{"id":"330d65ab-6eb5-4923-9b41-a6c8e01e7c32","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/60r/","folio":"60r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/59v/","folio":"59v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/60v/","folio":"60v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c7c52b8-8871-4af2-813e-cd200553c504/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c7c52b8-8871-4af2-813e-cd200553c504/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c7c52b8-8871-4af2-813e-cd200553c504/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c7c52b8-8871-4af2-813e-cd200553c504/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c7c52b8-8871-4af2-813e-cd200553c504/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c7c52b8-8871-4af2-813e-cd200553c504/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c7c52b8-8871-4af2-813e-cd200553c504/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_212r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7c7c52b8-8871-4af2-813e-cd200553c504/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8da1e593-8e5e-4029-8289-69e54d11de39/","canvas_label":{"en":["60r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b9bbbfcc-a0f3-4523-84b3-b34b80c8c671","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"las \"coyunturas del hueso del pescuezo\" o _quechcuáuhyotl_, \"el hueso todo del pescuezo\"; _tótotl iquechcuauhyo_, \"el pescuezo, lo largo dél\"; _totolin iquechcuauhyo_, \"el pescuezo de la gallina\".\n\n_Nenepilli_ quiere decir \"lengua\"; _totonenepilli_, \"lengua del ave\"; _tótotl inenépil_, lo mismo; _cócotl_ quiere decir \"la garganta\"; _totolin icócouh_, \"la garganta de la gallina\"; _tlatolhuaztli_, \"tragadero\"; _tótotl itlatólhuaz_, \"tragadero del ave\".\n\n_Tlactli_ quiere decir \"el cuerpo dondestán pegados todos los miembros\"; _acolli_, \"el hombro\"; _totolin iacólteuh_, \"la coyuntura del hombro del ave\"; los dos tercios, deste el hombro hasta al cabo del ala se llama _aztlacapalli_; _totolin iyaztlacápal nimaco_ quiere decir \"fueme dada una ala de gallina para comer\".\n\n_Aahuitzli_ quiere decir \"los alones del ave\", que son sabrosas de comer.\n\n_Totolin iti_, \"la barriga de la gallina\".\n\n_Totocuitlaxcolli_ quiere decir \"las tripas de las aves\": _totolcuitlaxcolli_, \"intestinos de gallina\".","html":"<p>las &quot;coyunturas del hueso del pescuezo&quot; o <em>quechcuáuhyotl</em>, &quot;el hueso todo del pescuezo&quot;; <em>tótotl iquechcuauhyo</em>, &quot;el pescuezo, lo largo dél&quot;; <em>totolin iquechcuauhyo</em>, &quot;el pescuezo de la gallina&quot;.</p>\n<p><em>Nenepilli</em> quiere decir &quot;lengua&quot;; <em>totonenepilli</em>, &quot;lengua del ave&quot;; <em>tótotl inenépil</em>, lo mismo; <em>cócotl</em> quiere decir &quot;la garganta&quot;; <em>totolin icócouh</em>, &quot;la garganta de la gallina&quot;; <em>tlatolhuaztli</em>, &quot;tragadero&quot;; <em>tótotl itlatólhuaz</em>, &quot;tragadero del ave&quot;.</p>\n<p><em>Tlactli</em> quiere decir &quot;el cuerpo dondestán pegados todos los miembros&quot;; <em>acolli</em>, &quot;el hombro&quot;; <em>totolin iacólteuh</em>, &quot;la coyuntura del hombro del ave&quot;; los dos tercios, deste el hombro hasta al cabo del ala se llama <em>aztlacapalli</em>; <em>totolin iyaztlacápal nimaco</em> quiere decir &quot;fueme dada una ala de gallina para comer&quot;.</p>\n<p><em>Aahuitzli</em> quiere decir &quot;los alones del ave&quot;, que son sabrosas de comer.</p>\n<p><em>Totolin iti</em>, &quot;la barriga de la gallina&quot;.</p>\n<p><em>Totocuitlaxcolli</em> quiere decir &quot;las tripas de las aves&quot;: <em>totolcuitlaxcolli</em>, &quot;intestinos de gallina&quot;.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"76dabd12-c69e-47eb-8f58-9ebed74714fc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the “joints of the neck bone,” or _quechcuauhyotl_, “the whole neck bone.” _Tototl iquechcuauhyo_, “length of the neck.” _Totolin iquechcuauhyo_, “the chicken’s neck.”\n\n_Nenepilli_ means “tongue.” _Totonenepilli_, “bird’s tongue.” _Tototl inenepil_, [meaning] the same. _Cocotl_ means “throat.” _Totolin icocouh_, “the chicken’s throat.” _Tlatolhuaztli_, “gullet.” _Tototl itlahtolhuaz_, “bird’s gullet.”\n\n_Tlactli_ means “body to which all the limbs are attached.” _Ahcolli_, “shoulder.” _Totolin iahcolteuh_, “the joint of the bird’s shoulder.” Two-thirds of this shoulder down to the end of the wing is called _aztlacapalli_. “Totolin iaztlacapal nimaco” means, “A chicken wing was given to me to eat.”\n\n_Aahuitztli_ means “entire bird wings,” which are delicious to eat.