{"id":"088428d7-206c-4f27-80b1-907657183abf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/61r/","folio":"61r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/60v/","folio":"60v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/61v/","folio":"61v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc9a108-0043-4e22-beb5-2bdfcfdb3494/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc9a108-0043-4e22-beb5-2bdfcfdb3494/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc9a108-0043-4e22-beb5-2bdfcfdb3494/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc9a108-0043-4e22-beb5-2bdfcfdb3494/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc9a108-0043-4e22-beb5-2bdfcfdb3494/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc9a108-0043-4e22-beb5-2bdfcfdb3494/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc9a108-0043-4e22-beb5-2bdfcfdb3494/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_213r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bc9a108-0043-4e22-beb5-2bdfcfdb3494/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/54237a4f-f9f8-4199-bb4c-fe7b1d14d356/","canvas_label":{"en":["61r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"dadc534b-5f68-45a0-8cd0-4ab0ea88b7ce","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Las ánseres moncinas se llaman _tlalalácatl_ o _tlatlalácatl_ o _atótotl_. Son em parte de agua y en parte de tierra, porque en ambas partes andan. Vienen de hacia el occidente a estas partes de México. \n\nTodos los patos del agua se llaman _canauhtli_. Vienen de las partes del occidente a esta laguna de México.\n\nEstas aves que se siguen están puestas atrás: [_concanauhtli_, _zoquicanauhtli_, _yacacintli_, _atzitzicuílotl_, _atapálcatl_, _atoncuepotli_, _ateponaztli_, _xómotl_, _acacálotl_, _áztatl_, _acuicuiyálotl_][^*]\n\n\n[^*]: Estas aves se encuentran en el texto náhuatl.","html":"<p>Las ánseres moncinas se llaman <em>tlalalácatl</em> o <em>tlatlalácatl</em> o <em>atótotl</em>. Son em parte de agua y en parte de tierra, porque en ambas partes andan. Vienen de hacia el occidente a estas partes de México.</p>\n<p>Todos los patos del agua se llaman <em>canauhtli</em>. Vienen de las partes del occidente a esta laguna de México.</p>\n<p>Estas aves que se siguen están puestas atrás: [<em>concanauhtli</em>, <em>zoquicanauhtli</em>, <em>yacacintli</em>, <em>atzitzicuílotl</em>, <em>atapálcatl</em>, <em>atoncuepotli</em>, <em>ateponaztli</em>, <em>xómotl</em>, <em>acacálotl</em>, <em>áztatl</em>, <em>acuicuiyálotl</em>]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Estas aves se encuentran en el texto náhuatl.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"63c2fb88-8236-481e-a8f3-19f1a4450878","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Wild geese are called _tlalalacatl_ or _tlatlalacatl_ or _atototl_. They live partly in the water and partly on land, because they frequent both places. They come from the west to these regions of Mexico.\n\nAll the water ducks are called _canauhtli_. They come from the western regions to this lagoon of Mexico.\n\nThe birds that follow[^28] here are displayed next:[^29]\n\n\n[^28]: “The birds . . . below”: “Estas aves que siguen están puestas atrás.” This sentence alludes to the illustrations found below it in the manuscript; the illustrations (in the Spanish-language column) depict birds discussed in the adjacent Nahuatl-language column.\n\n[^29]: The names of these birds appear in the Nahuatl column of fol. 61r and 61v, not in the Spanish text. They are: _concanauhtli_, _zoquicanauhtli_, _yacacintli_, _atzitzicuilotl_, _atapalcatl_, _atoncuepohtli_, _ateponaztli_, _xomotl_, _acacalotl_, _aztatl_, _acuicuiyalotl_. Except for _zoquicanauhtli_ and _acuicuiyalotl_, all of them were discussed in the previous chapter.","html":"<p>Wild geese are called <em>tlalalacatl</em> or <em>tlatlalacatl</em> or <em>atototl</em>. They live partly in the water and partly on land, because they frequent both places. They come from the west to these regions of Mexico.</p>\n<p>All the water ducks are called <em>canauhtli</em>. They come from the western regions to this lagoon of Mexico.</p>\n<p>The birds that follow<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> here are displayed next:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The birds . . . below”: “Estas aves que siguen están puestas atrás.” This sentence alludes to the illustrations found below it in the manuscript; the illustrations (in the Spanish-language column) depict birds discussed in the adjacent Nahuatl-language column.