{"id":"ae8a75ef-d5ae-447d-931a-7bee9b7c3c91","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/66r/","folio":"66r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/65v/","folio":"65v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/66v/","folio":"66v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4bd9680-ee61-421a-a532-71c45aabbfd4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4bd9680-ee61-421a-a532-71c45aabbfd4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4bd9680-ee61-421a-a532-71c45aabbfd4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4bd9680-ee61-421a-a532-71c45aabbfd4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4bd9680-ee61-421a-a532-71c45aabbfd4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4bd9680-ee61-421a-a532-71c45aabbfd4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4bd9680-ee61-421a-a532-71c45aabbfd4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_218r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e4bd9680-ee61-421a-a532-71c45aabbfd4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7ded4d36-3d2e-4361-93f3-746ed34ff4e3/","canvas_label":{"en":["66r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9647af84-aeab-4271-b01c-aa8ae075ee6d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y amarillo deste la cabeza hasta la cola. Corre mucho. Come moscas, y muerden.\n\nHay unos pececillos anchuelos que se llaman _topotli_. Son pardillos. Críanse en los manantiales. Son buenos de comer y sabrosos.\n\nA los peces blancos llaman _amílotl_ o _xohuili_. Su principal nombre es _amílotl_, especialmente de los grandes y gruesos. _Xohuili_ son aquellas bogas pardillas que se crían en el cieno y tienen muchos huevos. Los peces blancos que se llaman _amílotl_ tienen comer delicado y de señores.","html":"<p>y amarillo deste la cabeza hasta la cola. Corre mucho. Come moscas, y muerden.</p>\n<p>Hay unos pececillos anchuelos que se llaman <em>topotli</em>. Son pardillos. Críanse en los manantiales. Son buenos de comer y sabrosos.</p>\n<p>A los peces blancos llaman <em>amílotl</em> o <em>xohuili</em>. Su principal nombre es <em>amílotl</em>, especialmente de los grandes y gruesos. <em>Xohuili</em> son aquellas bogas pardillas que se crían en el cieno y tienen muchos huevos. Los peces blancos que se llaman <em>amílotl</em> tienen comer delicado y de señores.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ecceb223-08ce-4e1a-a366-14aff8a487e0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"from its head down to its tail. It is a great runner. It eats flies, and it bites.\n\nThere are some rather broad little fish that are called _topohtli_. They are grayish brown. They live in water springs. They are good to eat and are delicious.\n\nThey call the white fish _amilotl_ or _xohuilin_. Their main name is _amilotl_, especially the ones that are big and fat. _Xohuilin_ are those brownish kingfish that live in the mud and have many eggs. The white fish that are called _amilotl_ are a delicacy fit for lords.","html":"<p>from its head down to its tail. It is a great runner. It eats flies, and it bites.</p>\n<p>There are some rather broad little fish that are called <em>topohtli</em>. They are grayish brown. They live in water springs. They are good to eat and are delicious.</p>\n<p>They call the white fish <em>amilotl</em> or <em>xohuilin</em>. Their main name is <em>amilotl</em>, especially the ones that are big and fat. <em>Xohuilin</em> are those brownish kingfish that live in the mud and have many eggs. The white fish that are called <em>amilotl</em> are a delicacy fit for lords.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a12644d3-7aa0-4a52-9d71-9ac8a6006911","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jcujtla]pan qujquequetz xoxoctic: paina, mocxitlaloanj: çaiolin in jtlaqual. \n\n##### Topotli:\nmjchi, cujtlapatlachtic, cujtlatolontic, hite iaiauhquj, texcalmjchi: velic vel tzompatic.\n\n##### Amjlotl:\nyoan itoca xovili, mjtoa iztac amjlotl, iztac xovili. In amjlotl: oc cenca ipã mocaquj, in iztac xovili: in amjlotl oc no cenca ipan mocaquj in tomaoac mjchi. In xovili oc cenca ipan mocaquj: in tomaoac mjchi, in iaiauhquj: in iuh mjtoa amjlotl in qujnamaca in qujqua in oc cenca conchamaoa. iztac amjlotl in qujqua.