{"id":"561c5515-e520-4c38-8b3e-981a0dbab904","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/58v/","folio":"58v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/58r/","folio":"58r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/59r/","folio":"59r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/fdf7c529-afa6-46de-8022-8dd5dd843275/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/fdf7c529-afa6-46de-8022-8dd5dd843275/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/fdf7c529-afa6-46de-8022-8dd5dd843275/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/fdf7c529-afa6-46de-8022-8dd5dd843275/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/fdf7c529-afa6-46de-8022-8dd5dd843275/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/fdf7c529-afa6-46de-8022-8dd5dd843275/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/fdf7c529-afa6-46de-8022-8dd5dd843275/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_210v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/fdf7c529-afa6-46de-8022-8dd5dd843275/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/97d27d8c-67dd-4c1f-ad30-214043239672/","canvas_label":{"en":["58v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3907d436-fda3-458c-9922-7f43b3838d0e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"la carne se llama _tlachcáyotl_ o _cuauhtlachcáyotl_. La pluma que tienen las aves cerca de la cola, que están sobre las plumas de la cola, se llama _olincáyotl_, _poyahuállotl_ o _cuammoloctli_. Este postrero solamente se dice de las plumas que tienen las águilas cabe la cola o a raíz de las plumas de la cola.\n\nLas alas de las aves se llaman _atlapalli_ o _aztlacapalli_. Así las plumas pequeñas que están por de fuera de los codillos, hasta al cabo del ala, se llama _tzinitzcan_. Las segundas, que están después de éstas, que son mayustillas, se llaman _tzicoliuhqui_. Otras que están después de éstas, más cerca de las plumas grandes, se llaman _chilchótic_ o _tecpátic_, las cuales tienen puntas agudas.\n\nLas plumas grandes del ala se llaman _mamaztli_. Éstas son grandes, huecas; con éstas vola el ave. También se llama _cuammamaztli_; y de las gallinas, _totolmamaztli_; y las de las otras aves, totomamaztli; y de todas las aves se llaman _totolácatl_, _aaztli_. Quiere decir, todas las plumas grandes como están ordenadas en el ala.\n\nLos cuchillos o puntas de las alas, con las plumas que allí están, se lla[man]","html":"<p>la carne se llama <em>tlachcáyotl</em> o <em>cuauhtlachcáyotl</em>. La pluma que tienen las aves cerca de la cola, que están sobre las plumas de la cola, se llama <em>olincáyotl</em>, <em>poyahuállotl</em> o <em>cuammoloctli</em>. Este postrero solamente se dice de las plumas que tienen las águilas cabe la cola o a raíz de las plumas de la cola.</p>\n<p>Las alas de las aves se llaman <em>atlapalli</em> o <em>aztlacapalli</em>. Así las plumas pequeñas que están por de fuera de los codillos, hasta al cabo del ala, se llama <em>tzinitzcan</em>. Las segundas, que están después de éstas, que son mayustillas, se llaman <em>tzicoliuhqui</em>. Otras que están después de éstas, más cerca de las plumas grandes, se llaman <em>chilchótic</em> o <em>tecpátic</em>, las cuales tienen puntas agudas.</p>\n<p>Las plumas grandes del ala se llaman <em>mamaztli</em>. Éstas son grandes, huecas; con éstas vola el ave. También se llama <em>cuammamaztli</em>; y de las gallinas, <em>totolmamaztli</em>; y las de las otras aves, totomamaztli; y de todas las aves se llaman <em>totolácatl</em>, <em>aaztli</em>. Quiere decir, todas las plumas grandes como están ordenadas en el ala.</p>\n<p>Los cuchillos o puntas de las alas, con las plumas que allí están, se lla[man]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7ecb60e2-728e-4bf7-8045-ea02d5e851f7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"flesh are called _tlachcayotl_ or _cuauhtlachcayotl_. The feathers that birds have near the tail, which are on top of the tail feathers, are called _olincayotl_, _poyahuallotl_, or _cuammoloctli_. This last [term] refers only to the feathers that eagles have near the tail or at the root of the tail feathers.\n\nThe wings of the birds are called _atlapalli_ or _aztlacapalli_. The small feathers that are on the outside of the elbows of the wings, all the way to the end of the wing, are called _tzinitzcan_. The second ones, which are after these and are a little bit bigger, are called _tzicoliuhqui_. The other ones that come after these, closer to the large feathers, are called _chilchotic_ or _tecpatic_, and they have pointed tips.\n\nThe large wing feathers are called _mamaztli_. These are big and hollow; the bird uses these to fly. They are also called _cuammamaztli_, and the chickens’ [wing feathers] are called _totolmamaztli_. And those of the other birds [are called] _totomamaztli_; and those of all the birds are called _totolacatl, ahaztli_. It means “all the large feathers as they are arranged on the wing.”