{"id":"118fb254-c6d3-4527-bac6-c29006f276d0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/64r/","folio":"64r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/63v/","folio":"63v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/64v/","folio":"64v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4fabc98-c49c-4055-840a-fc21c20636cc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4fabc98-c49c-4055-840a-fc21c20636cc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4fabc98-c49c-4055-840a-fc21c20636cc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4fabc98-c49c-4055-840a-fc21c20636cc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4fabc98-c49c-4055-840a-fc21c20636cc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4fabc98-c49c-4055-840a-fc21c20636cc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4fabc98-c49c-4055-840a-fc21c20636cc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_216r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4fabc98-c49c-4055-840a-fc21c20636cc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/09ca43d0-a77c-48ea-a1a8-2563c3d2043b/","canvas_label":{"en":["64r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3a3cbed6-ac8c-4f8e-988e-429bff0b404b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"o galápagos espéranlos de noche a que salgan fuera del agua, y entonces corren a ellos los pescadores, y vuélvenlos la concha abaxo y la barriga arriba, y luego a otro, y después a otro. Y así trastornan muchos de presto; y ellos, como no se pueden volver, quédanse así, y el pescador cógelos, a las veces veinte, a las veces quince.\n\nA los caracoles de la mar llaman _tecciztli_. Tienen cuernos y son de comer. Y la concha es blanca, muy blanca, como hueso. Es retorcido. Es aquella concha como una cueva adonde se esconde. A las veces echa fuera medio cuerpo y los cuernos. A las veces se esconde dentro.","html":"<p>o galápagos espéranlos de noche a que salgan fuera del agua, y entonces corren a ellos los pescadores, y vuélvenlos la concha abaxo y la barriga arriba, y luego a otro, y después a otro. Y así trastornan muchos de presto; y ellos, como no se pueden volver, quédanse así, y el pescador cógelos, a las veces veinte, a las veces quince.</p>\n<p>A los caracoles de la mar llaman <em>tecciztli</em>. Tienen cuernos y son de comer. Y la concha es blanca, muy blanca, como hueso. Es retorcido. Es aquella concha como una cueva adonde se esconde. A las veces echa fuera medio cuerpo y los cuernos. A las veces se esconde dentro.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"141441b6-45f7-48cf-b115-908857a0bdfa","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"or tortoises, they wait at night for them to come out of the water, and then the fishermen run toward them and turn their shell down and belly up; and then [they do it] to another one and then to another. And thus they quickly turn over many of them; and since they cannot turn over by themselves, they remain like that, and the fisherman picks them up, sometimes twenty, sometimes fifteen of them.\n\nThey call sea snails _tecciztli_. They have horns and are edible. And their shell is white, very white, like bone. It is coiled. That shell is like a cave where it hides. Sometimes it brings out half of its body and its horns. Sometimes it hides inside.","html":"<p>or tortoises, they wait at night for them to come out of the water, and then the fishermen run toward them and turn their shell down and belly up; and then [they do it] to another one and then to another. And thus they quickly turn over many of them; and since they cannot turn over by themselves, they remain like that, and the fisherman picks them up, sometimes twenty, sometimes fifteen of them.</p>\n<p>They call sea snails <em>tecciztli</em>. They have horns and are edible. And their shell is white, very white, like bone. It is coiled. That shell is like a cave where it hides. Sometimes it brings out half of its body and its horns. Sometimes it hides inside.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6653bfd5-7fe4-47f1-a014-90cd77a3dc8d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujpa]navia in totoltetl ic velic.