{"id":"426799f8-fa4a-454a-9d53-809ea5cf2351","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/65r/","folio":"65r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/64v/","folio":"64v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/65v/","folio":"65v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/499b5100-cbb8-4a83-92ed-068ede2dcb26/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/499b5100-cbb8-4a83-92ed-068ede2dcb26/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/499b5100-cbb8-4a83-92ed-068ede2dcb26/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/499b5100-cbb8-4a83-92ed-068ede2dcb26/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/499b5100-cbb8-4a83-92ed-068ede2dcb26/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/499b5100-cbb8-4a83-92ed-068ede2dcb26/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/499b5100-cbb8-4a83-92ed-068ede2dcb26/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_217r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/499b5100-cbb8-4a83-92ed-068ede2dcb26/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/dccdf833-cd57-4ea2-92d3-f961efbd0dff/","canvas_label":{"en":["65r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"12b50a3a-f762-4283-b73d-3529e5b06be1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo cuarto, del animal que llaman el armado, y de la iahuana, y de los peces del río o lagunas \n\nHay un animalejo en esta tierra que se llama _ayotochtli_, que quiere decir \"conejo como calabaza\". Es todo armado de conchas. Es del tamaño de un conejo. Las conchas con que está armado parecen pedazos de cascos de calabazas muy duros y recios. \n\nHay otro animal en esta tierra que se llama _cuauhcuetz[pali_]","html":"<h5>Párrafo cuarto, del animal que llaman el armado, y de la iahuana, y de los peces del río o lagunas</h5>\n<p>Hay un animalejo en esta tierra que se llama <em>ayotochtli</em>, que quiere decir &quot;conejo como calabaza&quot;. Es todo armado de conchas. Es del tamaño de un conejo. Las conchas con que está armado parecen pedazos de cascos de calabazas muy duros y recios.</p>\n<p>Hay otro animal en esta tierra que se llama <em>cuauhcuetz[pali</em>]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8fdd6a13-7e44-49d5-9cfe-48e576f23629","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Fourth paragraph: On the animal that they call “the armored one,” on the iguana, and on the river or lagoon fish\n\nIn this land, there is a small animal that is called _ayotochtli_, which means “rabbit like a gourd.” It is completely armored with shells; it is the size of a rabbit. The shells that function as its armor look like pieces of gourd rinds, very hard and strong.\n\nIn this land, there is another animal that is called _cuauhcuetzpalin_,","html":"<h5>Fourth paragraph: On the animal that they call “the armored one,” on the iguana, and on the river or lagoon fish</h5>\n<p>In this land, there is a small animal that is called <em>ayotochtli</em>, which means “rabbit like a gourd.” It is completely armored with shells; it is the size of a rabbit. The shells that function as its armor look like pieces of gourd rinds, very hard and strong.</p>\n<p>In this land, there is another animal that is called <em>cuauhcuetzpalin</em>,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"16665fc3-5bf3-4f87-be8a-52a6bc0e1c4d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Injc nauj parrapho: itechpa tlatoa in iolque, in cecentlamantli intoca, yoan mjmjchti: in atoiapan, in anoço atezcapãnemj.\n\n##### Aiotochtli:\nquauhtlanemj, quauhtla chane: iuhqujn qujtoznequj. Aiotl tochin. Injc mjtoa Aiotochi: vel iuhqujn tochin itzontecon, nacazvivitztic, nacazpapatlactic, tentetepontic. Auh in jma, in jicxi: vel iuhqujn tochin, tapalcaio: in jtapalcaio, iuhqujn aiotl itapalcaio onactinemj: amo ma omjtl in jtapalcaio, çan iuhqujn xinacaiotl; çenca chicaoac, çenca oapaoac, tlaquaoac, tepitztic.\n\n##### Quauhcuetzpali:\nquauhtla chane, vel iuhqujn cuetz[pali:]","html":"<h5>Injc nauj parrapho: itechpa tlatoa in iolque, in cecentlamantli intoca, yoan mjmjchti: in atoiapan, in anoço atezcapãnemj.</h5>\n<h5>Aiotochtli:</h5>\n<p>quauhtlanemj, quauhtla chane: iuhqujn qujtoznequj. Aiotl tochin. Injc mjtoa Aiotochi: vel iuhqujn tochin itzontecon, nacazvivitztic, nacazpapatlactic, tentetepontic. Auh in jma, in jicxi: vel iuhqujn tochin, tapalcaio: in jtapalcaio, iuhqujn aiotl itapalcaio onactinemj: amo ma omjtl in jtapalcaio, çan iuhqujn xinacaiotl; çenca chicaoac, çenca oapaoac, tlaquaoac, tepitztic.</p>\n<h5>Quauhcuetzpali:</h5>\n<p>quauhtla chane, vel iuhqujn cuetz[pali:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5dcc2199-ef82-447c-ba28-d5ef185f2f4c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Fourth Paragraph, which telleth of the animals, of the name of each kind, and of the fishes which live in the rivers or in the lagoons.\n\n##### Armadillo[^1]\n\nIt lives in the forest; it is a forest inhabitant. [The name] is as if to say &#8220;gourd-rabbit.&#8221; It is called *ayotochtli* because its head is just like a rabbit&#8217;s; the ears are pointed, long; the muzzle stubby. And its hands, its feet are just like a rabbit&#8217;s. It has a shell; like the turtle it goes enveloped in its shell [in which it goes protecting itself].[^2] Its shell is not bone, but rather like scales, very strong, very firm, solid, hard.\n\n##### Iguana[^3]\n\nIt is a forest-dweller, just like a \n\n\n\n\n[^1]: *Ayotochtli: Dasypus novemcinctus mexicanus* Peters, in Villa R. (&#8220;Mamíferos silvestres&#8221;), p. 349.\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS* adds *yc momalhuitinemi*.\n\n\n[^3]: *Quauhcuetzpali:* Martín del Campo, *op. cit.,* p. 380, suggests *ciertas especies de Ctenosaura* or *Iguana iguana rhinolopha*.","html":"<h5>Fourth Paragraph, which telleth of the animals, of the name of each kind, and of the fishes which live in the rivers or in the lagoons.</h5>\n<h5>Armadillo<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It lives in the forest; it is a forest inhabitant. [The name] is as if to say “gourd-rabbit.” It is called <em>ayotochtli</em> because its head is just like a rabbit’s; the ears are pointed, long; the muzzle stubby. And its hands, its feet are just like a rabbit’s. It has a shell; like the turtle it goes enveloped in its shell [in which it goes protecting itself].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Its shell is not bone, but rather like scales, very strong, very firm, solid, hard.</p>\n<h5>Iguana<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is a forest-dweller, just like a</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ayotochtli: Dasypus novemcinctus mexicanus</em> Peters, in Villa R. (“Mamíferos silvestres”), p. 349.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>yc momalhuitinemi</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Quauhcuetzpali:</em> Martín del Campo, <em>op. cit.,</em> p. 380, suggests <em>ciertas especies de Ctenosaura</em> or <em>Iguana iguana rhinolopha</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"65r"}