{"id":"73a94fd2-8691-4e52-aed1-9b9fd76ac13b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/61v/","folio":"61v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/61r/","folio":"61r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/62r/","folio":"62r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e435b6f1-6173-4c31-b2d4-1e0c5e4f3ab2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e435b6f1-6173-4c31-b2d4-1e0c5e4f3ab2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e435b6f1-6173-4c31-b2d4-1e0c5e4f3ab2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e435b6f1-6173-4c31-b2d4-1e0c5e4f3ab2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e435b6f1-6173-4c31-b2d4-1e0c5e4f3ab2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e435b6f1-6173-4c31-b2d4-1e0c5e4f3ab2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e435b6f1-6173-4c31-b2d4-1e0c5e4f3ab2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_213v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e435b6f1-6173-4c31-b2d4-1e0c5e4f3ab2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e64b667b-340d-4fd7-9fbe-bbf489cd70da/","canvas_label":{"en":["61v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"83b90f9f-69ec-485d-895d-6505e0a01977","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo segundo, de los peces\n\nLos peces desta tierra son se[mejantes]","html":"<h5>Párrafo segundo, de los peces</h5>\n<p>Los peces desta tierra son se[mejantes]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7b3af8f0-f6cf-4531-95dc-313f9a20dc05","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Second paragraph: On the fish\n\nThe fish of this land are similar","html":"<h5>Second paragraph: On the fish</h5>\n<p>The fish of this land are similar</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1d5e9580-be07-4161-a994-11f9b0f2e507","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[In]ic motocaiotia Atoncuepotli: injc tlatoa, iuhqujn aca teponaçoa.\n\nAteponaztli: yoan itoca acoiotl, yoan atotolin: vei, quechviac, tenvitztic, temmjmjltic, coziaiactic. Injc mjtoa ateponaztli: injc tlatoa, atlã conaquja in jten: iuhqujn aca teponaçoa ic caqujzti. Injc mjtoa Atotolin: anoço Acoiotl, teilaqujani.\n\nXomotl: omjto in impã totome.\n\nAcacalotl: omjto in impã totome. \n\nAztatl: omjto in impã totome.\n\nAcujcujialotl: anoço acuecueialotl omjto.\n\nInjque in totome ic axioa, injc ano: matlavilo, tzonvilo, xomecavilo, tlâçalhujlo.\n\n##### Injc vme parrapho: intechpa tlatoa in ixqujchtin mjmjchtin.\n\n##### Michi:\nin çaço tlein mjchi, mj[mjltic,]","html":"<p>[In]ic motocaiotia Atoncuepotli: injc tlatoa, iuhqujn aca teponaçoa.</p>\n<p>Ateponaztli: yoan itoca acoiotl, yoan atotolin: vei, quechviac, tenvitztic, temmjmjltic, coziaiactic. Injc mjtoa ateponaztli: injc tlatoa, atlã conaquja in jten: iuhqujn aca teponaçoa ic caqujzti. Injc mjtoa Atotolin: anoço Acoiotl, teilaqujani.</p>\n<p>Xomotl: omjto in impã totome.</p>\n<p>Acacalotl: omjto in impã totome.</p>\n<p>Aztatl: omjto in impã totome.</p>\n<p>Acujcujialotl: anoço acuecueialotl omjto.</p>\n<p>Injque in totome ic axioa, injc ano: matlavilo, tzonvilo, xomecavilo, tlâçalhujlo.</p>\n<h5>Injc vme parrapho: intechpa tlatoa in ixqujchtin mjmjchtin.</h5>\n<h5>Michi:</h5>\n<p>in çaço tlein mjchi, mj[mjltic,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4253616d-cd81-4780-b4d5-ec1b581326d2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is named *atoncuepotli* because, when it sings, it is as if someone beat the two-toned drum.\n\nThe American bittern,[^3] also called *acoyotl* and *atotolin*, is large, long-necked, pointed-billed, cylindrical-billed, dark yellow. It is called *ateponaztli* because, when it talks, it puts its bill in the water. It sounds as if someone beat the two-toned drum. It is called *atotolin* or *acoyotl* because it is a drowner of people.\n\nThe xomotl has been mentioned among the birds.\n\nThe acacalotl has been mentioned among the birds.\n\nThe snowy egret has been mentioned among the birds.\n\nThe acuicuiyalotl or *acuecueyalotl* has been mentioned.\n\nThese birds are thus hunted, thus caught: they are netted, they are noosed, they are caught by a cord about the feet, they are snared.\n\n\n##### Second paragraph, which telleth of all the fishes.\n\n##### Fish\n\nAll kinds of fish are \n\n\n\n\n[^3]: *Ateponaztli: Botaurus lentiginosus* (Montagu) in Friedmann *et al., op. cit.,* Pt. I, p. 34.","html":"<p>It is named <em>atoncuepotli</em> because, when it sings, it is as if someone beat the two-toned drum.</p>\n<p>The American bittern,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> also called <em>acoyotl</em> and <em>atotolin</em>, is large, long-necked, pointed-billed, cylindrical-billed, dark yellow. It is called <em>ateponaztli</em> because, when it talks, it puts its bill in the water. It sounds as if someone beat the two-toned drum. It is called <em>atotolin</em> or <em>acoyotl</em> because it is a drowner of people.</p>\n<p>The xomotl has been mentioned among the birds.</p>\n<p>The acacalotl has been mentioned among the birds.</p>\n<p>The snowy egret has been mentioned among the birds.</p>\n<p>The acuicuiyalotl or <em>acuecueyalotl</em> has been mentioned.</p>\n<p>These birds are thus hunted, thus caught: they are netted, they are noosed, they are caught by a cord about the feet, they are snared.</p>\n<h5>Second paragraph, which telleth of all the fishes.</h5>\n<h5>Fish</h5>\n<p>All kinds of fish are</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ateponaztli: Botaurus lentiginosus</em> (Montagu) in Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> Pt. I, p. 34.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"61v"}