{"id":"752c7a35-1890-481c-9ff5-0fb16fa85c4d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/65v/","folio":"65v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/65r/","folio":"65r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/66r/","folio":"66r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/85e5f2dc-0df3-420a-9d06-0ccd04f7fa9c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/85e5f2dc-0df3-420a-9d06-0ccd04f7fa9c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/85e5f2dc-0df3-420a-9d06-0ccd04f7fa9c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/85e5f2dc-0df3-420a-9d06-0ccd04f7fa9c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/85e5f2dc-0df3-420a-9d06-0ccd04f7fa9c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/85e5f2dc-0df3-420a-9d06-0ccd04f7fa9c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/85e5f2dc-0df3-420a-9d06-0ccd04f7fa9c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_217v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/85e5f2dc-0df3-420a-9d06-0ccd04f7fa9c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3dcc855a-b14f-42ee-9bb4-f95f03978584/","canvas_label":{"en":["65v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a8be1977-61cd-46a9-aa22-28aeb0d6ddf2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[cuauhcuetz]pali. Y los españoles le llaman iahuana. Es espantable en la vista; parece dragón. Tiene escamas. Es tan largo como un brazo. Es pintado de negro y amarillo. Come tierra y moscas y otros coquillos. A tiempos anda en los árboles; a tiempos anda en el agua. No tiene ponzoña ni hace mal, antes es bueno de comer. Estáse cuatro o cinco días sin comer. Susténtase del aire.\n\nHay lagartos en esta tierra, y llámanlos _tecohuixin_. Son como los de Castilla. Tiene escamas y silba.\n\nOtra manera de lagartos hay que llaman _milcuáxoch_. Tiene unas bandas de verde azul","html":"<p>[cuauhcuetz]pali. Y los españoles le llaman iahuana. Es espantable en la vista; parece dragón. Tiene escamas. Es tan largo como un brazo. Es pintado de negro y amarillo. Come tierra y moscas y otros coquillos. A tiempos anda en los árboles; a tiempos anda en el agua. No tiene ponzoña ni hace mal, antes es bueno de comer. Estáse cuatro o cinco días sin comer. Susténtase del aire.</p>\n<p>Hay lagartos en esta tierra, y llámanlos <em>tecohuixin</em>. Son como los de Castilla. Tiene escamas y silba.</p>\n<p>Otra manera de lagartos hay que llaman <em>milcuáxoch</em>. Tiene unas bandas de verde azul</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4a4e5662-1bea-45ff-a5e4-1c794df8c29a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and the Spaniards call it “iguana.”[^32] It has a frightening appearance: it looks like a dragon. It has scales. It is as long as an arm. It is speckled black and yellow. It eats dirt, flies, and other insects.[^33] Sometimes it goes about in the trees; other times it goes around in the water. It has no venom and is harmless, but it is good to eat. It can go without food for four or five days. It gets its nourishment from the air.\n\nThere are lizards in this land, and they call them _tecohuixin_. They are like those from Castile. It has scales, and it whistles.\n\nThere is another type of lizard that they call _milcuaxoch_. It has some green, blue, and yellow stripes \n\n\n[^32]: “Iguana”: The Spanish word _iguana_ comes from an Arawak term.\n\n[^33]: “Other insects”: _otros coquillos_.","html":"<p>and the Spaniards call it “iguana.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It has a frightening appearance: it looks like a dragon. It has scales. It is as long as an arm. It is speckled black and yellow. It eats dirt, flies, and other insects.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Sometimes it goes about in the trees; other times it goes around in the water. It has no venom and is harmless, but it is good to eat. It can go without food for four or five days. It gets its nourishment from the air.</p>\n<p>There are lizards in this land, and they call them <em>tecohuixin</em>. They are like those from Castile. It has scales, and it whistles.</p>\n<p>There is another type of lizard that they call <em>milcuaxoch</em>. It has some green, blue, and yellow stripes</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Iguana”: The Spanish word <em>iguana</em> comes from an Arawak term.