{"id":"61fa99ea-6853-4926-8dcc-e1400a402967","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/66v/","folio":"66v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/66r/","folio":"66r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/67r/","folio":"67r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/08fd950f-c554-49b5-9bc5-4a4b230dc828/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/08fd950f-c554-49b5-9bc5-4a4b230dc828/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/08fd950f-c554-49b5-9bc5-4a4b230dc828/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/08fd950f-c554-49b5-9bc5-4a4b230dc828/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/08fd950f-c554-49b5-9bc5-4a4b230dc828/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/08fd950f-c554-49b5-9bc5-4a4b230dc828/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/08fd950f-c554-49b5-9bc5-4a4b230dc828/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_218v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/08fd950f-c554-49b5-9bc5-4a4b230dc828/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d7f2e4cb-6d10-44b7-bbb2-bc52fb05fbd5/","canvas_label":{"en":["66v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f415f467-a1b5-4f10-90fa-2b4f162f4cbf","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay unos pececillos pequeñuelos que se llaman _xalmichi_.\n\nHay otros pececillos barrigudillos que se crían en el cieno. Llámanlos _cuitlapétutl_. Son medicinales para los niños.\n\nHay unos pececitos muy pequeños que se llaman _michzacuan_, que quiere decir \"pequeñitos peces\". Andan juntos herviendo. Voelan como saeta de una parte a otra. Son ligeros en andar de una parte a otra.\n\nTodos estos peces son pequeñitos, que aquí abaxo se ponen: [_yayauhqui michi_, _íztac michi_, _michteuhtli_][^*]\n\nPeces tostados y envueltos en hoja de mazorca. Se llaman _michpictli_.\n\nPececitos tostados en comal. Se llaman _michtlacectli_. \n\n\n[^*]: Estos peces se encuentran en el texto náhuatl.","html":"<p>Hay unos pececillos pequeñuelos que se llaman <em>xalmichi</em>.</p>\n<p>Hay otros pececillos barrigudillos que se crían en el cieno. Llámanlos <em>cuitlapétutl</em>. Son medicinales para los niños.</p>\n<p>Hay unos pececitos muy pequeños que se llaman <em>michzacuan</em>, que quiere decir &quot;pequeñitos peces&quot;. Andan juntos herviendo. Voelan como saeta de una parte a otra. Son ligeros en andar de una parte a otra.</p>\n<p>Todos estos peces son pequeñitos, que aquí abaxo se ponen: [<em>yayauhqui michi</em>, <em>íztac michi</em>, <em>michteuhtli</em>]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Peces tostados y envueltos en hoja de mazorca. Se llaman <em>michpictli</em>.</p>\n<p>Pececitos tostados en comal. Se llaman <em>michtlacectli</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Estos peces se encuentran en el texto náhuatl.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"597f1ef0-ceaa-4152-958f-60bce9c3cd8e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are some tiny little fish that are called _xalmichin_.\n\nThere are other little fish, rather big bellied, that live in the mud. They call them _cuitlapetotl_. They are medicinal for children.\n\nThere are some very tiny little fish that are called _michzacua_, which means “tiny little fish.” They swim together in schools.[^34] They fly like an arrow from one place to another. They are swift as they move from one place to another.\n\nAll the fish that are written here below are tiny: _yayauhqui michin_, _iztac michin_, _michteuhtli_.[^35]\n\nFish that are toasted and wrapped in corn husks are called _michpictli_.\n\nSmall fish toasted on the _comal_[^36] are called _michtlacectli_. \n\n\n[^34]: “They swim together in schools”: “Andan juntos herviendo.” The corresponding Nahuatl term is _cuecueioni_ (They go together foaming [or boiling]).\n\n[^35]: The names of these fish are found in the Nahuatl column in the manuscript, not in the Spanish.\n\n[^36]: _comal_: griddle; Hispanicized form of the Nahuatl word _comalli_.","html":"<p>There are some tiny little fish that are called <em>xalmichin</em>.</p>\n<p>There are other little fish, rather big bellied, that live in the mud. They call them <em>cuitlapetotl</em>. They are medicinal for children.</p>\n<p>There are some very tiny little fish that are called <em>michzacua</em>, which means “tiny little fish.” They swim together in schools.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They fly like an arrow from one place to another. They are swift as they move from one place to another.</p>\n<p>All the fish that are written here below are tiny: <em>yayauhqui michin</em>, <em>iztac michin</em>, <em>michteuhtli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>Fish that are toasted and wrapped in corn husks are called <em>michpictli</em>.</p>\n<p>Small fish toasted on the <em>comal</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> are called <em>michtlacectli</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“They swim together in schools”: “Andan juntos herviendo.” The corresponding Nahuatl term is <em>cuecueioni</em> (They go together foaming [or boiling]).