\n\nInjc mana: injc maci Aiotl, çan iooaltica in oalqujça vei atlã. Auh xaltitlan qujnchixtoq̄ in tlatlamaque: injc oalqujça motecpana, in oqujçaco: qujncujtivetzi in tlatlamaque, caquetztitlaça, vncan vetztoc: oc ce motlaloa cânatiuh, oc ce motlaloa, caquetztitlaçatiuh: çan oc tequjtl qujmahaquetztitlaça, qujn ivian qujmahana. Ipampa: in oçeppa haquetztivetz, aocmo ceppa vel meoaz: in vellama, in cochiçanj: matlactli, caxtolli, centecpantli in cana. \n\n##### Tecciztli:\nin nacatl iuhqujn coatontli, quaquaquave: iuhquj, intla vei: in tlalmaçacooatl, in tzompilacaoaztli. In itapalcaio: omjtl iztac, iztacpatic, tetzcaltic, tetzcalpatic, ilacatztic: hitiilacatztic, hitiilacatziuhquj. In tiqujtoa tecciztli itenco: ie hicujtlapil[co;]","html":"<p>[qujpa]navia in totoltetl ic velic.</p>\n<p>Injc mana: injc maci Aiotl, çan iooaltica in oalqujça vei atlã. Auh xaltitlan qujnchixtoq̄ in tlatlamaque: injc oalqujça motecpana, in oqujçaco: qujncujtivetzi in tlatlamaque, caquetztitlaça, vncan vetztoc: oc ce motlaloa cânatiuh, oc ce motlaloa, caquetztitlaçatiuh: çan oc tequjtl qujmahaquetztitlaça, qujn ivian qujmahana. Ipampa: in oçeppa haquetztivetz, aocmo ceppa vel meoaz: in vellama, in cochiçanj: matlactli, caxtolli, centecpantli in cana.</p>\n<h5>Tecciztli:</h5>\n<p>in nacatl iuhqujn coatontli, quaquaquave: iuhquj, intla vei: in tlalmaçacooatl, in tzompilacaoaztli. In itapalcaio: omjtl iztac, iztacpatic, tetzcaltic, tetzcalpatic, ilacatztic: hitiilacatztic, hitiilacatziuhquj. In tiqujtoa tecciztli itenco: ie hicujtlapil[co;]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a12ae47e-5267-49f3-ad12-a509ee29b3c7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"better than turkey eggs.\n\nThus are they hunted, thus are turtles captured: only at night when they come out of the sea. And on the sand the fishermen lie in wait as the turtles come out arranged in order. When they have emerged, the fishermen quickly pounce upon them to throw one on its back. There it lies. They run; they go to seize another; they run to throw another upon its back. They do nothing but throw each one on its back. Later they gather them without haste, for once they have fallen upon their backs, no longer can they right themselves again. The good fisherman, one who holds night vigil, takes ten, fifteen, twenty of them.\n\n##### Snail[^15]\n\nThe flesh is like a small snake; it has horns like something large, like the *tlalmaçacoatl*, [like] the *tzompilacauaztli*. Its shell is a white bone—very white; smooth—very smooth; spiral—spiral within, as if spiral within. What we speak of as at the lips of the snail shell is at \n\n\n\n\n[^15]: *Tecciztli:* corresponding Spanish text: *&#8221;caracoles de la mar&#8221;;* in Ignacio Ancona H. y Rafael Martín del Campo, &#8220;Malacología Precortesiana,&#8221; *Memoria del Congreso Científico Mexicano*, Vol. VII (Mexico, 1953), p. 16, *Strombus gigas*.","html":"<p>better than turkey eggs.</p>\n<p>Thus are they hunted, thus are turtles captured: only at night when they come out of the sea. And on the sand the fishermen lie in wait as the turtles come out arranged in order. When they have emerged, the fishermen quickly pounce upon them to throw one on its back. There it lies. They run; they go to seize another; they run to throw another upon its back. They do nothing but throw each one on its back. Later they gather them without haste, for once they have fallen upon their backs, no longer can they right themselves again. The good fisherman, one who holds night vigil, takes ten, fifteen, twenty of them.</p>\n<h5>Snail<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The flesh is like a small snake; it has horns like something large, like the <em>tlalmaçacoatl</em>, [like] the <em>tzompilacauaztli</em>. Its shell is a white bone—very white; smooth—very smooth; spiral—spiral within, as if spiral within. What we speak of as at the lips of the snail shell is at</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tecciztli:</em> corresponding Spanish text: <em>”caracoles de la mar”;</em> in Ignacio Ancona H. y Rafael Martín del Campo, “Malacología Precortesiana,” <em>Memoria del Congreso Científico Mexicano</em>, Vol. VII (Mexico, 1953), p. 16, <em>Strombus gigas</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"64r"}