\n\nThe blades or tips of the wings, along with the feathers that are found there, are called","html":"<p>flesh are called <em>tlachcayotl</em> or <em>cuauhtlachcayotl</em>. The feathers that birds have near the tail, which are on top of the tail feathers, are called <em>olincayotl</em>, <em>poyahuallotl</em>, or <em>cuammoloctli</em>. This last [term] refers only to the feathers that eagles have near the tail or at the root of the tail feathers.</p>\n<p>The wings of the birds are called <em>atlapalli</em> or <em>aztlacapalli</em>. The small feathers that are on the outside of the elbows of the wings, all the way to the end of the wing, are called <em>tzinitzcan</em>. The second ones, which are after these and are a little bit bigger, are called <em>tzicoliuhqui</em>. The other ones that come after these, closer to the large feathers, are called <em>chilchotic</em> or <em>tecpatic</em>, and they have pointed tips.</p>\n<p>The large wing feathers are called <em>mamaztli</em>. These are big and hollow; the bird uses these to fly. They are also called <em>cuammamaztli</em>, and the chickens’ [wing feathers] are called <em>totolmamaztli</em>. And those of the other birds [are called] <em>totomamaztli</em>; and those of all the birds are called <em>totolacatl, ahaztli</em>. It means “all the large feathers as they are arranged on the wing.”</p>\n<p>The blades or tips of the wings, along with the feathers that are found there, are called</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"53224150-cd7c-4db5-a42e-a589922419e8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"itoca tlachcaiotl, iuh mjtoa: quauhtlachcaiotl, alotlachcaiotl, xomotlachcaiotl. Auh in itzintenpan manj: in qujtzinpachoa icujtlapil, olincaiotl, poiaoalli, poiaoallotl. Imaxtli: iuh mjtoa, quammoloctli: yiolicaio in quetzaltototl, itzinpoiaoaca in totolin in tototl, aztaimaxtli.\n\nHatlapalli: aztlacapalli, in jtech ca, in jacolpan onoc; tzinitzcan; in qujoaltoqujlia itoca, tzicoliuhquj: in oc ceppa qujoaltoqujlia, in ie qujtzinpachoa, mamaztli itoca; chilchotic, tecpatic, hivivitztli.\n\nMamâztli: mamaztli, viac, acaio, quauhio, tomjo, hivitomjo, mjtoa: quammamaztli: totolmamâztli, totolacatl ahaztli.\n\nAhavitztli: in jvel yiacac eoa in jatlapal, vel ie in jpatlanja:","html":"<p>itoca tlachcaiotl, iuh mjtoa: quauhtlachcaiotl, alotlachcaiotl, xomotlachcaiotl. Auh in itzintenpan manj: in qujtzinpachoa icujtlapil, olincaiotl, poiaoalli, poiaoallotl. Imaxtli: iuh mjtoa, quammoloctli: yiolicaio in quetzaltototl, itzinpoiaoaca in totolin in tototl, aztaimaxtli.</p>\n<p>Hatlapalli: aztlacapalli, in jtech ca, in jacolpan onoc; tzinitzcan; in qujoaltoqujlia itoca, tzicoliuhquj: in oc ceppa qujoaltoqujlia, in ie qujtzinpachoa, mamaztli itoca; chilchotic, tecpatic, hivivitztli.</p>\n<p>Mamâztli: mamaztli, viac, acaio, quauhio, tomjo, hivitomjo, mjtoa: quammamaztli: totolmamâztli, totolacatl ahaztli.</p>\n<p>Ahavitztli: in jvel yiacac eoa in jatlapal, vel ie in jpatlanja:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ff0d5026-c99b-432d-b0ed-e8e800e88abb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"are called *tlachcayotl*. So one refers to the *tlachcayotl* feathers of the eagle, the scarlet macaw, the *xomotl*. And those which are at the edge of its rump, which cover the base of the tail, are called *olincayotl, poyaualli, poyauallotl*. *Imaxtli*, so it is said, are the eagle&#8217;s *moloctli* feathers, the resplendent trogon&#8217;s *olincayotl* feathers, the *tzinpoyauacayotl* feathers of a turkey, of a bird, the *imaxtli* feathers of a heron.\n\nWings: those on the wing-bend are called *tzinitzcan* [lesser coverts]. Those which follow are called *tzicoliuhqui* [middle coverts]. Those which follow next, which cover the flight feathers, are called *chilchotic* [or] *tecpatic* [greater coverts]. They are pointed feathers.\n\nFlight feathers: the flight feathers are long, hollow, shaft-like. They have fluff; they are fluffy feathers. One refers to the flight feathers of the eagle, of the turkey, of a bird; the wings.\n\nPrimaries: these appear at the very tip of its wing. It is the real place of its flight.","html":"<p>are called <em>tlachcayotl</em>. So one refers to the <em>tlachcayotl</em> feathers of the eagle, the scarlet macaw, the <em>xomotl</em>. And those which are at the edge of its rump, which cover the base of the tail, are called <em>olincayotl, poyaualli, poyauallotl</em>. <em>Imaxtli</em>, so it is said, are the eagle’s <em>moloctli</em> feathers, the resplendent trogon’s <em>olincayotl</em> feathers, the <em>tzinpoyauacayotl</em> feathers of a turkey, of a bird, the <em>imaxtli</em> feathers of a heron.</p>\n<p>Wings: those on the wing-bend are called <em>tzinitzcan</em> [lesser coverts]. Those which follow are called <em>tzicoliuhqui</em> [middle coverts]. Those which follow next, which cover the flight feathers, are called <em>chilchotic</em> [or] <em>tecpatic</em> [greater coverts]. They are pointed feathers.</p>\n<p>Flight feathers: the flight feathers are long, hollow, shaft-like. They have fluff; they are fluffy feathers. One refers to the flight feathers of the eagle, of the turkey, of a bird; the wings.</p>\n<p>Primaries: these appear at the very tip of its wing. It is the real place of its flight.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"58v"}