{"id":"a999415a-8545-426b-8128-75a56971daab","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/62v/","folio":"62v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/62r/","folio":"62r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/63r/","folio":"63r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe34df8-66ae-4e08-82e6-60329a6385df/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe34df8-66ae-4e08-82e6-60329a6385df/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe34df8-66ae-4e08-82e6-60329a6385df/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe34df8-66ae-4e08-82e6-60329a6385df/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe34df8-66ae-4e08-82e6-60329a6385df/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe34df8-66ae-4e08-82e6-60329a6385df/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe34df8-66ae-4e08-82e6-60329a6385df/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_214v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe34df8-66ae-4e08-82e6-60329a6385df/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5e308115-8eec-4bee-bcf9-93b1ff2e6f4a/","canvas_label":{"en":["62v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"42ac14b1-278d-42c4-9647-ea7d165e8311","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"llama _totomichi_, que quiere decir \"ave pez\". Dícese \"ave\" porque tiene la cabeza como ave, y el pico como ave, y pica como ave; y tiene las alas largas como pez, y la cola como pez.\n\nHay un pez en la mar que se llama _huitzitzilmichi_. Llámase ansí porque tiene el piquillo muy delgado, como el avecilla que se llama _zinzón_, que anda chupando las flores.\n\nHay otro pez en la mar que se llama _papalomichi_, que quiere decir \"pez como mariposa\", porque es de la hechura de mariposa. \n\nHay otro pez en la mar que se lla[ma]","html":"<p>llama <em>totomichi</em>, que quiere decir &quot;ave pez&quot;. Dícese &quot;ave&quot; porque tiene la cabeza como ave, y el pico como ave, y pica como ave; y tiene las alas largas como pez, y la cola como pez.</p>\n<p>Hay un pez en la mar que se llama <em>huitzitzilmichi</em>. Llámase ansí porque tiene el piquillo muy delgado, como el avecilla que se llama <em>zinzón</em>, que anda chupando las flores.</p>\n<p>Hay otro pez en la mar que se llama <em>papalomichi</em>, que quiere decir &quot;pez como mariposa&quot;, porque es de la hechura de mariposa.</p>\n<p>Hay otro pez en la mar que se lla[ma]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f6643db3-658c-40fd-b9a3-41c3c6e8de85","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"called _totomichin_, which means “bird fish.” It is called “bird” because it has a head like a bird, a beak like a bird, and it pecks like a bird. And it has long fins like a fish and a tail like a fish.\n\nThere is a fish in the sea that is called _huitzitzilmichin_. It is called this because it has a very thin little beak, like the small bird called _zinzon_, which goes about sipping the flowers.\n\nThere is another fish in the sea that is called _papalomichi_, which means “fish like a butterfly,” because it is shaped like a butterfly.\n\nThere is another fish in the sea that is called","html":"<p>called <em>totomichin</em>, which means “bird fish.” It is called “bird” because it has a head like a bird, a beak like a bird, and it pecks like a bird. And it has long fins like a fish and a tail like a fish.</p>\n<p>There is a fish in the sea that is called <em>huitzitzilmichin</em>. It is called this because it has a very thin little beak, like the small bird called <em>zinzon</em>, which goes about sipping the flowers.</p>\n<p>There is another fish in the sea that is called <em>papalomichi</em>, which means “fish like a butterfly,” because it is shaped like a butterfly.