by day; only later, when night has fallen, when darkness has come, at night, it runs back and forth seeking water.\n\nAnd its habits are much like those of the *cocotli*. They are very attentive to their mates, to their hens. And if one dies, the one [remainig] always lives in mourning. And it seems constantly to weep; it makes [the sound] *uilo-o-o*. And its name, *uilotl*, is taken from its song, which says *uilo*.\n\nAnd of the *uilotl* it is said that the rest of the birds said to it, &#8220;Come on, let us scratch for water so that we may drink there.&#8221; It is said that [*uilotl*] wished much to be first, but was very lazy; it only lay down. When they called to it, it said to them, &#8220;Let all go. Really, all do not go.&#8221; And when they had found water, then all","html":"<p>Its food is grains of maize, <em>chía</em>, amaranth, <em>argemone, lepidium</em> seed.</p>\n<p>It is lazy. Its nest is only sticks which it places together; it piles a little grass on the surface. And it is so lazy that it does not drink by day; only later, when night has fallen, when darkness has come, at night, it runs back and forth seeking water.</p>\n<p>And its habits are much like those of the <em>cocotli</em>. They are very attentive to their mates, to their hens. And if one dies, the one [remainig] always lives in mourning. And it seems constantly to weep; it makes [the sound] <em>uilo-o-o</em>. And its name, <em>uilotl</em>, is taken from its song, which says <em>uilo</em>.</p>\n<p>And of the <em>uilotl</em> it is said that the rest of the birds said to it, “Come on, let us scratch for water so that we may drink there.” It is said that [<em>uilotl</em>] wished much to be first, but was very lazy; it only lay down. When they called to it, it said to them, “Let all go. Really, all do not go.” And when they had found water, then all</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"54v"}