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The names of these birds appear in the Nahuatl column of fol. 61r and 61v, not in the Spanish text. They are: <em>concanauhtli</em>, <em>zoquicanauhtli</em>, <em>yacacintli</em>, <em>atzitzicuilotl</em>, <em>atapalcatl</em>, <em>atoncuepohtli</em>, <em>ateponaztli</em>, <em>xomotl</em>, <em>acacalotl</em>, <em>aztatl</em>, <em>acuicuiyalotl</em>. Except for <em>zoquicanauhtli</em> and <em>acuicuiyalotl</em>, all of them were discussed in the previous chapter.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"441c735c-ff71-47f1-93ec-91c196fec0e4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tlalalacatl: anoço atlatlalacatl, anoço atototl: tonatiuh icallaqujampa vitz. omjto in impan totome.\n\nCanauhtli: çan incentoca, in eliztac, in tzoniaiauhquj, in teçoloctli: no mochintin vmpa vitze, in tonatiuh icallaqujampa. omjto in impan totome.\n\nConcanauhtli: njcan tulla tlacati: omjto in impan totome.\n\nÇoqujcanauhtli: çan ie no ieh in concanauhtli, çan no tûlla in tlacati; iece pochectic, cujcheoac in jhivio.\n\nIacacintli: omjto in impan totome.\n\nAtzitzicujlotl: omjto in impan totome.\n\nAtapalcatl: çan no iuhqujn canauhtli, çan qualton.\n\nAtoncuepotli: no itoca atapalcatl, tepiton, pochectontli, eliztac, xoxotla, in jquahivio. In[ic]","html":"<p>Tlalalacatl: anoço atlatlalacatl, anoço atototl: tonatiuh icallaqujampa vitz. omjto in impan totome.</p>\n<p>Canauhtli: çan incentoca, in eliztac, in tzoniaiauhquj, in teçoloctli: no mochintin vmpa vitze, in tonatiuh icallaqujampa. omjto in impan totome.</p>\n<p>Concanauhtli: njcan tulla tlacati: omjto in impan totome.</p>\n<p>Çoqujcanauhtli: çan ie no ieh in concanauhtli, çan no tûlla in tlacati; iece pochectic, cujcheoac in jhivio.</p>\n<p>Iacacintli: omjto in impan totome.</p>\n<p>Atzitzicujlotl: omjto in impan totome.</p>\n<p>Atapalcatl: çan no iuhqujn canauhtli, çan qualton.</p>\n<p>Atoncuepotli: no itoca atapalcatl, tepiton, pochectontli, eliztac, xoxotla, in jquahivio. In[ic]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f32f0bf4-2f3a-45b8-8bfc-63faf282d890","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The goose, or *atlatlalacatl*,[^1] or *atototl*, comes from the west. It has been mentioned among the birds.\n\nDuck is the collective name for the white-breast, the mallard, the *teçoloctli*. All also come from the west. They have been mentioned among the birds.\n\nThe goose breeds here among the reeds. It has been mentioned among the birds.\n\nThe çoquicanauhtli is the same as the goose. It also breeds among the reeds. However, its feathers are smoky, sooty.\n\nThe yacacintli[^2] has been mentioned among the birds.\n\nThe northern phalarope has been mentioned among birds.\n\nThe ruddy duck is just like the duck. It is of average size.\n\nThe atoncuepotli is also called *atapalcatl*. It is small, smoky, white-breasted. Its head feathers glisten. \n\n\n\n\n[^1]: *Atlatlalacatl, atototl:* see n. 5, Chap. II, § 3.\n\n\n[^2]: *Yacacintli:* desc. in Francisco Hernández, *Historia Natural de Nueva España* (Mexico: Universidad Nacional de México, 1959), Vol. II, p. 354; he notes it as a coot or scoter (*foja*).","html":"<p>The goose, or <em>atlatlalacatl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> or <em>atototl</em>, comes from the west. It has been mentioned among the birds.</p>\n<p>Duck is the collective name for the white-breast, the mallard, the <em>teçoloctli</em>. All also come from the west. They have been mentioned among the birds.</p>\n<p>The goose breeds here among the reeds. It has been mentioned among the birds.</p>\n<p>The çoquicanauhtli is the same as the goose. It also breeds among the reeds. However, its feathers are smoky, sooty.</p>\n<p>The yacacintli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> has been mentioned among the birds.</p>\n<p>The northern phalarope has been mentioned among birds.</p>\n<p>The ruddy duck is just like the duck. It is of average size.</p>\n<p>The atoncuepotli is also called <em>atapalcatl</em>. It is small, smoky, white-breasted. Its head feathers glisten.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Atlatlalacatl, atototl:</em> see n. 5, Chap. II, § 3.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Yacacintli:</em> desc. in Francisco Hernández, <em>Historia Natural de Nueva España</em> (Mexico: Universidad Nacional de México, 1959), Vol. II, p. 354; he notes it as a coot or scoter (<em>foja</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"61r"}