\n\n_Totolin ihti_, “the chicken’s belly.”\n\n_Totocuixtlaxcolli_ means “bird’s innards.” _Totolcuitlaxcolli_, “chicken’s intestines.”","html":"<p>the “joints of the neck bone,” or <em>quechcuauhyotl</em>, “the whole neck bone.” <em>Tototl iquechcuauhyo</em>, “length of the neck.” <em>Totolin iquechcuauhyo</em>, “the chicken’s neck.”</p>\n<p><em>Nenepilli</em> means “tongue.” <em>Totonenepilli</em>, “bird’s tongue.” <em>Tototl inenepil</em>, [meaning] the same. <em>Cocotl</em> means “throat.” <em>Totolin icocouh</em>, “the chicken’s throat.” <em>Tlatolhuaztli</em>, “gullet.” <em>Tototl itlahtolhuaz</em>, “bird’s gullet.”</p>\n<p><em>Tlactli</em> means “body to which all the limbs are attached.” <em>Ahcolli</em>, “shoulder.” <em>Totolin iahcolteuh</em>, “the joint of the bird’s shoulder.” Two-thirds of this shoulder down to the end of the wing is called <em>aztlacapalli</em>. “Totolin iaztlacapal nimaco” means, “A chicken wing was given to me to eat.”</p>\n<p><em>Aahuitztli</em> means “entire bird wings,” which are delicious to eat.</p>\n<p><em>Totolin ihti</em>, “the chicken’s belly.”</p>\n<p><em>Totocuixtlaxcolli</em> means “bird’s innards.” <em>Totolcuitlaxcolli</em>, “chicken’s intestines.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ba1c00bb-7804-497d-88a6-d3e5d3d7051b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[iquech]quauhio, iquechooaio, iquechtetepon.\n\nNenepilli: totonenepilli, tototl inenepil: \n\nCocotl, totolin icocouh, totolcocotl:\n\nTlatolhoaztli, tototl itlatolhoaz.\n\nTlactli: ololtic. In jtech ca tlactli: hatlapalli, aztlacapalli: In jtech ca aztlacapalli: hatlapalli, hacolli, hacoltetl; totolin yiacolteuh, haztlacapalli: no itoca injc omjxtli tlatlapalli; mjtoa totoli yiaztlacapal in njmaco. \n\nAhavitztli: in vel yiacavitzauh ca hatlapalli: qujtoa in moxicoa. totolin yiahavitz in njcqua in njmaco: hanacaio, nacaio totochtic: velic, vel patic.\n\nHititl: tototl, totoli yiti.\n\nCujtlaxcolli: totocujtlaxcolli, totolcujtlaxcolli.","html":"<p>[iquech]quauhio, iquechooaio, iquechtetepon.</p>\n<p>Nenepilli: totonenepilli, tototl inenepil:</p>\n<p>Cocotl, totolin icocouh, totolcocotl:</p>\n<p>Tlatolhoaztli, tototl itlatolhoaz.</p>\n<p>Tlactli: ololtic. In jtech ca tlactli: hatlapalli, aztlacapalli: In jtech ca aztlacapalli: hatlapalli, hacolli, hacoltetl; totolin yiacolteuh, haztlacapalli: no itoca injc omjxtli tlatlapalli; mjtoa totoli yiaztlacapal in njmaco.</p>\n<p>Ahavitztli: in vel yiacavitzauh ca hatlapalli: qujtoa in moxicoa. totolin yiahavitz in njcqua in njmaco: hanacaio, nacaio totochtic: velic, vel patic.</p>\n<p>Hititl: tototl, totoli yiti.</p>\n<p>Cujtlaxcolli: totocujtlaxcolli, totolcujtlaxcolli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"70c01b5b-1096-443d-a9bf-64f253970985","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the cervical vertebrae, the neck skin, the neck joints of a turkey, of a bird.\n\nTongue: bird´s tongue; the tongue of a bird.\n\nThroat: a turkey´s throat; the throat of a turkey.\n\nGullet: the gullet of a bird.\n\nThe body is round. On the body are the wings. On it are the wings, the shoulder, the shoulder joint; the shoulder joint of a turkey. *Aztlacapalli* is also the name of the two joints of the wing. It is said, &#8220;A turkey wing is given to me.&#8221;\n\n*Ahauitztli* is the very tip of the wing. They say[^1] it is desired. I eat the wing tips of a turkey; I am given them. They are fleshless, thin-fleshed, good-tasting, very good-tasting.\n\nBelly: the belly of a bird, of a turkey.\n\nIntestines: a bird&#8217;s intestines, a turkey&#8217;s intestines.\n\n\n\n\n[^1]: *Acad. Hist. MS* adds *ỹ ça*.","html":"<p>the cervical vertebrae, the neck skin, the neck joints of a turkey, of a bird.</p>\n<p>Tongue: bird´s tongue; the tongue of a bird.</p>\n<p>Throat: a turkey´s throat; the throat of a turkey.</p>\n<p>Gullet: the gullet of a bird.</p>\n<p>The body is round. On the body are the wings. On it are the wings, the shoulder, the shoulder joint; the shoulder joint of a turkey. <em>Aztlacapalli</em> is also the name of the two joints of the wing. It is said, “A turkey wing is given to me.”</p>\n<p><em>Ahauitztli</em> is the very tip of the wing. They say<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it is desired. I eat the wing tips of a turkey; I am given them. They are fleshless, thin-fleshed, good-tasting, very good-tasting.</p>\n<p>Belly: the belly of a bird, of a turkey.</p>\n<p>Intestines: a bird’s intestines, a turkey’s intestines.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>ỹ ça</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"60r"}