{"id":"a54f0427-5704-4d79-a3cd-6c15239246c8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/57r/","folio":"57r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/56v/","folio":"56v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/57v/","folio":"57v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/28b8d88d-94ae-4d17-98c0-a9cad3b8b261/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/28b8d88d-94ae-4d17-98c0-a9cad3b8b261/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/28b8d88d-94ae-4d17-98c0-a9cad3b8b261/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/28b8d88d-94ae-4d17-98c0-a9cad3b8b261/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/28b8d88d-94ae-4d17-98c0-a9cad3b8b261/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/28b8d88d-94ae-4d17-98c0-a9cad3b8b261/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/28b8d88d-94ae-4d17-98c0-a9cad3b8b261/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_209r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/28b8d88d-94ae-4d17-98c0-a9cad3b8b261/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/336e1af9-f6d6-47b7-acbf-e39acba4c42b/","canvas_label":{"en":["57r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7726ca19-ff98-472d-a36e-efe146cfa747","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"especial cuando se enojan. Es cexunto. Tiene un pico de carne que le cuelga sobre el pico. Bofa, hínchase o enerízase. Los que quieren mal a otros danlos a comer o beber aquel pico de carne y blanduxo que tienen sobre el pico para que no pueda armar el miembro gentil.","html":"<p>especial cuando se enojan. Es cexunto. Tiene un pico de carne que le cuelga sobre el pico. Bofa, hínchase o enerízase. Los que quieren mal a otros danlos a comer o beber aquel pico de carne y blanduxo que tienen sobre el pico para que no pueda armar el miembro gentil.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b709cf46-6c79-435c-b0c4-c51f58fc6910","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"especially when they get angry. Its eyebrows are close together. It has a fleshy protuberance hanging over its beak. It fills up, swells up, or bristles up. Those who hate others put that soft, fleshy protuberance that [the chickens] have on top of their beak in [those people’s] food or drink so that their notable member is incapable of getting hard.","html":"<p>especially when they get angry. Its eyebrows are close together. It has a fleshy protuberance hanging over its beak. It fills up, swells up, or bristles up. Those who hate others put that soft, fleshy protuberance that [the chickens] have on top of their beak in [those people’s] food or drink so that their notable member is incapable of getting hard.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5df3f76d-7f5f-46ca-a13c-7c357006b4f1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[a]come, xixiaoa, xelhoaçe, elmetze, ciciotcaio, quechveiac quechooaio, cozque, quechtatapachtic, quaxoxoctic, quâtoltic, quatole, ixquatolmjmjltic, ixquatolpopoçactic: iacatole, iacacujtle: moxittomonjanj, motomonjanj, tepanchol: moxittomonja, motomonja: qujtetecujtza, qujcocomotza in jacõ: tequequeça, teicça, tepancholoa: \n\nin jiacatol, atultic, cuetlaxtic, cuetlaxiuhquj, iamãquj, iaiamaztic. In tecocolianj: cacaoatl, molli ipan qujtequaltia, qujtetololtia: qujl ic tetlamjctilia:\n\nnjcvivitla, njcahavitzana, njccujtlapilhujvitla, njccacçollaça, njctencopina. tetlamjctilia in totoli yiacacujtl: njcaconvitequj, njcacontlapana, njcxixiapachoa.\n\nIn jtlaqual tonacaiutl; tlaxcalli, tamalli, tlaoio, tlaolli,","html":"<p>[a]come, xixiaoa, xelhoaçe, elmetze, ciciotcaio, quechveiac quechooaio, cozque, quechtatapachtic, quaxoxoctic, quâtoltic, quatole, ixquatolmjmjltic, ixquatolpopoçactic: iacatole, iacacujtle: moxittomonjanj, motomonjanj, tepanchol: moxittomonja, motomonja: qujtetecujtza, qujcocomotza in jacõ: tequequeça, teicça, tepancholoa:</p>\n<p>in jiacatol, atultic, cuetlaxtic, cuetlaxiuhquj, iamãquj, iaiamaztic. In tecocolianj: cacaoatl, molli ipan qujtequaltia, qujtetololtia: qujl ic tetlamjctilia:</p>\n<p>njcvivitla, njcahavitzana, njccujtlapilhujvitla, njccacçollaça, njctencopina. tetlamjctilia in totoli yiacacujtl: njcaconvitequj, njcacontlapana, njcxixiapachoa.</p>\n<p>In jtlaqual tonacaiutl; tlaxcalli, tamalli, tlaoio, tlaolli,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a361c4c5-7536-43a8-835e-d5f39b790118","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It has air-sacs,[^2] a big belly, wattles, a chest, breasts, a long neck. The stalky neck has a necklace, a neck-coral. The head is blue; it is dewlapped; it has a dewlap. The eyelids are cylindrical, swollen. It has a rounded protuberance, an erectile process. It is a tail-feather-spreader, a bristler, an attacker. It spreads its tail feathers, bristles, sounds its air-sacs. It treads upon others, tramples others underfoot, attacks others.\n\nIts rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft. One who hates another feeds [the protuberance] to him in chocolate, in sauce; he causes him to swallow it. It is said that he thereby makes one impotent.\n\nI pluck it. I remove its wings. I pluck its tail. I remove the callosities from its feet. I extract the bill. The erectile process of the turkey makes one impotent. I strike, I break open the air-sacs&#8230; .\n\nIts food is maize, tortillas, tamales, shelled maize, grains of maize, \n\n\n\n\n[^2]: Problematical; Roger M. Latham, *Complete Book of the Wild Turkey* (Harrisburg, Penn., 1956), p. 29, suggests a possible interpretation. The nearby crop may be meant.","html":"<p>It has air-sacs,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> a big belly, wattles, a chest, breasts, a long neck. The stalky neck has a necklace, a neck-coral. The head is blue; it is dewlapped; it has a dewlap. The eyelids are cylindrical, swollen. It has a rounded protuberance, an erectile process. It is a tail-feather-spreader, a bristler, an attacker. It spreads its tail feathers, bristles, sounds its air-sacs. It treads upon others, tramples others underfoot, attacks others.</p>\n<p>Its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft. One who hates another feeds [the protuberance] to him in chocolate, in sauce; he causes him to swallow it. It is said that he thereby makes one impotent.</p>\n<p>I pluck it. I remove its wings. I pluck its tail. I remove the callosities from its feet. I extract the bill. The erectile process of the turkey makes one impotent. I strike, I break open the air-sacs… .</p>\n<p>Its food is maize, tortillas, tamales, shelled maize, grains of maize,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Problematical; Roger M. Latham, <em>Complete Book of the Wild Turkey</em> (Harrisburg, Penn., 1956), p. 29, suggests a possible interpretation. The nearby crop may be meant.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"57r"}