{"id":"c2738b33-9b65-4a58-92d5-423d7815eae8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/57v/","folio":"57v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/57r/","folio":"57r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/58r/","folio":"58r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4b1aa6f-67d7-4920-a2df-6a93d27e5a2f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4b1aa6f-67d7-4920-a2df-6a93d27e5a2f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4b1aa6f-67d7-4920-a2df-6a93d27e5a2f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4b1aa6f-67d7-4920-a2df-6a93d27e5a2f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4b1aa6f-67d7-4920-a2df-6a93d27e5a2f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4b1aa6f-67d7-4920-a2df-6a93d27e5a2f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4b1aa6f-67d7-4920-a2df-6a93d27e5a2f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_209v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4b1aa6f-67d7-4920-a2df-6a93d27e5a2f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b82aacfb-6f35-467d-9fcb-1c9e8f2b610a/","canvas_label":{"en":["57v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5c45410a-2d05-4657-b233-cd750b555c96","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La gallina hembra es menor que el gallo. Es bajuela. Tiene corales en la cabeza y en la garganta. Tómase del gallo; pone huevos; échase sobre ellos y saca sus pollos. Es muy sabrosa su carne, y gorda. Es corpulenta. Y sus pollos mételos debaxo de las alas, y dan a sus hijuelos de comer, buscando los gusanillos y otras cosas. Los huevos que concibe primeramente se cuajan, y crían una telita, y dentro cría cáscara tierna. Y después le pone la gallina. Después de puesto el huevo se endurece la cáscara.","html":"<p>La gallina hembra es menor que el gallo. Es bajuela. Tiene corales en la cabeza y en la garganta. Tómase del gallo; pone huevos; échase sobre ellos y saca sus pollos. Es muy sabrosa su carne, y gorda. Es corpulenta. Y sus pollos mételos debaxo de las alas, y dan a sus hijuelos de comer, buscando los gusanillos y otras cosas. Los huevos que concibe primeramente se cuajan, y crían una telita, y dentro cría cáscara tierna. Y después le pone la gallina. Después de puesto el huevo se endurece la cáscara.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"48ec7095-134f-4c2e-8c30-b38d5ecffa8c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The female hen is smaller than the rooster. It is short and squat. It has [red] corals on its head and throat. It is taken by the rooster; it lays eggs; it sits on them and hatches its chicks. Its meat is very delicious and fat. It is stocky. And it puts its chicks under its wings. And they feed their chicks by searching for little worms and other things. The eggs that she conceives are first set [firm] and produce a film, and the tender shell grows inside. And then the hen lays it. The shell becomes hard after the egg has been laid.","html":"<p>The female hen is smaller than the rooster. It is short and squat. It has [red] corals on its head and throat. It is taken by the rooster; it lays eggs; it sits on them and hatches its chicks. Its meat is very delicious and fat. It is stocky. And it puts its chicks under its wings. And they feed their chicks by searching for little worms and other things. The eggs that she conceives are first set [firm] and produce a film, and the tender shell grows inside. And then the hen lays it. The shell becomes hard after the egg has been laid.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bfc91277-3ebb-4e7d-acaa-f64cb892d8be","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlaolpaoaxtli, textli, chilli, qujlitl: in iztatl hiciuhca ic mjquj, amo vel ce hora.\n\nÇioatotoli, çan qualli, çan qualton: pachtic, cujtlapachtic, cozque, quatatapachtic, quatatapachiuhquj; moquequeçanj, mocçanj, motetianj, tlatlaçanj, tlapachoanj, tlapacho: velic velpatic, chiaoa, ceceio, nanatztic, elnanatztic, nacatetic: moquequeça, motetia, mopepechia, motlapepechia, tlatlaça, tlapachoa, tlatlapana; tlacaoapaoa, yiahaztitlan qujmaquja in jpilhoã. Auh itlan cacalaquj; itlan mocacalaquja, qujntotonjlia, q͗ntlaxexelhuja, qujntlaquaqualtia in jpilhoan.\n\nIn jneoapaoaliz in totolin: in anoço yieliz, chipjnj, tetzaoa, peioioa cacallooa; tlaçalo totoltetl, in oalhuetzi: çan oc atic: qujn hiciuhca hecatetzaoa: pacholo, totonjlilo: tlapanj, tlacati, mopoia[oa,]","html":"<p>tlaolpaoaxtli, textli, chilli, qujlitl: in iztatl hiciuhca ic mjquj, amo vel ce hora.</p>\n<p>Çioatotoli, çan qualli, çan qualton: pachtic, cujtlapachtic, cozque, quatatapachtic, quatatapachiuhquj; moquequeçanj, mocçanj, motetianj, tlatlaçanj, tlapachoanj, tlapacho: velic velpatic, chiaoa, ceceio, nanatztic, elnanatztic, nacatetic: moquequeça, motetia, mopepechia, motlapepechia, tlatlaça, tlapachoa, tlatlapana; tlacaoapaoa, yiahaztitlan qujmaquja in jpilhoã. Auh itlan cacalaquj; itlan mocacalaquja, qujntotonjlia, q͗ntlaxexelhuja, qujntlaquaqualtia in jpilhoan.</p>\n<p>In jneoapaoaliz in totolin: in anoço yieliz, chipjnj, tetzaoa, peioioa cacallooa; tlaçalo totoltetl, in oalhuetzi: çan oc atic: qujn hiciuhca hecatetzaoa: pacholo, totonjlilo: tlapanj, tlacati, mopoia[oa,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1866a178-d12b-451c-bcb8-71121fb795ad","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cooked grains of maize, ground maize, chili, greens. It quickly dies from salt; not one hour can it last.\n\nThe turkey hen is of average size, of medium size, low, low-backed. She has a necklace; she is coral-headed, with a coral [-colored] head. She is the one which takes the cock, the one which is mounted. She is the one which lays the eggs; she is the egg-layer, the sitter. She sits. She is tasty, healthful, fat, full of fat, fleshy, fleshy-breasted, heavy-fleshed. She takes the cock, lays the eggs, makes her nest; she gathers her eggs, she lays eggs, she sits. She hatches, she rears [her young]. She gathers her poults under her wings. And each one enters under her, inserts itself under her. She warms them; she apportions them [food]; she gives food to her poults.\n\nThe development of the turkey, or its nature: a drop forms; it thickens; a covering forms, a shell forms. The egg is laid. When it falls, [the shell] is still soft; then it quickly hardens in the air. It is settled over; it is warmed. It breaks open, hatches,","html":"<p>cooked grains of maize, ground maize, chili, greens. It quickly dies from salt; not one hour can it last.</p>\n<p>The turkey hen is of average size, of medium size, low, low-backed. She has a necklace; she is coral-headed, with a coral [-colored] head. She is the one which takes the cock, the one which is mounted. She is the one which lays the eggs; she is the egg-layer, the sitter. She sits. She is tasty, healthful, fat, full of fat, fleshy, fleshy-breasted, heavy-fleshed. She takes the cock, lays the eggs, makes her nest; she gathers her eggs, she lays eggs, she sits. She hatches, she rears [her young]. She gathers her poults under her wings. And each one enters under her, inserts itself under her. She warms them; she apportions them [food]; she gives food to her poults.</p>\n<p>The development of the turkey, or its nature: a drop forms; it thickens; a covering forms, a shell forms. The egg is laid. When it falls, [the shell] is still soft; then it quickly hardens in the air. It is settled over; it is warmed. It breaks open, hatches,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"57v"}