{"id":"a73954b1-3e28-40fd-9da6-7a01aaa99e94","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/60v/","folio":"60v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/60r/","folio":"60r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/61r/","folio":"61r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/74b8dbec-85f8-487b-b15c-52c4d7e1f33c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/74b8dbec-85f8-487b-b15c-52c4d7e1f33c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/74b8dbec-85f8-487b-b15c-52c4d7e1f33c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/74b8dbec-85f8-487b-b15c-52c4d7e1f33c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/74b8dbec-85f8-487b-b15c-52c4d7e1f33c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/74b8dbec-85f8-487b-b15c-52c4d7e1f33c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/74b8dbec-85f8-487b-b15c-52c4d7e1f33c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_212v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/74b8dbec-85f8-487b-b15c-52c4d7e1f33c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f38132f7-d7eb-41d4-804f-a2e603b29d2e/","canvas_label":{"en":["60v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4475fc5b-5055-4ec6-8ef9-2e4986836d43","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"_Tlatlalilli_, _tlatlailoni_, _tlacuaxiquipilli_, _cuitlatecómatl_, _cuitlamátlatl_, quiere decir \"el papo del ave\".\n\n_Memétlatl_, _tememétlatl_ quiere decir \"la mulleja del ave\"; _tlateci_, _tlacuechoa_, _tlaaxtilia_, _tlaaxoa_ quiere decir \"desmuele\".\n\n_Cuitlaxcolli_, _totocuitlaxcolli_, \"los intestinos del ave\"; _conexiquipilli_ quiere decir \"la bolsilla donde se engendra el huevo\". \n\n_Tletl itzintempanca_ quiere decir \"el vasillo que está sobre la rabadilla del ave\"; _chipáyac, quipíyac_, es \"hediondo\": _totolin ítleuh_, aquel vasito de la gallina.\n\n_Xomatzalli_, \"los dedos de la gallina\" y también \"toda la pierna, hasta la rodilla\". Dicen una fábula, que los mercaderes por eso andan mucho, porque tienen devoción a los pies de la gallina. \n\n#### Capítulo III de los animales del agua \n\n##### Párrafo primero, de algunas aves del agua que siempre moran en ella","html":"<p><em>Tlatlalilli</em>, <em>tlatlailoni</em>, <em>tlacuaxiquipilli</em>, <em>cuitlatecómatl</em>, <em>cuitlamátlatl</em>, quiere decir &quot;el papo del ave&quot;.</p>\n<p><em>Memétlatl</em>, <em>tememétlatl</em> quiere decir &quot;la mulleja del ave&quot;; <em>tlateci</em>, <em>tlacuechoa</em>, <em>tlaaxtilia</em>, <em>tlaaxoa</em> quiere decir &quot;desmuele&quot;.</p>\n<p><em>Cuitlaxcolli</em>, <em>totocuitlaxcolli</em>, &quot;los intestinos del ave&quot;; <em>conexiquipilli</em> quiere decir &quot;la bolsilla donde se engendra el huevo&quot;.</p>\n<p><em>Tletl itzintempanca</em> quiere decir &quot;el vasillo que está sobre la rabadilla del ave&quot;; <em>chipáyac, quipíyac</em>, es &quot;hediondo&quot;: <em>totolin ítleuh</em>, aquel vasito de la gallina.</p>\n<p><em>Xomatzalli</em>, &quot;los dedos de la gallina&quot; y también &quot;toda la pierna, hasta la rodilla&quot;. Dicen una fábula, que los mercaderes por eso andan mucho, porque tienen devoción a los pies de la gallina.</p>\n<h4>Capítulo III de los animales del agua</h4>\n<h5>Párrafo primero, de algunas aves del agua que siempre moran en ella</h5>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9cfa7a87-6f38-4795-b6fe-ed335eb0fd20","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_Tlatlalilli_, _tlatlaliloni, _tlacuaxiquipilli_, _cuitlatecomatl_, [and] _cuitlamatlatl_ mean “bird’s dewlap.”\n\n_Memetlatl_ [and] _tememetlatl_ mean “bird’s gizzard.” _Tlateci_, _tlacuechoa_, _tlaaxtilia_, [and] _tlaaxoa_ mean, “It grinds away.”\n\n_Cuitlaxcolli_ [and] _totocuitlaxcolli_, “bird’s intestines”. _Conexiquipilli_ means “the little pouch where the egg is conceived.”\n\n_Tletl itzintempanca_ means “the little gland that is above the bird’s coccyx.” _Chipayac_ [and] _quipiyac_ mean “stinky.” _Totolin itleuh_, “that little gland of the chicken.”\n\n_Xomatzalli_, “the chicken’s toes” and also “its whole leg, up to the knee.” They tell a story that this is why the merchants walk so much, because they have a devotion to chicken feet.