</p>\n<p>There is another fish in the sea that is called</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3b1b5874-e538-44a3-b72b-9fa64a284676","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[to]tomjchin, vel mjchi, achi amatlapalviac. Injc mjtoa totomjchi: in jtzontecon vel iuhqujn tototl itzontecon ic ca: vel tenvitztic, temmjmjltic, tlachoponjanj, tlachoponja, tlapetztoloa.\n\n##### Vitzitzilmjchi:\nvel mjchi, injc mjtoa vitzitzilmjchi. achi viviac in jatlapal, in jpatlanja, in jtlanelooaia. Auh in jten vel vitztic; viac, vel iuhqujn vitzitziltentli in jten: tenvitzaponatic, tenvitzmalotic, tenvitzmallotl. \n\n##### Papalomjchi:\nvei apan chane, ca çan ie mjchi: auh injc ca, injc tlachioalli: vel iuhq͗n papalotl, patlachtic, iacatzone: in juhquj papalotl, amatlapale; in jatlapal vel iuhq͗n papalotl yiatlapal: in atl yitic ic nemj, iuhqujn patlanj, çolonj.\n\n##### Ocelomjchi:\nno vei apã in ne[mj.]","html":"<p>[to]tomjchin, vel mjchi, achi amatlapalviac. Injc mjtoa totomjchi: in jtzontecon vel iuhqujn tototl itzontecon ic ca: vel tenvitztic, temmjmjltic, tlachoponjanj, tlachoponja, tlapetztoloa.</p>\n<h5>Vitzitzilmjchi:</h5>\n<p>vel mjchi, injc mjtoa vitzitzilmjchi. achi viviac in jatlapal, in jpatlanja, in jtlanelooaia. Auh in jten vel vitztic; viac, vel iuhqujn vitzitziltentli in jten: tenvitzaponatic, tenvitzmalotic, tenvitzmallotl.</p>\n<h5>Papalomjchi:</h5>\n<p>vei apan chane, ca çan ie mjchi: auh injc ca, injc tlachioalli: vel iuhq͗n papalotl, patlachtic, iacatzone: in juhquj papalotl, amatlapale; in jatlapal vel iuhq͗n papalotl yiatlapal: in atl yitic ic nemj, iuhqujn patlanj, çolonj.</p>\n<h5>Ocelomjchi:</h5>\n<p>no vei apã in ne[mj.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d9b9e3b3-0ffa-4117-9827-cd3908d16ab1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*totomichin* is a real fish, with fins a little long. It is called *totomichin* because its head is just like a bird&#8217;s head. The beak is well pointed, cylindrical. It is a pecker. It pecks; it swallows things whole.\n\n##### Uitzitzilmichin[^7]\n\nIt is a real fish. It is named *uitzitzilmichin*, because its fins, its swimmers, its rowers, are somewhat long. And its beak is very pointed, long, just like a hummingbird&#8217;s bill; spine-like, needle-like; a needle-bill.\n\n##### Papalomichin[^8]\n\nIt is a sea-dweller; for this same is a fish. But it is so, it is formed so, as to be just like a butterfly—flat, with antennae. Like a butterfly, it has wings; its fins are like butterfly wings. It lives within the water; it seems to fly, to dart.\n\n##### Ocelomichin\n\nIt also lives in the sea. \n\n\n\n\n[^7]: *Uitzitzilmichi:* desc. in Hernández, *op. cit.,* pp. 397, 399.\n\n\n[^8]: *Papalomichi:* desc. in *ibid*., p. 399.","html":"<p><em>totomichin</em> is a real fish, with fins a little long. It is called <em>totomichin</em> because its head is just like a bird’s head. The beak is well pointed, cylindrical. It is a pecker. It pecks; it swallows things whole.</p>\n<h5>Uitzitzilmichin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a real fish. It is named <em>uitzitzilmichin</em>, because its fins, its swimmers, its rowers, are somewhat long. And its beak is very pointed, long, just like a hummingbird’s bill; spine-like, needle-like; a needle-bill.</p>\n<h5>Papalomichin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is a sea-dweller; for this same is a fish. But it is so, it is formed so, as to be just like a butterfly—flat, with antennae. Like a butterfly, it has wings; its fins are like butterfly wings. It lives within the water; it seems to fly, to dart.</p>\n<h5>Ocelomichin</h5>\n<p>It also lives in the sea.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Uitzitzilmichi:</em> desc. in Hernández, <em>op. cit.,</em> pp. 397, 399.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Papalomichi:</em> desc. in <em>ibid</em>., p. 399.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"62v"}