{"id":"aa58fb8c-5bb1-40a0-bbff-8741a901e26d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/59r/","folio":"59r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/58v/","folio":"58v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/59v/","folio":"59v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b029702-6f9d-47e4-9438-536dd9bbf283/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b029702-6f9d-47e4-9438-536dd9bbf283/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b029702-6f9d-47e4-9438-536dd9bbf283/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b029702-6f9d-47e4-9438-536dd9bbf283/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b029702-6f9d-47e4-9438-536dd9bbf283/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b029702-6f9d-47e4-9438-536dd9bbf283/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b029702-6f9d-47e4-9438-536dd9bbf283/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_211r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b029702-6f9d-47e4-9438-536dd9bbf283/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a388ac1e-c4ae-4253-afd5-f023c3bfdbae/","canvas_label":{"en":["59r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4242282b-d83e-4286-8fc2-f8f657c14790","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[lla]man _aahuitztli_. Estas plumas grandes se pelan y arrancan para escrebir, o para lo que es menester.\n\nToda el ala junta estendida para volar o para cubrir se llama _aaztli_, especialmente las de las gallinas, con que cubren a sus hijos. Y de aquí se dice: _Iyaaztitlan quimaquia in ipilhuan_. Quiere decir: \"Mete a sus hijos debaxo de las alas.\" Dícese de los que amparan a los pobres en sus necesidades.\n\nLas partes de las plumas grandes son éstas; _mamaztli o iyacayo_, que quiere decir la punta de la pluma; _tziníhuitl_ es lo que está junto a la carne; _ihuicuáhuitl_ quiere decir lo que queda en la pluma después de pelada, que es como palo; también se llama _ihuitlácotl_; aquellos pelos que están en la pluma junto a la carne se llaman _ihuitómitl_, y lo que está dentro de la carne del ave se llama _ihuiómitl_.\n\nEl pico se llama _tentli_. Unas aves le tienen agudo; otras, ancho; otras, corvo. El pico tiene su orilla, que se llama _tototentli_. _Tótotl iténhuitz_, \"la punta del pico\". Y dícese _tlachochopinía_ o _tlachochopotza_,","html":"<p>[lla]man <em>aahuitztli</em>. Estas plumas grandes se pelan y arrancan para escrebir, o para lo que es menester.</p>\n<p>Toda el ala junta estendida para volar o para cubrir se llama <em>aaztli</em>, especialmente las de las gallinas, con que cubren a sus hijos. Y de aquí se dice: <em>Iyaaztitlan quimaquia in ipilhuan</em>. Quiere decir: &quot;Mete a sus hijos debaxo de las alas.&quot; Dícese de los que amparan a los pobres en sus necesidades.</p>\n<p>Las partes de las plumas grandes son éstas; <em>mamaztli o iyacayo</em>, que quiere decir la punta de la pluma; <em>tziníhuitl</em> es lo que está junto a la carne; <em>ihuicuáhuitl</em> quiere decir lo que queda en la pluma después de pelada, que es como palo; también se llama <em>ihuitlácotl</em>; aquellos pelos que están en la pluma junto a la carne se llaman <em>ihuitómitl</em>, y lo que está dentro de la carne del ave se llama <em>ihuiómitl</em>.</p>\n<p>El pico se llama <em>tentli</em>. Unas aves le tienen agudo; otras, ancho; otras, corvo. El pico tiene su orilla, que se llama <em>tototentli</em>. <em>Tótotl iténhuitz</em>, &quot;la punta del pico&quot;. Y dícese <em>tlachochopinía</em> o <em>tlachochopotza</em>,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"66ab659e-4434-4a79-8db8-06b949bf3003","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_aahuitztli_. These large feathers are plucked and pulled out in order to write [with them] or for whatever one may need.\n\nThe whole attached wing, when it is extended to fly or to give shelter, is called _ahaztli_, especially the hens’ [wings], which they use to cover their chicks. And from this, it is said, “Iiahaztitlan quimaquia in ipilhuan,” which means, “It puts its offspring under its wings.” It is said about those who give shelter to those who are poor and needy.\n\nThe parts of the large feathers are the following: _mamaztli_ or _iyacayo_, which means “the tip of the feather.” _Tzinihhuitl_ is what is next to the flesh. _Ihhuicuahuitl_ means “what remains of the feather after plucking it,” and that is like a stick; it is also called _ihhuitlacotl_. Those hairs that are on the feather next to the flesh are called _ihhuitohmitl_; and [the part] that is inside the flesh of the bird is called _ihhuiomitl_.\n\nThe beak is called _tentli_. Some birds have a pointy one; others have broad one; others, curved. The beak has its edge, which is called _tototentli_. _Tototl itenhuitz_, “the tip of the beak.” And it is said, “Tlachochopinia” or “tlachochopotza","html":"<p><em>aahuitztli</em>. These large feathers are plucked and pulled out in order to write [with them] or for whatever one may need.