{"id":"7651fd11-bd63-4255-abb7-071ae84fd9e2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/67v/","folio":"67v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/67r/","folio":"67r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/68r/","folio":"68r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1c66397-c877-4fee-a7c1-30bef62124df/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1c66397-c877-4fee-a7c1-30bef62124df/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1c66397-c877-4fee-a7c1-30bef62124df/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1c66397-c877-4fee-a7c1-30bef62124df/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1c66397-c877-4fee-a7c1-30bef62124df/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1c66397-c877-4fee-a7c1-30bef62124df/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1c66397-c877-4fee-a7c1-30bef62124df/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_219v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1c66397-c877-4fee-a7c1-30bef62124df/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0a035065-dec9-4e1c-8921-d62a36d57f9f/","canvas_label":{"en":["67v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8bd2d711-ed38-445f-b17d-8bfa4d1248f2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"metido, tienen la cola ancha como cuchillo. Cómenlos en esta tierra la gente baxa.\n\nA las ranas llaman _cuéyatl_. Unas son negras; otras, pardillas. Son barrigudas y cómense desolladas.\n\nA las ranas grandes llaman _tecálatl_. Estas ranas grandes ponen huevos, y los huevos se vuelven renacuajos, y después ranas.\n\nHay unas ranillas que se llaman _acacuíatl_. Son manchadas de verde y prieto. Críanse en los cañaverales.\n\nHay otras ranas que llaman _zoquicuíatl_, que quiere decir \"ranas de cieno\". Y críanse en las ciénagas. Aunque se seca el agua, no se mueren. Métense en la humedad de la tierra. Son de comer.","html":"<p>metido, tienen la cola ancha como cuchillo. Cómenlos en esta tierra la gente baxa.</p>\n<p>A las ranas llaman <em>cuéyatl</em>. Unas son negras; otras, pardillas. Son barrigudas y cómense desolladas.</p>\n<p>A las ranas grandes llaman <em>tecálatl</em>. Estas ranas grandes ponen huevos, y los huevos se vuelven renacuajos, y después ranas.</p>\n<p>Hay unas ranillas que se llaman <em>acacuíatl</em>. Son manchadas de verde y prieto. Críanse en los cañaverales.</p>\n<p>Hay otras ranas que llaman <em>zoquicuíatl</em>, que quiere decir &quot;ranas de cieno&quot;. Y críanse en las ciénagas. Aunque se seca el agua, no se mueren. Métense en la humedad de la tierra. Son de comer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d742008c-4f76-4c72-b62c-2a14c11652d8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They have a tail that is as broad as a knife. The common people in this land eat them.\n\nThey call frogs _cueyatl_. Some are black, others brownish gray. They are big bellied and are skinned and eaten.\n\nThey call big frogs _tecalatl_. These big frogs lay eggs, and the eggs turn into tadpoles and then into frogs.\n\nThere are some little frogs that are called _acacueyatl_. They have green and dark spots. They live among the rushes.\n\nThere are other frogs that are called _zoquicueyatl_, which means “mud frogs.” And they live in the marshes. They do not die even if the water dries up. They burrow in the damp soil. They are edible.","html":"<p>They have a tail that is as broad as a knife. The common people in this land eat them.</p>\n<p>They call frogs <em>cueyatl</em>. Some are black, others brownish gray. They are big bellied and are skinned and eaten.</p>\n<p>They call big frogs <em>tecalatl</em>. These big frogs lay eggs, and the eggs turn into tadpoles and then into frogs.</p>\n<p>There are some little frogs that are called <em>acacueyatl</em>. They have green and dark spots. They live among the rushes.