{"id":"a8292205-ff6f-48ab-8d8b-08c105f9803c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/63v/","folio":"63v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/63r/","folio":"63r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/64r/","folio":"64r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/13470e3c-5ec5-4deb-ac1f-ba3bc004acce/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/13470e3c-5ec5-4deb-ac1f-ba3bc004acce/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/13470e3c-5ec5-4deb-ac1f-ba3bc004acce/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/13470e3c-5ec5-4deb-ac1f-ba3bc004acce/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/13470e3c-5ec5-4deb-ac1f-ba3bc004acce/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/13470e3c-5ec5-4deb-ac1f-ba3bc004acce/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/13470e3c-5ec5-4deb-ac1f-ba3bc004acce/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_215v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/13470e3c-5ec5-4deb-ac1f-ba3bc004acce/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/120f19d8-573e-4431-9ff0-57554471d0f8/","canvas_label":{"en":["63v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"de7b7340-e82d-44ba-99a7-fc818526237d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[cuer]po no es de comer. Y los intestinos dellos son negros; no son de comer.\n\nLos camarones buenos críanse en la mar y en ríos grandes y en los manantiales de los ríos. Son mayores que los camarones de por acá. Son colorados y muy sabrosos.\n\nHay tortugas y galápagos. Llámanlos _áyotl_. Son buenos de comer, como las ranas. Tienen conchas gruesas y pardillas. Y la concha de debaxo es blanca. Y cuando andan y cuando comen echan de fuera los pies y las manos y la cabeza. Y cuando han miedo, enciérranse en la concha. Crían en la arena. Ponen huevos. Y entiérranlos debaxo de la arena, y allí se enpollan y nacen. Son de comer estos huevos, y son más sabrosos que los de las gallinas. Para tomar a estas tortugas","html":"<p>[cuer]po no es de comer. Y los intestinos dellos son negros; no son de comer.</p>\n<p>Los camarones buenos críanse en la mar y en ríos grandes y en los manantiales de los ríos. Son mayores que los camarones de por acá. Son colorados y muy sabrosos.</p>\n<p>Hay tortugas y galápagos. Llámanlos <em>áyotl</em>. Son buenos de comer, como las ranas. Tienen conchas gruesas y pardillas. Y la concha de debaxo es blanca. Y cuando andan y cuando comen echan de fuera los pies y las manos y la cabeza. Y cuando han miedo, enciérranse en la concha. Crían en la arena. Ponen huevos. Y entiérranlos debaxo de la arena, y allí se enpollan y nacen. Son de comer estos huevos, y son más sabrosos que los de las gallinas. Para tomar a estas tortugas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a15dc69a-9eab-4c2b-8967-52a188609f05","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"is not edible. And their intestines are black; they are not edible.\n\nThe good shrimp live in the sea, in big rivers, and in the sources of rivers. They are bigger than the shrimp around here. They are red and very tasty,\n\nThere are turtles and tortoises. They call them _ayotl_. They are good to eat, just like frogs. They have thick grayish-brown shells. And the underside of their shell is white. And when walking and eating, they bring out their feet, hands, and head. And when they are afraid, they shut themselves inside the shell. They breed in the sand. They lay eggs. And they bury them under the sand, where they hatch and are born. These eggs are edible and are tastier than those of chickens. In order to catch these turtles","html":"<p>is not edible. And their intestines are black; they are not edible.</p>\n<p>The good shrimp live in the sea, in big rivers, and in the sources of rivers. They are bigger than the shrimp around here. They are red and very tasty,</p>\n<p>There are turtles and tortoises. They call them <em>ayotl</em>. They are good to eat, just like frogs. They have thick grayish-brown shells. And the underside of their shell is white. And when walking and eating, they bring out their feet, hands, and head. And when they are afraid, they shut themselves inside the shell. They breed in the sand. They lay eggs. And they bury them under the sand, where they hatch and are born. These eggs are edible and are tastier than those of chickens. In order to catch these turtles</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"39ed923e-b4aa-4ef1-9a8a-6dc32eea8197","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qualonj; auh in jitic ca, vel tliltic, iuhqujn tecujtlatl, vel velic, qualonj. \n\n##### Chacali: \nvei apan nemjnj, vei apan chane, anoço atoiac, texcallapan: iuhqujn acocili, achi veitontli, tlatlactic, xoqujac; qualonj, velic.