{"id":"6ddc9ecb-d4ac-4b7a-a25a-d3cc7eb7a23c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/58r/","folio":"58r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/57v/","folio":"57v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/58v/","folio":"58v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/84918fe6-8c09-441d-b448-5624ab5228f6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/84918fe6-8c09-441d-b448-5624ab5228f6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/84918fe6-8c09-441d-b448-5624ab5228f6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/84918fe6-8c09-441d-b448-5624ab5228f6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/84918fe6-8c09-441d-b448-5624ab5228f6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/84918fe6-8c09-441d-b448-5624ab5228f6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/84918fe6-8c09-441d-b448-5624ab5228f6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_210r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/84918fe6-8c09-441d-b448-5624ab5228f6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1484b502-e5c8-4c9d-9e3e-b161559cc174/","canvas_label":{"en":["58r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"762b7054-7312-4d4f-949c-3badc62bb596","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo décimo, de las partes de las aves, ansí interiores como exteriores\n\nTodas las aves de pluma rica se llaman por estos nombres: _zacuan_, _quéchol_, _tzinitzcan_. El común lenguaje usa: _Izacuahuan_, _itotohuan_, _iquecholhuan in Totecuyo_. Quiere decir: \"Todas las aves de pluma rica que hizo el Señor.\" Déstas y de todas las demás se ponen aquí todos los despoxos que hay en ellas, ansí de dentro como de fuera. Lo primero es la pluma, que se llama _íhuitl_. Y las plumas de la cabeza casi de todas las preciosas aves se llama _tzinitzcan_. Y las plumas del pescuezo se llaman _tapalcáyotl_ o _cuauhtapálcatl_. La pluma de todas las aves así de la barriga como la de las espaldas se llama _alapachtli_ y _itapalcayo_, y la pluma blanda que está cerca de","html":"<h5>Párrafo décimo, de las partes de las aves, ansí interiores como exteriores</h5>\n<p>Todas las aves de pluma rica se llaman por estos nombres: <em>zacuan</em>, <em>quéchol</em>, <em>tzinitzcan</em>. El común lenguaje usa: <em>Izacuahuan</em>, <em>itotohuan</em>, <em>iquecholhuan in Totecuyo</em>. Quiere decir: &quot;Todas las aves de pluma rica que hizo el Señor.&quot; Déstas y de todas las demás se ponen aquí todos los despoxos que hay en ellas, ansí de dentro como de fuera. Lo primero es la pluma, que se llama <em>íhuitl</em>. Y las plumas de la cabeza casi de todas las preciosas aves se llama <em>tzinitzcan</em>. Y las plumas del pescuezo se llaman <em>tapalcáyotl</em> o <em>cuauhtapálcatl</em>. La pluma de todas las aves así de la barriga como la de las espaldas se llama <em>alapachtli</em> y <em>itapalcayo</em>, y la pluma blanda que está cerca de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"95818a27-b1a1-4e5c-a505-425dc281df70","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Tenth paragraph: On the parts of the birds, both inner and outer\n\nAll the richly feathered birds are called by these names: _zacuan_, _quecholli_, _tzinitzcan_. Common language uses [the phrase] “Izacuahuan, itotohuan, iquecholhuan in Totecuyo,” which means, “All the richly feathered birds that the lord created.” Written here are all the parts that these and all the other [birds] have, both inner and outer [parts]. The first one is the feather, which is called _ihhuitl_. And the head feathers of almost all the precious birds are called _tzinitzcan_. And the neck feathers are called _tapalcayotl_ or _cuauhtapalcatl_. The feathers on the belly and on the back of all the birds are called _alapachtli_ and _itapalcayo_; and the soft feathers that are close to the","html":"<h5>Tenth paragraph: On the parts of the birds, both inner and outer</h5>\n<p>All the richly feathered birds are called by these names: <em>zacuan</em>, <em>quecholli</em>, <em>tzinitzcan</em>. Common language uses [the phrase] “Izacuahuan, itotohuan, iquecholhuan in Totecuyo,” which means, “All the richly feathered birds that the lord created.” Written here are all the parts that these and all the other [birds] have, both inner and outer [parts]. The first one is the feather, which is called <em>ihhuitl</em>. And the head feathers of almost all the precious birds are called <em>tzinitzcan</em>. And the neck feathers are called <em>tapalcayotl</em> or <em>cuauhtapalcatl</em>. The feathers on the belly and on the back of all the birds are called <em>alapachtli</em> and <em>itapalcayo</em>; and the soft feathers that are close to the</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3cb79b82-e6a6-4404-937d-ee41858e44cd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mopoia]oa, poiaoa: totolconetontli, totolconetl, moxinquj: momjmjloa, telpochtotolin, ichpochtotolin: maci, macontia, xelhoazqujça. \n\n##### Injc matlactli parrapho: itechpa tlatoa, in intlatlamantiliz, nepapan totome.\nIn jxqujch nepapan tototl: itoca. çaquan: quechol, tzinitzcan: yoan impan mocaquj in tlaçoti, qujtoa in tlatolli, Içaquaoã, itotooan, iquecholhoan in totecujo.\n\nIn ixqujch nepapan tototl: yoan in totolin, in jtech ca, in jtlatquj, in jaxca: hivitl. Auh in jcpac eoa macivi in amo tlaçotli, itoca tzinitzcan. In quetzaltototl icpac eoa, itoca: quetzaltzinitzcan. Auh in jquechtlan eoa: itoca, tapalcaiotl, itapalcaio; iuh mjtoa quauhtapalcatl. In jitipan eoa: yoan in jcujtlapã itoca: alapachtli, yoan itapalcaio: in vel inacaio itech onoc","html":"<p>[mopoia]oa, poiaoa: totolconetontli, totolconetl, moxinquj: momjmjloa, telpochtotolin, ichpochtotolin: maci, macontia, xelhoazqujça.</p>\n<h5>Injc matlactli parrapho: itechpa tlatoa, in intlatlamantiliz, nepapan totome.</h5>\n<p>In jxqujch nepapan tototl: itoca. çaquan: quechol, tzinitzcan: yoan impan mocaquj in tlaçoti, qujtoa in tlatolli, Içaquaoã, itotooan, iquecholhoan in totecujo.</p>\n<p>In ixqujch nepapan tototl: yoan in totolin, in jtech ca, in jtlatquj, in jaxca: hivitl. Auh in jcpac eoa macivi in amo tlaçotli, itoca tzinitzcan. In quetzaltototl icpac eoa, itoca: quetzaltzinitzcan. Auh in jquechtlan eoa: itoca, tapalcaiotl, itapalcaio; iuh mjtoa quauhtapalcatl. In jitipan eoa: yoan in jcujtlapã itoca: alapachtli, yoan itapalcaio: in vel inacaio itech onoc</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6c3a2eca-91bc-4956-b47f-bb46dc50bb2f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"becomes colored. The little poult, the poult is a molted one; it becomes round. The young turkey cocks, the young turkey hens mature, form air-sacs, develop wattles.\n\n\n##### Tenth paragraph, which telleth of the parts of the different birds.\n\nThe names of [the feathers] of all the different birds are *çaquan, quechol, tzinitzcan*: and of them it is understood that they are the precious ones. The proverb speaks of &#8220;the precious feathers of the lord.&#8221;\n\nThe property, the possession, which belongs to all the different birds and to turkeys is feathers. And those which appear on their heads, even the not precious, are called *tzinitzcan*. Those which appear on the head of a resplendent trogon are called *quetzaltzinitzcan*. And those which appear on the neck are called *tapalcayotl*; its *tapalcayotl* feathers. So one refers to the eagle&#8217;s *tapalcatl* feathers. Those which appear on its belly and on its back are called *alapachtli* and its *tapalcayotl* feathers. Those which are right on its skin","html":"<p>becomes colored. The little poult, the poult is a molted one; it becomes round. The young turkey cocks, the young turkey hens mature, form air-sacs, develop wattles.</p>\n<h5>Tenth paragraph, which telleth of the parts of the different birds.</h5>\n<p>The names of [the feathers] of all the different birds are <em>çaquan, quechol, tzinitzcan</em>: and of them it is understood that they are the precious ones. The proverb speaks of “the precious feathers of the lord.”</p>\n<p>The property, the possession, which belongs to all the different birds and to turkeys is feathers. And those which appear on their heads, even the not precious, are called <em>tzinitzcan</em>. Those which appear on the head of a resplendent trogon are called <em>quetzaltzinitzcan</em>. And those which appear on the neck are called <em>tapalcayotl</em>; its <em>tapalcayotl</em> feathers. So one refers to the eagle’s <em>tapalcatl</em> feathers. Those which appear on its belly and on its back are called <em>alapachtli</em> and its <em>tapalcayotl</em> feathers. Those which are right on its skin</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"58r"}