</p>\n<p>There are other frogs that are called <em>zoquicueyatl</em>, which means “mud frogs.” And they live in the marshes. They do not die even if the water dries up. They burrow in the damp soil. They are edible.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ee9db120-754f-4c27-b67e-89ce12a6aed2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cujtlapiltzatzapal, cujtlapilpatlach: velic, qualonj, tetonal.\n\n##### Cueiatl:\ntliltic, iaiactic, mâmaie, iicxe, cujtlatolontic. qualonj, xipeoalonj.\n\n##### Tecalatl:\nin cenca vei cueiatl, in omacic cueiatl, in oilamatic: qualpol, qualtepol. In cueiatl in tecalatl iteuh in ipilhoa cenca mjec, amo çan tlapoalli: tliltique in jteoan, cuecueiochauhticate, cotaloanj, cotaloa.\n\n##### Acacueiatl:\nxoxoctic, moholcapanj, molchachapatz mocujcujcujlo: xoujujac, choloanj, chôcholoanj: cholooa, chocholooa.\n\n##### Çoqujcueiatl:\ntliltic, in jquac ipan oaquj atl, amo campa iauh: çan çoqujtitlã calaquj, in manel tzatzaianj tlalli, amo mjquj: in vncã ca, tlachiaoatica, qualonj.","html":"<p>cujtlapiltzatzapal, cujtlapilpatlach: velic, qualonj, tetonal.</p>\n<h5>Cueiatl:</h5>\n<p>tliltic, iaiactic, mâmaie, iicxe, cujtlatolontic. qualonj, xipeoalonj.</p>\n<h5>Tecalatl:</h5>\n<p>in cenca vei cueiatl, in omacic cueiatl, in oilamatic: qualpol, qualtepol. In cueiatl in tecalatl iteuh in ipilhoa cenca mjec, amo çan tlapoalli: tliltique in jteoan, cuecueiochauhticate, cotaloanj, cotaloa.</p>\n<h5>Acacueiatl:</h5>\n<p>xoxoctic, moholcapanj, molchachapatz mocujcujcujlo: xoujujac, choloanj, chôcholoanj: cholooa, chocholooa.</p>\n<h5>Çoqujcueiatl:</h5>\n<p>tliltic, in jquac ipan oaquj atl, amo campa iauh: çan çoqujtitlã calaquj, in manel tzatzaianj tlalli, amo mjquj: in vncã ca, tlachiaoatica, qualonj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3fa808c8-6f9f-42da-901e-9def0cde6913","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"flat-tailed. It is good-tasting, edible; what one deserves.\n\n##### Frog[^1]\n\nIt is black, dark; it has hands, it has feet. It is big-bellied. It is edible. It can be skinned.\n\n##### Tecalatl\n\nThis is the very large frog, the mature frog, the old female. It is good, it is edible. The eggs, the offspring of the frog, of the *tecalatl*, are very many—countless. Black are their eggs, glistening. It is a croaker; it croaks.\n\n##### Acacueyatl\n\nIt is green, black-spotted, blotched black, speckled. It is long-legged, a jumper, a constant jumper. It jumps; it jumps constantly.\n\n##### Çoquicueyatl\n\nIt is black. When in water which is drying up, it does not go elsewhere; it just enters into the mud. Even if the earth cracks, it does not die; where it is, it is absorbing [moisture]. It is edible.\n\n\n\n\n[^1]: *Cueiatl: Rana esculenta, R. temporaria* (Sahagún, *op. cit.,* p. 331).","html":"<p>flat-tailed. It is good-tasting, edible; what one deserves.</p>\n<h5>Frog<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is black, dark; it has hands, it has feet. It is big-bellied. It is edible. It can be skinned.</p>\n<h5>Tecalatl</h5>\n<p>This is the very large frog, the mature frog, the old female. It is good, it is edible. The eggs, the offspring of the frog, of the <em>tecalatl</em>, are very many—countless. Black are their eggs, glistening. It is a croaker; it croaks.</p>\n<h5>Acacueyatl</h5>\n<p>It is green, black-spotted, blotched black, speckled. It is long-legged, a jumper, a constant jumper. It jumps; it jumps constantly.</p>\n<h5>Çoquicueyatl</h5>\n<p>It is black. When in water which is drying up, it does not go elsewhere; it just enters into the mud. Even if the earth cracks, it does not die; where it is, it is absorbing [moisture]. It is edible.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cueiatl: Rana esculenta, R. temporaria</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 331).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"67v"}