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Other insects”: <em>otros coquillos</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"14632601-800d-44cf-ab66-d724c69cfdce","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cuetz]pali: tomaoac, viac, cēmatzopaztli; xincaio chamaoac, xincaio oapaoac, catzaoac, cujcheoac, cuitlapilviac: ioioli, çaiolli, tlalli in jtlaqual. Injc mjtoa quauhcuetzpali: çan quauhtitech in nemj. Inj vel ihio tlapalivi; in manel omjlhujtl, eilhujtl, anoço nel macujlilhujtl, cana tzaqualoz. in atle qujquaz, ca ioltoz: camachalotoc, qujhiioantoc in ehecatl ic ioltoc: qualonj.\n\n##### Texîxincoiotl: \ntexcalco in ichan qualonj.\n\n##### Tecovixi:\nach iuhqujn cuetzpalin, tomaoac, tlaque, cujtlatomactic, xincaio chamaoac, xincaio tilaoac, tlanqujqujcini: tlanqujqujci injc tlatoa.\n\n##### Milquaxoch:\niuhqujn cuetzpali, viac, pitzaoac, cujtlapilhujac: mocujcujlo, in jcujtla[pan]","html":"<p>[cuetz]pali: tomaoac, viac, cēmatzopaztli; xincaio chamaoac, xincaio oapaoac, catzaoac, cujcheoac, cuitlapilviac: ioioli, çaiolli, tlalli in jtlaqual. Injc mjtoa quauhcuetzpali: çan quauhtitech in nemj. Inj vel ihio tlapalivi; in manel omjlhujtl, eilhujtl, anoço nel macujlilhujtl, cana tzaqualoz. in atle qujquaz, ca ioltoz: camachalotoc, qujhiioantoc in ehecatl ic ioltoc: qualonj.</p>\n<h5>Texîxincoiotl:</h5>\n<p>texcalco in ichan qualonj.</p>\n<h5>Tecovixi:</h5>\n<p>ach iuhqujn cuetzpalin, tomaoac, tlaque, cujtlatomactic, xincaio chamaoac, xincaio tilaoac, tlanqujqujcini: tlanqujqujci injc tlatoa.</p>\n<h5>Milquaxoch:</h5>\n<p>iuhqujn cuetzpali, viac, pitzaoac, cujtlapilhujac: mocujcujlo, in jcujtla[pan]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f3c08f3f-6d01-4ce5-8689-f7592ea7a134","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"lizard: thick, long—a cubit long, with coarse scales, with rough scales; black, dark, long-tailed. Its food is insects, flies, earth. It is called &#8220;tree-lizard&#8221; because it lives only on trees. This one is a robust breather: even if for two, three, or even five days it is shut in somewhere, if it eats nothing, it remains alive. For it lies open-mouthed, inhaling air. Thus it remains alive. It is edible.\n\n##### Texixincoyotl[^4]\n\nIts dwelling is in the crags. It is edible.\n\n##### Tecouixin[^5]\n\nIt is somewhat like a lizard—thick, full-bodied, thick-bellied, coarse-scaled, thick-scaled, hissing. It hisses; thus it speaks.\n\n##### Milquaxoch[^6]\n\nIt is like a lizard—long, slender, long-tailed. It is varicolored: \n\n\n\n\n[^4]: *Texixincoyotl: &#8220;una lagartija perteneciente a las especies del tecuetzpallin, pero con el cuerpo más delgado y escamoso&#8221;* (Hernández, *op. cit.,* p. 379). For *texincoyote,* Santamaría, *op. cit.,* p. 1041, has *&#8221;lagartija más conocida por tecomate* (Sceloorus torquatus), *reptil saurio.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Tecouixi: Sceloporus spinosus* (Martín del Campo, *op. cit.,* p. 381).\n\n\n[^6]: *Milquaxoch: Cnemidophorus sexlineatus gularis (loc. cit.)*.","html":"<p>lizard: thick, long—a cubit long, with coarse scales, with rough scales; black, dark, long-tailed. Its food is insects, flies, earth. It is called “tree-lizard” because it lives only on trees. This one is a robust breather: even if for two, three, or even five days it is shut in somewhere, if it eats nothing, it remains alive. For it lies open-mouthed, inhaling air. Thus it remains alive. It is edible.</p>\n<h5>Texixincoyotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its dwelling is in the crags. It is edible.</p>\n<h5>Tecouixin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is somewhat like a lizard—thick, full-bodied, thick-bellied, coarse-scaled, thick-scaled, hissing. It hisses; thus it speaks.</p>\n<h5>Milquaxoch<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is like a lizard—long, slender, long-tailed. It is varicolored:</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Texixincoyotl: “una lagartija perteneciente a las especies del tecuetzpallin, pero con el cuerpo más delgado y escamoso”</em> (Hernández, <em>op. cit.,</em> p. 379). For <em>texincoyote,</em> Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 1041, has <em>”lagartija más conocida por tecomate</em> (Sceloorus torquatus), <em>reptil saurio.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tecouixi: Sceloporus spinosus</em> (Martín del Campo, <em>op. cit.,</em> p. 381).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Milquaxoch: Cnemidophorus sexlineatus gularis (loc. cit.)</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"65v"}