{"id":"9a3a5624-7657-4386-9718-4fe079512b1e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/67r/","folio":"67r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/66v/","folio":"66v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/67v/","folio":"67v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f77ab24b-2a21-4977-b41d-c5650e853ecf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f77ab24b-2a21-4977-b41d-c5650e853ecf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f77ab24b-2a21-4977-b41d-c5650e853ecf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f77ab24b-2a21-4977-b41d-c5650e853ecf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f77ab24b-2a21-4977-b41d-c5650e853ecf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f77ab24b-2a21-4977-b41d-c5650e853ecf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f77ab24b-2a21-4977-b41d-c5650e853ecf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_219r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f77ab24b-2a21-4977-b41d-c5650e853ecf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a16f6880-0d7c-4cc5-8d78-5d5f38b7c689/","canvas_label":{"en":["67r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fa62a2c5-d088-4631-8db0-84b0a216e85d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Peces grandes tostados. Se llaman _michtláxquitl_.\n\nA los barbos llaman _tentzon michi_. Éstos críanse en los ríos y en los manantiales. Son grandecillos y tienen escamas y tienen barbas.\n\n##### Párrafo quinto, de los renacuajos y otras sabandijas del agua que comen estos naturales\n\nHay renacuajos, que llaman _atepócatl_. Unos se crían en buen agua, entre las soncias y entre las hovas y entre las otras yerbas del agua. Ascóndense entre las hovas. También se crían en las lagunas. En agua salitrosa no se crían. Comen cieno y algunos gusanillos del agua. Son negros en el lomo; son barrigudos; tiene el pescuezo","html":"<p>Peces grandes tostados. Se llaman <em>michtláxquitl</em>.</p>\n<p>A los barbos llaman <em>tentzon michi</em>. Éstos críanse en los ríos y en los manantiales. Son grandecillos y tienen escamas y tienen barbas.</p>\n<h5>Párrafo quinto, de los renacuajos y otras sabandijas del agua que comen estos naturales</h5>\n<p>Hay renacuajos, que llaman <em>atepócatl</em>. Unos se crían en buen agua, entre las soncias y entre las hovas y entre las otras yerbas del agua. Ascóndense entre las hovas. También se crían en las lagunas. En agua salitrosa no se crían. Comen cieno y algunos gusanillos del agua. Son negros en el lomo; son barrigudos; tiene el pescuezo</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ffb45c4b-4da0-45a5-8c49-f2d92e061554","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Large toasted fish are called _michtlaxquitl_.\n\nThey call barbels _tentzon michin_. These ones live in rivers and springs. They are rather big and have scales and whiskers.\n\n##### Fifth paragraph: On the tadpoles and other water bugs that these natives eat\n\nThere are tadpoles, which they call _atepocatl_. Some live in good waters, among the reeds, among the algae, and among the other water plants. They hide among the algae. They also live in lagoons. They do not live in salty water. They eat mud and some tiny water worms. They have a black back; they are big bellied. They have a stiff neck.","html":"<p>Large toasted fish are called <em>michtlaxquitl</em>.</p>\n<p>They call barbels <em>tentzon michin</em>. These ones live in rivers and springs. They are rather big and have scales and whiskers.</p>\n<h5>Fifth paragraph: On the tadpoles and other water bugs that these natives eat</h5>\n<p>There are tadpoles, which they call <em>atepocatl</em>. Some live in good waters, among the reeds, among the algae, and among the other water plants. They hide among the algae. They also live in lagoons. They do not live in salty water. They eat mud and some tiny water worms. They have a black back; they are big bellied. They have a stiff neck.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"699319da-2e65-46a4-b85d-5dca7abb6dd9","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Michtlaxqujtl: in xovili, amilotl, xalmjchi, comalco tlaxqujtl tlacuxitilli.\n\n##### Tentzonmjchi:\nanoço tentzone mjchi, yoan itoca texcalmjchi: atoiac, texcalla in nemj in jchan, tomactontli, xincaio tilaoac, xincaio oapaoac, camacoiaoac: moca omjtl, velic.\n\n##### Injc macujlli parrapho: intechpa tlatoa in jxqujch iolcatontli atlan nemj, in qualonjme.\n\n##### Atepocatl:\niec apan in nemj, tulla, acpatitlan, atapalcatitlan,\natlacueçonantitlan; itlan momalhuja inin acpatl, yoan\nin oc cequj atlan onoc. Auh in çan juh ca in atezcapã mjquj; cioapaoa.\nIn jtlaqual çoqujtl: yoan in tlein ioiolitoton atlan\nnemj: tliltic, cujtlatolontic, cujtlatomactic, quechacquj, quechtepi,","html":"<p>Michtlaxqujtl: in xovili, amilotl, xalmjchi, comalco tlaxqujtl tlacuxitilli.</p>\n<h5>Tentzonmjchi:</h5>\n<p>anoço tentzone mjchi, yoan itoca texcalmjchi: atoiac, texcalla in nemj in jchan, tomactontli, xincaio tilaoac, xincaio oapaoac, camacoiaoac: moca omjtl, velic.</p>\n<h5>Injc macujlli parrapho: intechpa tlatoa in jxqujch iolcatontli atlan nemj, in qualonjme.</h5>\n<h5>Atepocatl:</h5>\n<p>iec apan in nemj, tulla, acpatitlan, atapalcatitlan,\natlacueçonantitlan; itlan momalhuja inin acpatl, yoan\nin oc cequj atlan onoc. Auh in çan juh ca in atezcapã mjquj; cioapaoa.\nIn jtlaqual çoqujtl: yoan in tlein ioiolitoton atlan\nnemj: tliltic, cujtlatolontic, cujtlatomactic, quechacquj, quechtepi,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"591e2bed-7c71-4b83-abe6-1e8e9b22f30f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Michtlaxquitl are *xouilin, amilotl, xalmichin* roasted, cooked on a griddle.\n\n##### Tentzonmichin\n\n—or bearded fish; its name is *texcalmichin*. In rivers, about crags are where it lives—its habitat. It is small and thick, thick-scaled, coarse-scaled, large mouthed, full of bones, savory.\n\n\n##### Fifth Paragraph, which telleth of all the small animals which live in the water: the edible ones.\n\n##### Tadpole\n\nIt lives in fresh water, among the reeds, the algae, the ducks, the waterlilies. In these algae and among still other things which are in the water, it protects itself. But in places like ponds it dies, dies of cold.\n\nIts food is mud and very small water-living insects. It is black, big-bellied, thick-bellied, stiff-necked, streaky-tailed,","html":"<p>Michtlaxquitl are <em>xouilin, amilotl, xalmichin</em> roasted, cooked on a griddle.</p>\n<h5>Tentzonmichin</h5>\n<p>—or bearded fish; its name is <em>texcalmichin</em>. In rivers, about crags are where it lives—its habitat. It is small and thick, thick-scaled, coarse-scaled, large mouthed, full of bones, savory.</p>\n<h5>Fifth Paragraph, which telleth of all the small animals which live in the water: the edible ones.</h5>\n<h5>Tadpole</h5>\n<p>It lives in fresh water, among the reeds, the algae, the ducks, the waterlilies. In these algae and among still other things which are in the water, it protects itself. But in places like ponds it dies, dies of cold.</p>\n<p>Its food is mud and very small water-living insects. It is black, big-bellied, thick-bellied, stiff-necked, streaky-tailed,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"67r"}