\n\n#### Third chapter: On water animals\n\n##### First paragraph: On some waterfowl that always live in [the water]","html":"<p><em>Tlatlalilli</em>, <em>tlatlaliloni, _tlacuaxiquipilli</em>, <em>cuitlatecomatl</em>, [and] <em>cuitlamatlatl</em> mean “bird’s dewlap.”</p>\n<p><em>Memetlatl</em> [and] <em>tememetlatl</em> mean “bird’s gizzard.” <em>Tlateci</em>, <em>tlacuechoa</em>, <em>tlaaxtilia</em>, [and] <em>tlaaxoa</em> mean, “It grinds away.”</p>\n<p><em>Cuitlaxcolli</em> [and] <em>totocuitlaxcolli</em>, “bird’s intestines”. <em>Conexiquipilli</em> means “the little pouch where the egg is conceived.”</p>\n<p><em>Tletl itzintempanca</em> means “the little gland that is above the bird’s coccyx.” <em>Chipayac</em> [and] <em>quipiyac</em> mean “stinky.” <em>Totolin itleuh</em>, “that little gland of the chicken.”</p>\n<p><em>Xomatzalli</em>, “the chicken’s toes” and also “its whole leg, up to the knee.” They tell a story that this is why the merchants walk so much, because they have a devotion to chicken feet.</p>\n<h4>Third chapter: On water animals</h4>\n<h5>First paragraph: On some waterfowl that always live in [the water]</h5>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cd65de60-9c4f-4317-9948-309f963a0562","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tlatlalilli: tlatlalilonj, tlaquaxiqujpilli: cujtlatecomatl, cujtlamatlatl.\n\nMemetlatl: tememetlatl, tlateci, tlacuecho, tlaaxtilia tlaaxooa\n\nCujtlaxcolli, totolcujtlaxcolli: conexiqujpilli.\n\nTletl, itzintempan ca, chipaiac, qujpiac: mjtoa totolin itleuh.\n\nXomatzalli: ie in jxocpal no ipan mocaquj in mochi itlanitz: qujtoa in pochteca, in oztomeca, in jiaque, in ianj, in calaquj qujl ipampa nenemjnj, intonal in totolicxitl, in xomatzalli. \n\n#### Inic ei capitulo: itechpa tlatoa in jxqujch iolque atlan nemj.\n\n##### Injc ce parrapho: intechpa tlatoa in centlamantin totome, muchipa atlã nemj.","html":"<p>Tlatlalilli: tlatlalilonj, tlaquaxiqujpilli: cujtlatecomatl, cujtlamatlatl.</p>\n<p>Memetlatl: tememetlatl, tlateci, tlacuecho, tlaaxtilia tlaaxooa</p>\n<p>Cujtlaxcolli, totolcujtlaxcolli: conexiqujpilli.</p>\n<p>Tletl, itzintempan ca, chipaiac, qujpiac: mjtoa totolin itleuh.</p>\n<p>Xomatzalli: ie in jxocpal no ipan mocaquj in mochi itlanitz: qujtoa in pochteca, in oztomeca, in jiaque, in ianj, in calaquj qujl ipampa nenemjnj, intonal in totolicxitl, in xomatzalli.</p>\n<h4>Inic ei capitulo: itechpa tlatoa in jxqujch iolque atlan nemj.</h4>\n<h5>Injc ce parrapho: intechpa tlatoa in centlamantin totome, muchipa atlã nemj.</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d7613d4f-b3bf-44c9-a403-5756c303add8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Crop: the depository, the food bag, the refuse jar, the refuse net.\n\nGizzard: the gizzard grinds, it pulverizes, &#8230;\n\nIntestines: a turkey´s intestines; the ovary.\n\nRump Gland: it is on its rump. It is odorous, smelly. One refers to a turkey&#8217;s rump gland.\n\nToe with its foot: by it is understood also all its lower leg. They say of merchants, vanguard merchants, those who departed, those who went, those who entered—because, it is said, they are travelers—their lot is the turkey leg, the toes.\n\n\n#### Third Chapter, which telleth of all the animals which dwell in the water.\n\n##### First Paragraph, which telleth of some kinds of birds which always dwell in the water.","html":"<p>Crop: the depository, the food bag, the refuse jar, the refuse net.</p>\n<p>Gizzard: the gizzard grinds, it pulverizes, …</p>\n<p>Intestines: a turkey´s intestines; the ovary.</p>\n<p>Rump Gland: it is on its rump. It is odorous, smelly. One refers to a turkey’s rump gland.</p>\n<p>Toe with its foot: by it is understood also all its lower leg. They say of merchants, vanguard merchants, those who departed, those who went, those who entered—because, it is said, they are travelers—their lot is the turkey leg, the toes.</p>\n<h4>Third Chapter, which telleth of all the animals which dwell in the water.</h4>\n<h5>First Paragraph, which telleth of some kinds of birds which always dwell in the water.</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"60v"}