\nAmjlotl: xovili teteoa. In j̄tlaqual: axaxaiacatl, yoã in tlein iolcatontli: yoan tlalcujtlaxcolli, yoan çoqujtl: amanalco in innentla, aoztoc, oztoc, acuezcomac in jchan. Amilotontli: tepiton, iztac, xoviltõ, tepiton, iaiauhquj.","html":"<p>[jcujtla]pan qujquequetz xoxoctic: paina, mocxitlaloanj: çaiolin in jtlaqual.</p>\n<h5>Topotli:</h5>\n<p>mjchi, cujtlapatlachtic, cujtlatolontic, hite iaiauhquj, texcalmjchi: velic vel tzompatic.</p>\n<h5>Amjlotl:</h5>\n<p>yoan itoca xovili, mjtoa iztac amjlotl, iztac xovili. In amjlotl: oc cenca ipã mocaquj, in iztac xovili: in amjlotl oc no cenca ipan mocaquj in tomaoac mjchi. In xovili oc cenca ipan mocaquj: in tomaoac mjchi, in iaiauhquj: in iuh mjtoa amjlotl in qujnamaca in qujqua in oc cenca conchamaoa. iztac amjlotl in qujqua.\nAmjlotl: xovili teteoa. In j̄tlaqual: axaxaiacatl, yoã in tlein iolcatontli: yoan tlalcujtlaxcolli, yoan çoqujtl: amanalco in innentla, aoztoc, oztoc, acuezcomac in jchan. Amilotontli: tepiton, iztac, xoviltõ, tepiton, iaiauhquj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"540f5ab8-a248-4236-af94-0a160c961538","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"green [and yellow stripes] stand along its back. It runs lightly; it is a runner. Flies are its food.\n\n##### Topotli[^7]\n\nIt is a fish, wide-bellied, big-bellied, dark-bellied. It is a fish of the crags; good-tasting, perfect.\n\n##### Amilotl[^8]\n\nAlso its name is *xouilin*. It is called white *amilotl* [and] white *xouilin*. The *amilotl* is especially understood to be the white *xouilin; amilotl* is also especially understood to be the thick fish. The *xouilin* is especially understood to be the thick fish, the dark one. The one called *amilotl* they sell; they eat the especially fattened white *amilotl*.\n\nThe *amilotl*, the *xouilin* have eggs. Their food is waterflies and those which are small insects, and *tlalcuitlaxcolli*, and mud. Pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling places. *Amilotonti* are small; they are white. *Xouilton* are small; they are dark.\n\n\n\n\n[^7]: *Topotli:* small freshwater fish common in southern Mexico; unident. (Santamaría, *op. cit.,* p. 1073—*topota, topote*).\n\n\n[^8]: *Amilotl, xouilin:* Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, pp. 321, 370, has *Chirostoma humboldtianum* for *amilotl*, and *Cyprinus americanus* or *Algansae tincella* C. for *xouilin*.","html":"<p>green [and yellow stripes] stand along its back. It runs lightly; it is a runner. Flies are its food.</p>\n<h5>Topotli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a fish, wide-bellied, big-bellied, dark-bellied. It is a fish of the crags; good-tasting, perfect.</p>\n<h5>Amilotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Also its name is <em>xouilin</em>. It is called white <em>amilotl</em> [and] white <em>xouilin</em>. The <em>amilotl</em> is especially understood to be the white <em>xouilin; amilotl</em> is also especially understood to be the thick fish. The <em>xouilin</em> is especially understood to be the thick fish, the dark one. The one called <em>amilotl</em> they sell; they eat the especially fattened white <em>amilotl</em>.</p>\n<p>The <em>amilotl</em>, the <em>xouilin</em> have eggs. Their food is waterflies and those which are small insects, and <em>tlalcuitlaxcolli</em>, and mud. Pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling places. <em>Amilotonti</em> are small; they are white. <em>Xouilton</em> are small; they are dark.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Topotli:</em> small freshwater fish common in southern Mexico; unident. (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 1073—<em>topota, topote</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Amilotl, xouilin:</em> Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, pp. 321, 370, has <em>Chirostoma humboldtianum</em> for <em>amilotl</em>, and <em>Cyprinus americanus</em> or <em>Algansae tincella</em> C. for <em>xouilin</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"66r"}