{"id":"8b59b04c-bac4-44a1-af84-431cc79fb6c1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/56v/","folio":"56v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/56r/","folio":"56r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/57r/","folio":"57r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8096b845-1a7f-4431-b232-93eb2b23b0d2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8096b845-1a7f-4431-b232-93eb2b23b0d2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8096b845-1a7f-4431-b232-93eb2b23b0d2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8096b845-1a7f-4431-b232-93eb2b23b0d2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8096b845-1a7f-4431-b232-93eb2b23b0d2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8096b845-1a7f-4431-b232-93eb2b23b0d2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8096b845-1a7f-4431-b232-93eb2b23b0d2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_208v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8096b845-1a7f-4431-b232-93eb2b23b0d2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5fd9d347-b163-49ae-b356-80f09f51d81b/","canvas_label":{"en":["56v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"68e44b25-21c2-4142-97fe-1e6e7fdca74f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo nono, de los gallos y gallinas de la tierra\n\nLas gallinas desta tierra y los gallos se llaman _totoli_, y también _ihuiquentzin_, y también _xiuhcozque_. Son aves domésticas y conocidas. Tiene la cola redonda. Tienen plumas en las alas, aunque no vuelan. Son de muy buen comer, la mejor carne de todas las aves. Comen maíz majado cuando pequeños, y también bledos cocidos y molidos, y otra yerba que llaman _tonalchichicaquílitl_, y otra que llaman _cuanacaquílitl_. Ponen huevos y sacan pollos. Son de diversas colores, unos blancos, otros roxos, otros negros, otros pardos, etcétera. Los machos se llaman _huexólotl_, y tienen gran papada y gran pechuga. Tiene largo el pescuezo; tienen unos corales colorados. La cabeza tienen azul,","html":"<h5>Párrafo nono, de los gallos y gallinas de la tierra</h5>\n<p>Las gallinas desta tierra y los gallos se llaman <em>totoli</em>, y también <em>ihuiquentzin</em>, y también <em>xiuhcozque</em>. Son aves domésticas y conocidas. Tiene la cola redonda. Tienen plumas en las alas, aunque no vuelan. Son de muy buen comer, la mejor carne de todas las aves. Comen maíz majado cuando pequeños, y también bledos cocidos y molidos, y otra yerba que llaman <em>tonalchichicaquílitl</em>, y otra que llaman <em>cuanacaquílitl</em>. Ponen huevos y sacan pollos. Son de diversas colores, unos blancos, otros roxos, otros negros, otros pardos, etcétera. Los machos se llaman <em>huexólotl</em>, y tienen gran papada y gran pechuga. Tiene largo el pescuezo; tienen unos corales colorados. La cabeza tienen azul,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"843625a5-e9cc-44a9-9a6b-f4cadfd1ab25","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Ninth paragraph: On the roosters and chickens from this land\n\nThe chickens and roosters from this land are called _totolin_, and also _ihhuiquentzin_, and also _xiuhcozqueh_. They are domestic birds and are well-known. They have a round tail. They have feathers on their wings, even though they do not fly. They are very good to eat—the best meat out of all the birds. They eat mashed maize when they are little, as well as cooked, ground amaranth seeds, and another herb that they call _tonalchichicaquilitl_, and another that they call _cuanacaquilitl_. They lay eggs and hatch chicks. They are a variety of colors: some are white, others red, others black, others grayish brown, et cetera. The males are called _huexolotl_, and they have big dewlaps and a big breasts. It has a long neck; they have necklaces of red corals. Their heads are blue,","html":"<h5>Ninth paragraph: On the roosters and chickens from this land</h5>\n<p>The chickens and roosters from this land are called <em>totolin</em>, and also <em>ihhuiquentzin</em>, and also <em>xiuhcozqueh</em>. They are domestic birds and are well-known. They have a round tail. They have feathers on their wings, even though they do not fly. They are very good to eat—the best meat out of all the birds. They eat mashed maize when they are little, as well as cooked, ground amaranth seeds, and another herb that they call <em>tonalchichicaquilitl</em>, and another that they call <em>cuanacaquilitl</em>. They lay eggs and hatch chicks. They are a variety of colors: some are white, others red, others black, others grayish brown, et cetera. The males are called <em>huexolotl</em>, and they have big dewlaps and a big breasts. It has a long neck; they have necklaces of red corals. Their heads are blue,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"05e7b916-1620-4e18-8a1a-612b72408c8c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Injc chicunavi parrapho: intechpa tlatoa, in njcã totolme.