\n\n##### Aiotl:\niuhqujnma cueiatl, qualonj, velic, vel patic, tapalcaio: in jtapalcaio conmaquja, chicaoac, omjtl: in jcujtlapampa achi ticeoac, auh injc tlacçatinemj, in jelpan: iztac in omjtl. In jquac nenemj: in jquac tlaquaqua, qujoalqujqujxtia in jma, in jcxi, in jtzontecon. Auh in momauhtia, yitic calaquj in jtapalcaio naiotlapana. \nInjc mopilhoatia: xaltitlan in quj̄tema iteoã, qujnxaltoca: çaço ic tlapanjtivi, tlapanj in ie in tlacatizpan: qualonj, oc qujpa[navia]","html":"<p>qualonj; auh in jitic ca, vel tliltic, iuhqujn tecujtlatl, vel velic, qualonj.</p>\n<h5>Chacali:</h5>\n<p>vei apan nemjnj, vei apan chane, anoço atoiac, texcallapan: iuhqujn acocili, achi veitontli, tlatlactic, xoqujac; qualonj, velic.</p>\n<h5>Aiotl:</h5>\n<p>iuhqujnma cueiatl, qualonj, velic, vel patic, tapalcaio: in jtapalcaio conmaquja, chicaoac, omjtl: in jcujtlapampa achi ticeoac, auh injc tlacçatinemj, in jelpan: iztac in omjtl. In jquac nenemj: in jquac tlaquaqua, qujoalqujqujxtia in jma, in jcxi, in jtzontecon. Auh in momauhtia, yitic calaquj in jtapalcaio naiotlapana.\nInjc mopilhoatia: xaltitlan in quj̄tema iteoã, qujnxaltoca: çaço ic tlapanjtivi, tlapanj in ie in tlacatizpan: qualonj, oc qujpa[navia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8350b71e-34c8-4cd9-aa18-6324d5d4ba27","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"inedible. And its intestines are very black, like *tecuitlatl*—very good-tasting, edible.[^11]\n\n##### Chacali[^12]\n\nIt is a sea-dweller; its habitat is the sea, or the river, or a spring among crags. It is like the shrimp, a little large, ruddy, smelly, edible, good-tasting.\n\n##### Turtle[^13]\n\nLike the frog, it is edible, good-tasting, very good. It has a shell; it gets into its shell, a strong bone. On its back it is somewhat chalky.[^14] And it hurries along on its stomach. The bone is white. When it walks, when it feeds, it extends its hands, its feet, its head. And when frightened it enters into its shell. I break open the turtle.\n\nThus does it bring forth its young: it lays its eggs on the sand; it buries them in the sand. In some way they go on to be hatched; they hatch. And when it is time to hatch, they are edible; they taste \n\n\n\n\n[^11]: Corresponding Spanish text: &#8220;*lo comestible dellos es los hombros; y el cuerpo, no es de comer, y los intestinos dellos son negros, no son de comer.&#8221;\n\n\n[^12]: *Chacali: camarón grande*&#8230; . llamado también langostín y acocil* (*Cambarellus montezuma* Sauss). Santamaría, *op. cit.,* p. 343.\n\n\n[^13]: *Ayotl: Kinosternon hirtipes*(Martín del Campo, *op. cit.,* pp. 390–391).\n\n\n[^14]: Corresponding Spanish text: *&#8221;tienen conchas gruessas, y pardillas, y la concha de debaxo es blanca*.&#8221;","html":"<p>inedible. And its intestines are very black, like <em>tecuitlatl</em>—very good-tasting, edible.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5>Chacali<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is a sea-dweller; its habitat is the sea, or the river, or a spring among crags. It is like the shrimp, a little large, ruddy, smelly, edible, good-tasting.</p>\n<h5>Turtle<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Like the frog, it is edible, good-tasting, very good. It has a shell; it gets into its shell, a strong bone. On its back it is somewhat chalky.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> And it hurries along on its stomach. The bone is white. When it walks, when it feeds, it extends its hands, its feet, its head. And when frightened it enters into its shell. I break open the turtle.</p>\n<p>Thus does it bring forth its young: it lays its eggs on the sand; it buries them in the sand. In some way they go on to be hatched; they hatch. And when it is time to hatch, they are edible; they taste</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “*lo comestible dellos es los hombros; y el cuerpo, no es de comer, y los intestinos dellos son negros, no son de comer.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Chacali: camarón grande</em>… . llamado también langostín y acocil* (<em>Cambarellus montezuma</em> Sauss). Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 343.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ayotl: Kinosternon hirtipes</em>(Martín del Campo, <em>op. cit.,</em> pp. 390–391).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”tienen conchas gruessas, y pardillas, y la concha de debaxo es blanca</em>.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"63v"}