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The names of these fish are found in the Nahuatl column in the manuscript, not in the Spanish.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>comal</em>: griddle; Hispanicized form of the Nahuatl word <em>comalli</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3bb17855-73ac-479b-86f8-597df3d1655a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Xalmjchi: tepiton, iztac, \n\n##### Cujtlapetotl:\nmjchi, cujtlatolontic, ololtontli, quechacquj, iuhqujn topotli: tzonteconchichic, iaiauhquj.\n\n##### Michçaquan:\nqujtoznequj. mjchconetl; in tepiton mjchi, cuecueionjnj, motlamjnanj, tzitzicujcanj, tzitzicujca, motlamjna, cuecueionj.\n\nIaiauhquj mjchi: anoço mjchiaiauhquj, can novian in nemj.\nIztac mjchi: tepiton, tequjxqujapan in mochioa.\n\n##### Michteuhtli:\nqujtoznequj. mjchin tepitoton: in aço iztac, in aço iaiauhquj: oc tlaquauh qujtoznequj, tepitoton mjchi tlaoatzalli.\n\n##### Michpictli:\nin mjchin comalco tlacuxitl, in izoac catquj. \n\nMichtlacectli: in mjchin tepitoton, in comalco tlacuxitilli.","html":"<h5>Xalmjchi: tepiton, iztac,</h5>\n<h5>Cujtlapetotl:</h5>\n<p>mjchi, cujtlatolontic, ololtontli, quechacquj, iuhqujn topotli: tzonteconchichic, iaiauhquj.</p>\n<h5>Michçaquan:</h5>\n<p>qujtoznequj. mjchconetl; in tepiton mjchi, cuecueionjnj, motlamjnanj, tzitzicujcanj, tzitzicujca, motlamjna, cuecueionj.</p>\n<p>Iaiauhquj mjchi: anoço mjchiaiauhquj, can novian in nemj.\nIztac mjchi: tepiton, tequjxqujapan in mochioa.</p>\n<h5>Michteuhtli:</h5>\n<p>qujtoznequj. mjchin tepitoton: in aço iztac, in aço iaiauhquj: oc tlaquauh qujtoznequj, tepitoton mjchi tlaoatzalli.</p>\n<h5>Michpictli:</h5>\n<p>in mjchin comalco tlacuxitl, in izoac catquj.</p>\n<p>Michtlacectli: in mjchin tepitoton, in comalco tlacuxitilli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"25844bda-b2e8-4277-b4fd-92981edacdf8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Xalmichin:[^9] it is small; it is white.\n\n##### Cuitlapetotl[^10]\n\nIt is a big-bellied fish, small and round, stiff-necked, like the *topotli*. Its head is bitter, dark.\n\n##### Michçaquan\n\nIt means &#8220;baby fish.&#8221; It is a small fish which goes in schools. It is a darter, an agile one. It is agile, it darts, it swims in schools.\n\nThe Yayauhqui Michin[^11] or dark fish lives everywhere.[^12]\n\nThe White Fish is small; it breeds in saline water.\n\n##### Michteuhtli\n\nIt means &#8220;very small fish,&#8221; either white or dark. Especially it means &#8220;small dried fish.&#8221;\n\n##### Michpictli\n\nThese are fish cooked on a griddle. They are [wrapped] in [maize] husks.\n\nMichtlacectli are small fish cooked on a griddle.\n\n\n\n\n[^9]: *Xalmichi: Chirostoma humboldtianum* (*ibid.,* p. 368). See also Santamaría, *op. cit.,* p. 627 (*jalmichi*).\n\n\n[^10]: *Cuitlapetotl*: Sahagún, *op. cit.,* p. 332, reads *cuitlapetlatl*, identified as *Girardinichthys innominatus*. See also Hernández, *op. cit*., p. 402.\n\n\n[^11]: *Iaiauhqui: &#8220;la menor de las especies llamadas xohuilin, un pececillo de lago escamoso y negruzco, de donde el nombre*&#8221; (Hernández, *op. cit.,* p. 395).\n\n\n[^12]: Read *çan* as in *Acad. Hist. MS*.","html":"<p>Xalmichin:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it is small; it is white.</p>\n<h5>Cuitlapetotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is a big-bellied fish, small and round, stiff-necked, like the <em>topotli</em>. Its head is bitter, dark.</p>\n<h5>Michçaquan</h5>\n<p>It means “baby fish.” It is a small fish which goes in schools. It is a darter, an agile one. It is agile, it darts, it swims in schools.</p>\n<p>The Yayauhqui Michin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> or dark fish lives everywhere.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>The White Fish is small; it breeds in saline water.</p>\n<h5>Michteuhtli</h5>\n<p>It means “very small fish,” either white or dark. Especially it means “small dried fish.”</p>\n<h5>Michpictli</h5>\n<p>These are fish cooked on a griddle. They are [wrapped] in [maize] husks.</p>\n<p>Michtlacectli are small fish cooked on a griddle.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xalmichi: Chirostoma humboldtianum</em> (<em>ibid.,</em> p. 368). See also Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 627 (<em>jalmichi</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Cuitlapetotl</em>: Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 332, reads <em>cuitlapetlatl</em>, identified as <em>Girardinichthys innominatus</em>. See also Hernández, <em>op. cit</em>., p. 402.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Iaiauhqui: “la menor de las especies llamadas xohuilin, un pececillo de lago escamoso y negruzco, de donde el nombre</em>” (Hernández, <em>op. cit.,</em> p. 395).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Read <em>çan</em> as in <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"66v"}