</p>\n<p>The whole attached wing, when it is extended to fly or to give shelter, is called <em>ahaztli</em>, especially the hens’ [wings], which they use to cover their chicks. And from this, it is said, “Iiahaztitlan quimaquia in ipilhuan,” which means, “It puts its offspring under its wings.” It is said about those who give shelter to those who are poor and needy.</p>\n<p>The parts of the large feathers are the following: <em>mamaztli</em> or <em>iyacayo</em>, which means “the tip of the feather.” <em>Tzinihhuitl</em> is what is next to the flesh. <em>Ihhuicuahuitl</em> means “what remains of the feather after plucking it,” and that is like a stick; it is also called <em>ihhuitlacotl</em>. Those hairs that are on the feather next to the flesh are called <em>ihhuitohmitl</em>; and [the part] that is inside the flesh of the bird is called <em>ihhuiomitl</em>.</p>\n<p>The beak is called <em>tentli</em>. Some birds have a pointy one; others have broad one; others, curved. The beak has its edge, which is called <em>tototentli</em>. <em>Tototl itenhuitz</em>, “the tip of the beak.” And it is said, “Tlachochopinia” or “tlachochopotza</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ab3aed7c-abd6-423e-8d24-6638fe983fc9","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"njcaâvitzana, njcahavitzcopina: ahavitztli, yoan itoca in nacatl, in vel yiacavitzauhca in jatlapal.\n\nAhaztli: ic mocemjtoa in atlapalli, in patlanjoanj; ic mjtoa. In totolin yiahaztitlan qujmaquja in jpilhoan: \noc cenca no iehoatl qujtoznequj, in jatlapal in viac, mjtoa, aoc tle in jahaz tototl: ie onca in jahavitz.\n\nCujtlapilli, melaoac, patlaoac, viac, tetepontic, tepiton \nIn ixqujch hivitl, in jtech ca, injc tlachioalli: mamaztli, anoço yiacaio: tzinhivitl: hiviquavitl, hiviquauhiotl, hivitlacotl; hivitomjtl, hiviomjtl.\nAuh in ie iehoatl tototl: in nacatl in jtech ca in jtotoca\n\nTentli: tenvitztli, tempatlactli, tencolli, tototentli, tototl iten, totolin itenvitz: canauhtenpatlactli, canauhtli itenpatlac: quauhtencolli. In to[totl]","html":"<p>njcaâvitzana, njcahavitzcopina: ahavitztli, yoan itoca in nacatl, in vel yiacavitzauhca in jatlapal.</p>\n<p>Ahaztli: ic mocemjtoa in atlapalli, in patlanjoanj; ic mjtoa. In totolin yiahaztitlan qujmaquja in jpilhoan:\noc cenca no iehoatl qujtoznequj, in jatlapal in viac, mjtoa, aoc tle in jahaz tototl: ie onca in jahavitz.</p>\n<p>Cujtlapilli, melaoac, patlaoac, viac, tetepontic, tepiton\nIn ixqujch hivitl, in jtech ca, injc tlachioalli: mamaztli, anoço yiacaio: tzinhivitl: hiviquavitl, hiviquauhiotl, hivitlacotl; hivitomjtl, hiviomjtl.\nAuh in ie iehoatl tototl: in nacatl in jtech ca in jtotoca</p>\n<p>Tentli: tenvitztli, tempatlactli, tencolli, tototentli, tototl iten, totolin itenvitz: canauhtenpatlactli, canauhtli itenpatlac: quauhtencolli. In to[totl]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fb72f5a3-ebcc-4db6-bbd8-a2a2a9349771","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I pluck the primaries. I draw out the primaries. The *ahauitztli*—and they are [also] called *nacatl*—are the very pointed tips of the wings.\n\nAhaztli is the general term for the wing, the organ for flying. It is so called when the turkey hen covers its young under its wing.\n\nEspecially does this also mean the wing when extended. It is said, &#8220;The bird has not yet its wings&#8221;—&#8221;There are its primaries.&#8221;\n\nTail: it may be straight, wide, long, stubby, small.\n\n[The parts] of which all the feathers are formed are the end or its tip, the fluff, the shaft, the thread-feather, the barrel.\n\nAnd of this same bird the names of what is of the flesh [follow].\n\nBill: the pointed bill, the wide bill, the curved bill; the bird&#8217;s bill, the bill of a bird; the turkey hen&#8217;s pointed bill; the duck&#8217;s wide bill, the wide bill of a duck; the eagle&#8217;s curved bill. The","html":"<p>I pluck the primaries. I draw out the primaries. The <em>ahauitztli</em>—and they are [also] called <em>nacatl</em>—are the very pointed tips of the wings.</p>\n<p>Ahaztli is the general term for the wing, the organ for flying. It is so called when the turkey hen covers its young under its wing.</p>\n<p>Especially does this also mean the wing when extended. It is said, “The bird has not yet its wings”—”There are its primaries.”</p>\n<p>Tail: it may be straight, wide, long, stubby, small.</p>\n<p>[The parts] of which all the feathers are formed are the end or its tip, the fluff, the shaft, the thread-feather, the barrel.</p>\n<p>And of this same bird the names of what is of the flesh [follow].</p>\n<p>Bill: the pointed bill, the wide bill, the curved bill; the bird’s bill, the bill of a bird; the turkey hen’s pointed bill; the duck’s wide bill, the wide bill of a duck; the eagle’s curved bill. The</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"59r"}