\n\n##### Totoli:\nyoan itoca hiviquē, hiviquentzin, yoan itoca xiuhcozca: techan nemjnj, techan oapaoalonj, tetloc, tenaoac nemjnj, hiviotilaoac, cujtlapiliaoaltic, amatlapale, ahaze, hetic: amo patlanjnj, qualonj, qujiacati nacatl, tlacâoa, velic, chiaoa, haviac, moxima.\n\nIn jtlaqual in oc piltontli, qujl textli, izqujo; in qujpaoaci qujlitl, in qujqua: tonalchichicaqujlitl, quanacaqujlitl, coiocuexi, tetzitzili; tlapanj, motencopina, mopoiaoa, mozcaltia, moxima, mopilhiuiotlaça, mopetlaoa. \nIn totoli: cequj pochectic, cequj vel tliltic, cequj iuhqujn cacalotl hivio: tzotlanj, cequj iztac, cequj nextic, nexeoac: çequj quappachtic, cequj poctic. \nVexolotl: oqujchtotoli, vei, veitepol, a[come,]","html":"<h5>Injc chicunavi parrapho: intechpa tlatoa, in njcã totolme.</h5>\n<h5>Totoli:</h5>\n<p>yoan itoca hiviquē, hiviquentzin, yoan itoca xiuhcozca: techan nemjnj, techan oapaoalonj, tetloc, tenaoac nemjnj, hiviotilaoac, cujtlapiliaoaltic, amatlapale, ahaze, hetic: amo patlanjnj, qualonj, qujiacati nacatl, tlacâoa, velic, chiaoa, haviac, moxima.</p>\n<p>In jtlaqual in oc piltontli, qujl textli, izqujo; in qujpaoaci qujlitl, in qujqua: tonalchichicaqujlitl, quanacaqujlitl, coiocuexi, tetzitzili; tlapanj, motencopina, mopoiaoa, mozcaltia, moxima, mopilhiuiotlaça, mopetlaoa.\nIn totoli: cequj pochectic, cequj vel tliltic, cequj iuhqujn cacalotl hivio: tzotlanj, cequj iztac, cequj nextic, nexeoac: çequj quappachtic, cequj poctic.\nVexolotl: oqujchtotoli, vei, veitepol, a[come,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"10cab880-8a18-4658-a497-749b965e48a4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Ninth Paragraph, which telleth of the native turkeys.\n\n##### Turkey[^1]\n\nIts name is also *iuiquen, iuiquentzin*, and *xiuhcozca* is [also] its name. It is a dweller in one&#8217;s home, which can be raised in one&#8217;s home, which lives near and by one. The feathers are thick, the tail rounded. It has wings; it is heavy, not a flyer. It is edible. It leads the meats; it is the master. It is tasty, fat, savory. It molts.\n\nWhen still a poult, its food is said to be ground maize, roasted maize, cooked greens. It eats *tonalchichicaquilitl, quanacaquilitl, coyocuexi, tetzitzili* herbs. It hatches, breaks through with its bill, takes on color, grows, molts, sheds the chick-feathers, becomes bare.\n\nSome turkeys are smoky, some quite black, some like crow feathers, glistening, some white, some ashen, ash-colored, some tawny, some smoky.\n\nThe cockerel, the male turkey, is big, big and coarse. \n\n\n\n\n[^1]: *Totoli; Huexolotl* (male): *Meleagris gallopavo* Linnaeus (*ibid*. p. 80).","html":"<h5>Ninth Paragraph, which telleth of the native turkeys.</h5>\n<h5>Turkey<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its name is also <em>iuiquen, iuiquentzin</em>, and <em>xiuhcozca</em> is [also] its name. It is a dweller in one’s home, which can be raised in one’s home, which lives near and by one. The feathers are thick, the tail rounded. It has wings; it is heavy, not a flyer. It is edible. It leads the meats; it is the master. It is tasty, fat, savory. It molts.</p>\n<p>When still a poult, its food is said to be ground maize, roasted maize, cooked greens. It eats <em>tonalchichicaquilitl, quanacaquilitl, coyocuexi, tetzitzili</em> herbs. It hatches, breaks through with its bill, takes on color, grows, molts, sheds the chick-feathers, becomes bare.</p>\n<p>Some turkeys are smoky, some quite black, some like crow feathers, glistening, some white, some ashen, ash-colored, some tawny, some smoky.</p>\n<p>The cockerel, the male turkey, is big, big and coarse.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Totoli; Huexolotl</em> (male): <em>Meleagris gallopavo</em> Linnaeus (<em>ibid</em>. p. 80).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"56v"}